Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

Pan Muldgaard przeni'osl wzrok na nia i z niej na Pawla.

— Ta dama — upewnil sie — to wasza ma'c?

Sama zaczelam zachlannie oczekiwa'c kazdej nastepnej wypowiedzi pana Muldgaarda. Poczulam, ze jestem 'swiadkiem rzeczy jedynych w swoim rodzaju. Pawel starannie unikal spojrzenia matki. Zosia najwyra'zniej wolala nie patrze'c na syna.

— Tak — powiedziala nagle zyczliwie i ze wsp'olczuciem Elzbieta. — To jest jego ma'c.

— Elzbieta…! — jeknal Leszek.

Pan Muldgaard wr'ocil do tematu.

— Incydent. Byla jaka alibo nie?

Patrzyli'smy na niego (мы смотрели на него), nie chcac, na wszelki wypadek (не желая = избегая, на всякий случай), spoglada'c na siebie (смотреть

друг на друга; spoglada'c — смотреть, поглядывать — разг.). Niezdecydowanie gestnialo w powietrzu (в воздухе сгущалась нерешительность). Nikt jako's nie mial ochoty (как-то ни у кого не было охоты/желания) ujawnia'c wydarze'n poprzedniego wieczoru (раскрывать = разглашать события предыдущего вечера) bez porozumienia z Alicja (без согласования с Алицией). Czy dziwaczny wystep pijanego Edka m'ogl mie'c w og'ole (могло ли чудаческое выступление пьяного Эдека вообще иметь) jaki's sens i jakie's znaczenie (какой-либо смысл и какое-либо значение)? Ona go znala najlepiej (она его знала лучше всех) …

Nagle doszlam do wniosku (внезапно я пришла к выводу), ze nie mozna z tym dluzej zwleka'c (что медлить с этим больше нельзя), i nie zwazajac na wrazenie (и невзирая на впечатление; zwaza'c na co's — принимать во внимание, учитывать что-л.), jakie to moze uczyni'c (какое это может произвести), postanowilam uzgodni'c z nia rzecz natychmiast (я решила согласовать с ней /это/ дело незамедлительно).

— Zaraz wr'oce (я сейчас вернусь) — o'swiadczylam (заявила я), nie wdajac sie w bardziej szczeg'olowe wyja'snienia (не вдаваясь в более подробные объяснения), i opu'scilam taras (и покинула террасу), zanim pan Muldgaard zdazyl zaprotestowa'c (прежде чем пан Мульгор успел запротестовать).

Patrzyli'smy na niego, nie chcac, na wszelki wypadek, spoglada'c na siebie. Niezdecydowanie gestnialo w powietrzu. Nikt jako's nie mial ochoty ujawnia'c wydarze'n poprzedniego wieczoru bez porozumienia z Alicja. Czy dziwaczny wystep pijanego Edka m'ogl mie'c w og'ole jaki's sens i jakie's znaczenie? Ona go znala najlepiej…

Nagle doszlam do wniosku, ze nie mozna z tym dluzej zwleka'c, i nie zwazajac na wrazenie, jakie to moze uczyni'c, postanowilam uzgodni'c z nia rzecz natychmiast.

— Zaraz wr'oce — o'swiadczylam, nie wdajac sie w bardziej szczeg'olowe wyja'snienia, i opu'scilam taras, zanim pan Muldgaard zdazyl zaprotestowa'c.

Alicje znalazlam w atelier (я нашла Алицию в ателье), rozplaszczona na czworakach (распластанной на четвереньках), z glowa pod katafalkiem (с головой под катафалком). Czasu mialam malo (времени у меня было мало), od razu wiec uznalam (поэтому я сразу сочла; uzna'c — счесть, посчитать), ze pro'sciej bedzie samej sie tam wczolga'c (что проще будет самой там вползти) niz pr'obowa'c ja wyciagna'c (чем пробовать/пытаться вытащить ее).

— Ty, sluchaj (ты, слушай) — powiedzialam do jej lokcia (сказала я ее локтю), usilujac wyplata'c wlosy z jaki's element'ow konstrukcyjnych (стараясь распутать волосы из каких-то элементов конструкции). — Doszli'smy do incydent'ow (мы дошли до инцидентов), kt'ore zaszly alibo nie (которые произошли или нет). Nie wiemy (не знаем), czy mu powiedzie'c o tych krzykach Edka (говорить ли ему об этих криках Эдека). Co o tym my'slisz (что ты об этом думаешь)?

Alicje znalazlam w atelier, rozplaszczona na czworakach, z glowa pod katafalkiem. Czasu mialam malo, od razu wiec uznalam, ze pro'sciej bedzie samej sie tam wczolga'c niz pr'obowa'c ja wyciagna'c.

— Ty, sluchaj — powiedzialam do jej lokcia, usilujac wyplata'c wlosy z jaki's element'ow konstrukcyjnych. — Doszli'smy do incydent'ow, kt'ore zaszly alibo nie. Nie wiemy, czy mu powiedzie'c o tych krzykach Edka. Co o tym my'slisz?

— Wla'snie nie wiem (вот

не знаю) — odparla Alicja okropnie rozzloszczona (ответила Алиция ужасно разозленная), glosem przytlumionym zar'owno furia (голосом приглушенным как яростью), jak i pozycja (так и позицией = положением, в котором находилась). — My'slalam (я думала), ze moze tu gdzie's wlecial (что, может, куда-то сюда залетело/свалилось). Za cholere nie moge go znale'z'c (никак не могу его найти). My'slalam (я думала), ze moze oni znajda przypadkiem (что, может, они найдут случайно), ale tez nie (но тоже нет). Gdzie on, do diabla, moze by'c (где оно, черт возьми, может быть)?!

— Na lito's'c boska, kto (боже милостивый, кто; lito's'c — жалость)?!

— Ten list od Edka (это письмо от Эдека), kt'ory zginal (которое потерялось). Nie wiem, co on tam napisal (не знаю, что он там написал).

— Ale nie mozemy czeka'c z odpowiedzia (но мы не можем ждать с ответом), az go znajdziesz (аж до момента, когда ты его найдешь). Zdecyduj sie (решайся), m'owimy mu prawde czy nie (говорим ему правду или нет)?

— Wla'snie nie wiem — odparla Alicja okropnie rozzloszczona, glosem przytlumionym zar'owno furia, jak i pozycja. — My'slalam, ze moze tu gdzie's wlecial. Za cholere nie moge go znale'z'c. My'slalam, ze moze oni znajda przypadkiem, ale tez nie. Gdzie on, do diabla, moze by'c?!

— Na lito's'c boska, kto?!

— Ten list od Edka, kt'ory zginal. Nie wiem, co on tam napisal.

— Ale nie mozemy czeka'c z odpowiedzia, az go znajdziesz. Zdecyduj sie, m'owimy mu prawde czy nie?

Alicja cofnela lokie'c (Алиция отодвинула локоть) i z pewnym trudem odwr'ocila sie do mnie twarza (и с определенным = большим трудом повернулось ко мне лицом).

— Jaka prawde (какую правду)? — spytala nieufnie (недоверчиво спросила она).

— No przeciez ci tlumacze (ну, я ведь тебе объясняю)! On pyta, czy byly jakie's incydenty (он спрашивает, были ли какие-то инциденты), a my wszyscy milczymy z glupim wyrazem twarzy (а все мы молчим с глупым выражением лица). Masz tu samych wiernych przyjaci'ol (у тебя тут самые верные друзья). Przyznajemy sie czy nie (признаемся или нет)?

— No przeciez ci m'owie (но ведь я тебе говорю), ze wla'snie nie wiem (что не знаю)! Chcialam przedtem znale'z'c ten list (я хотела перед этим = сначала найти письмо)!

— Mamy mu powiedzie'c (нам ему так и сказать), ze odpowiemy na pytanie dopiero (что ответим на вопрос только тогда), jak ty znajdziesz list (как/когда ты найдешь письмо)?

— No nie (ну/да нет) … Nie wiem (не знаю). Sama nie wiem (сама не знаю). Jak uwazasz (/а ты/ как считаешь)?

Поделиться с друзьями: