Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

Pan Muldgaard robil wrazenie czlowieka (пан Мульгор производил впечатление человека), kt'ory cierpliwie zniesie wszystko (который терпеливо вынесет все).

— Dlaczego same nogi (почему одни/только ноги)? — spytal (спросил он). — A reszta kadluba nie (а остальное туловище — нет)?

— Nie (нет) — powiedzial pospiesznie Pawel (поспешно сказал Павел). — Na nogach byla lampa (на ногах была лампа), a reszta kadluba byla w ciemno (а остальное туловище было в темно).

Wygladalo na to (походило на то; wyglada'c — выглядеть, походить), ze spos'ob wypowiadania sie pana Muldgaarda (что способ речи пана Мульгора; wypowiada'c sie — высказываться, выражаться) jest do's'c zara'zliwy (довольно

заразителен). Nie kryjac niezadowolenia (не скрывая /своего/ неудовольствия), Zosia spr'obowala skorygowa'c potomka (Зося попробовала откорректировать потомка).

— Pawel, przesta'n (Павел, перестань)! Ciemno bylo na g'ora kadluba (темно было на верх туловища) … Tfu! Powiedzcie to jako's po polsku (тьфу, скажите это как-нибудь по-польски).

— Zejd'zmy moze z tego kadluba (может, съедем = слезем /уже/ с этого туловища = оставим его в покое) — zaproponowal Leszek (предложил Лешек). — My to panu po prostu pokazemy (мы это вам просто покажем) …

Pan Muldgaard robil wrazenie czlowieka, kt'ory cierpliwie zniesie wszystko.

— Dlaczego same nogi? — spytal. — A reszta kadluba nie?

— Nie — powiedzial pospiesznie Pawel. — Na nogach byla lampa, a reszta kadluba byla w ciemno.

Wygladalo na to, ze spos'ob wypowiadania sie pana Muldgaarda jest do's'c zara'zliwy. Nie kryjac niezadowolenia, Zosia spr'obowala skorygowa'c potomka.

— Pawel, przesta'n! Ciemno bylo na g'ora kadluba… Tfu! Powiedzcie to jako's po polsku.

— Zejd'zmy moze z tego kadluba — zaproponowal Leszek. — My to panu po prostu pokazemy…

Po dokonaniu prezentacji lampy (после осуществления демонстрации лампы; dokona'c — осуществить) pan Muldgaard calkiem rozsadnie zazadal odtworzenia dekoracji (пан Мульгор совершенно разумно потребовал воспроизвести декорацию). Ustawili'smy krzesla i fotele tak samo jak wczorajszego wieczoru (мы расставили стулья и кресла так же, как вчера вечером), po czym cale 'sledztwo przenioslo sie na taras (после чего все следствие перешло на террасу). Udalo nam sie w pewnym stopniu uzgodni'c (в определенной степени, нам удалось договориться = согласиться друг с другом), gdzie kto siedzial (кто где сидел). Przed oczami stanely mi (перед моими глазами стояли) buty w czerwonym blasku i postanowilam sie wlaczy'c (ботинки в красном блеске, и я решила включиться).

— Panie Leszku (пан Лешек), pana i Henryka (вас и Хенрика) mamy wla'sciwie z glowy (собственно, можно исключить; mie'c z glowy — разрешить проблему) — o'swiadczylam bez wahania (заявила я без колебания), po czym zwr'ocilam sie do pana Muldgaarda (после чего обратилась к пану Мульгору): — obaj (оба), ten pan i Henryk Larsen (этот пан и Хенрик Ларсен), przez caly wiecz'or nie ruszyli sie z miejsca (весь вечер не двинулись с места), co moge stwierdzi'c pod przysiega (что = это я могу подтвердить под присягой). Siedzieli i rozmawiali (сидели и разговаривали). Sama widziala (я сама видела).

Po dokonaniu prezentacji lampy pan Muldgaard calkiem rozsadnie zazadal odtworzenia dekoracji. Ustawili'smy krzesla i fotele tak samo jak wczorajszego wieczoru, po czym cale 'sledztwo przenioslo sie na taras. Udalo nam sie w pewnym stopniu uzgodni'c, gdzie kto siedzial. Przed oczami stanely mi buty w czerwonym blasku i postanowilam sie wlaczy'c.

— Panie Leszku, pana i Henryka mamy wla'sciwie z glowy — o'swiadczylam bez wahania, po czym zwr'ocilam sie do pana Muldgaarda: — obaj, ten pan i Henryk Larsen, przez caly wiecz'or nie ruszyli sie z miejsca, co moge stwierdzi'c pod przysiega. Siedzieli i rozmawiali. Sama widziala.

— A pani ruszala sie (а пани двигалась)? — spytal pan Muldgaard z tak silnym akcentem na „sie” (спросил пан Мульгор с таким сильным акцентом на «сь»), ze przez moment mialam wrazenie (что на мгновение у меня было = создалось впечатление), iz podejrzewa mnie o jakie's epileptyczne drgawki (что он подозревает меня = что у меня какие-то эпилептические судороги) i to wla'snie pragnienie przede wszystkim wyja'sni'c (и именно жажда = желание прежде всего объяснить это). Opanowalam wrazenie (/но я/ подавила в себе /это/ желание; opanowa'c co's — подавить что-л., справиться с чем-л.).

— Jasne, ze sie ruszalam (ясное

дело, двигалась). Kilka razy (несколько раз). Chodzilam po cukier, po papierosy (я ходила за сахаром, за сигаретами), pomagalam Alicji robi'c kawe (помогала Алиции делать кофе) … Ale za kazdym razem, wracajac (но каждый раз, возвращаясь), widzialam ich nogi (я видела их ноги). A w og'ole siedzieli kolo mnie (а вообще-то, они сидели возле меня).

— A pani ruszala sie? — spytal pan Muldgaard z tak silnym akcentem na „sie”, ze przez moment mialam wrazenie, iz podejrzewa mnie o jakie's epileptyczne drgawki i to wla'snie pragnienie przede wszystkim wyja'sni'c. Opanowalam wrazenie.

— Jasne, ze sie ruszalam. Kilka razy. Chodzilam po cukier, po papierosy, pomagalam Alicji robi'c kawe… Ale za kazdym razem, wracajac, widzialam ich nogi. A w og'ole siedzieli kolo mnie.

Zaczynajac od domu (начиная с дома = входа) i liczac zgodnie z kierunkiem ruchu wskaz'owek zegara (и считая по направлению движения часовых стрелок = по часовой стрелке; zgodnie z czym's — согласно чему-л.), siedzieli kolejno (сидели поочередно = один за другим): Elzbieta, Edek, Leszek, Henryk, ja, Alicja, Roj, Anita, Zosia i Pawel (Эльжбета, Эдек, Лешек, Хенрик, я, Алиция, Рой, Анита, Зося и Павел). Siedzieli czysto teoretycznie (сидели чисто теоретически), w praktyce nie tylko blakali sie tam i z powrotem (на практике не только блуждали туда и обратно = туда-сюда), ale takze zajmowali cudze fotele (а также занимали = садились в чужие кресла). Jedynie Leszek i Henryk ani na chwile nie opu'scili swoich miejsc (только Лешек и Хенрик ни на секунду не освобождали = не вставали со своих мест), co zgodnie za'swiadczyli wszyscy (что все подтвердили единогласно). Pan Muldgaard, badajac szczeg'oly topograficzne (пан Мульгор, исследуя топографические особенности), sprawdzil, czy przypadkiem Leszek nie m'ogl zabi'c Edka (не мог ли, случаем, Лешек убить Эдека) nie wstajac z fotela (не вставая с кресла), i po nader wnikliwych pr'obach wykluczyl te mozliwo's'c (и после весьма тщательных проб/проверок такую возможность исключил). Tym bardziej nie m'ogl tego uczyni'c Henryk (тем более, этого не мог осуществить Хенрик), kt'ory siedzial dalej (который сидел дальше). Istotnie (по сути), tych dw'och mieli'smy z glowy (эти двое были вне подозрения).

Zaczynajac od domu i liczac zgodnie z kierunkiem ruchu wskaz'owek zegara, siedzieli kolejno: Elzbieta, Edek, Leszek, Henryk, ja, Alicja, Roj, Anita, Zosia i Pawel. Siedzieli czysto teoretycznie, w praktyce nie tylko blakali sie tam i z powrotem, ale takze zajmowali cudze fotele. Jedynie Leszek i Henryk ani na chwile nie opu'scili swoich miejsc, co zgodnie za'swiadczyli wszyscy. Pan Muldgaard, badajac szczeg'oly topograficzne, sprawdzil, czy przypadkiem Leszek nie m'ogl zabi'c Edka nie wstajac z fotela, i po nader wnikliwych pr'obach wykluczyl te mozliwo's'c. Tym bardziej nie m'ogl tego uczyni'c Henryk, kt'ory siedzial dalej. Istotnie, tych dw'och mieli'smy z glowy.

Odliczywszy takze Edka (после вычета также /и/ Эдека), pozostawalo osiem os'ob (оставалось восемь человек), w'sr'od kt'orych nalezalo szuka'c mordercy (среди которых нужно было = предстояло искать убийцу). Chyba, ze kto's z zewnatrz (разве что кто-то извне = чужой) … Kogo's z zewnatrz nie mozna bylo wykluczy'c (кого-то чужого нельзя было исключить). W tych ciemno'sciach i w tym zamieszaniu (в этой темноте и в этой суматохе; zamieszanie — замешательство, суматоха) do ogrodu moglo wej's'c czterdziestu rozb'ojnik'ow (в сад могло войти /хоть/ сорок разбойников) i nikt by ich nie zauwazyl (и никто бы их не заметил). Czemuz jednak ci rozb'ojnicy mieliby mordowa'c akurat Edka (однако, почему эти разбойники должны были = зачем им было надо убивать именно Эдека), kt'ory przyjechal do Danii (который приехал в Данию) po raz pierwszy w zyciu przed czterema dniami (первый раз в жизни четыре дня назад), spedzil te dni na naduzywaniu alkoholu (провел эти дни, злоупотребляя алкоголем) i nikomu jeszcze nie zdazyl sie narazi'c (и еще/пока никому не успел насолить; narazi'c sie komu's — восстановить кого-л. против себя; вызвать чье-л. недовольство)? Przez pomylke (по ошибке) …?

Поделиться с друзьями: