Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

p'o'znym popoludniem oddalil sie wreszcie wraz ze swoja ekipa i mniej wiecej trzema kilogramami rozmaitych stalowych przedmiot'ow, w'sr'od kt'orych znalazly sie szpikulce do fondue, nozyce krawieckie, fragment starego 'swiecznika i stalowa ta'sma miernicza, z zamiarem sprawdzenia, czy co's z tego da sie dopasowa'c do Edka. Sztyletu zadnego nie znaleziono.

W Allerod zapanowal wzgledny spok'oj (в Аллеред воцарилась относительное спокойствие). Wyko'nczeni nadmiarem rozrywek go'scie (добитые излишком развлечений гости) rozle'zli sie po r'oznych zakamarkach (расползлись по разным закуткам; le'z'c — лезть, ползти) i taktownie zajeli wlasnymi sprawami (и тактично занялись своими делами), usilujac na nowo nabra'c sil (стараясь заново набраться сил; nabra'c sie — набраться) w przewidywaniu dalszych watpliwych atrakcji nastepnego dnia (в ожидании дальнейших сомнительных прелестей/мероприятий следующего дня; atrakcja —

развлечение, мероприятие; przewidywanie — предвидение). Oszolomienie zbrodnia trwalo nadal (ошеломление преступлением по-прежнему продолжалось = не угасло). Alicja stanowczo zapowiedziala (Алиция решительно объявила), ze w razie telefon'ow (в случае, если будет звонить телефон) nie ma jej w domu (ее нет дома) i nie wiadomo, kiedy wr'oci (и неизвестно, когда она вернется).

W Allerod zapanowal wzgledny spok'oj. Wyko'nczeni nadmiarem rozrywek go'scie rozle'zli sie po r'oznych zakamarkach i taktownie zajeli wlasnymi sprawami, usilujac na nowo nabra'c sil w przewidywaniu dalszych watpliwych atrakcji nastepnego dnia. Oszolomienie zbrodnia trwalo nadal. Alicja stanowczo zapowiedziala, ze w razie telefon'ow nie ma jej w domu i nie wiadomo, kiedy wr'oci.

Zgadzalo sie to nawet do's'c nie'zle z rzeczywisto'scia (это даже довольно неплохо соответствовало реальности; zgadza'c sie — соответствовать, соглашаться), obie bowiem zajete byly'smy wycinaniem pokrzyw (поскольку мы обе были заняты вырубанием крапивы; wycina'c — вырезать, вырубать) w odleglym kacie ogrodu (в удаленном углу сада), starajac sie wykorzysta'c resztki dziennego o'swietlenia (стараясь воспользоваться остатками дневного света; o'swietlenie — освещение, свет) i przekonujac sie nawzajem (и взаимно убеждаясь), ze fizyczna praca (что физическая работа) dobrze wplynie na nasza psychike (хорошо повлияет на нашу психику). Za pokrzywami znajdowal sie podobno pie'n (за крапивой находился, кажется, пень), kt'ory mialam wycia'c czy wygrzeba'c (который мне предстояло срезать или выдернуть) do sp'olki z Pawlem (совместно с Павлом; sp'olka — компания, общество). Wycinaniem zaslaniajacych go calkowicie pokrzyw (срубанием полностью заслоняющей его крапивы) Alicja zyczyla sobie zaja'c sie osobi'scie (Алиция пожелала заняться лично; zyczy'c — желать), miala bowiem w stosunku do nich jakie's zamiary (так как имела по отношению к ней какие-то намерения). Ze skapych i do's'c chaotycznych wyja'snie'n zrozumialam (из скупых и довольно хаотичных объяснений я поняла), ze postanowila je zaparzy'c (что она решила их заварить), albo moze zala'c spirytusem (или, может, залить спиртом), w celu trucia mszyc (с целью = чтобы травить тлю; tru'c — травить; mszyca — тля), czy czego's w tym rodzaju (или чего-то в этом роде). Nie wnikalam w szczeg'oly (я не вникала в подробности), bylo mi wszystko jedno (мне было все равно), co chce z tym zrobi'c (что она хочет с этим сделать), bo nie mszyce mialam teraz w glowie (потому что не тля была у меня сейчас в голове = не тлей были заняты мои мысли).

Zgadzalo sie to nawet do's'c nie'zle z rzeczywisto'scia, obie bowiem zajete byly'smy wycinaniem pokrzyw w odleglym kacie ogrodu, starajac sie wykorzysta'c resztki dziennego o'swietlenia i przekonujac sie nawzajem, ze fizyczna praca dobrze wplynie na nasza psychike. Za pokrzywami znajdowal sie podobno pie'n, kt'ory mialam wycia'c czy wygrzeba'c do sp'olki z Pawlem. Wycinaniem zaslaniajacych go calkowicie pokrzyw Alicja zyczyla sobie zaja'c sie osobi'scie, miala bowiem w stosunku do nich jakie's zamiary. Ze skapych i do's'c chaotycznych wyja'snie'n zrozumialam, ze postanowila je zaparzy'c, albo moze zala'c spirytusem, w celu trucia mszyc, czy czego's w tym rodzaju. Nie wnikalam w szczeg'oly, bylo mi wszystko jedno, co chce z tym zrobi'c, bo nie mszyce mialam teraz w glowie.

Gwaltowna 'smier'c Edka (внезапная смерть Эдека) dotknela mnie niejako osobi'scie (в некоторой степени, задела /и/ меня лично). Wyjechalam z Warszawy w trzy dni po nim (я выехала из Варшавы три дня после него) z mocnym postanowieniem zadania mu pewnego pytania (с сильным решением задать ему определенный = кое-какой вопрос). Odpowied'z na to pytanie interesowala nie tylko mnie (ответ на этот вопрос интересовал не только меня), ale takze kogo's jeszcze (а также /и/ кое-кого еще), i to, co gorsza (и то, что еще хуже), kogo's, komu za nic w 'swiecie (кого-то, кому ни на что на свете) nie chcialabym zrobi'c zawodu (не хотела бы сделать/доставить разочарования = подвести; zaw'od — разочарование). Pytanie bylo niewinne (вопрос

был невинный/безобидный), odpowiedzi m'ogl udzieli'c wylacznie Edek (ответ мог дать исключительно/только Эдек; udzieli'c — дать, предоставить), i nikt inny (и никто иной), i udzielilby jej niewatpliwie (и дал бы его несомненно), gdybym zdazyla go zapyta'c (если бы я успела его спросить). Nie zamierzalam zreszta ukrywa'c (впрочем, я не собиралась скрывать), w jakim celu pytam (с какой целью я спрашиваю). W og'ole rzecz cala byla prosta (вообще-то, все дело было простое), latwa i niewinna (легкое и невинное), tyle ze wymagala drogi bezpo'sredniej (только что = но требовало непосредственной/прямой дороги = спросить его лично), nie za's korespondencyjnej czy telefonicznej (не по переписке или по телефону). No i pewnego po'spiechu (ну, и определенной спешки).

Gwaltowna 'smier'c Edka dotknela mnie niejako osobi'scie. Wyjechalam z Warszawy w trzy dni po nim z mocnym postanowieniem zadania mu pewnego pytania. Odpowied'z na to pytanie interesowala nie tylko mnie, ale takze kogo's jeszcze, i to, co gorsza, kogo's, komu za nic w 'swiecie nie chcialabym zrobi'c zawodu. Pytanie bylo niewinne, odpowiedzi m'ogl udzieli'c wylacznie Edek, i nikt inny, i udzielilby jej niewatpliwie, gdybym zdazyla go zapyta'c. Nie zamierzalam zreszta ukrywa'c, w jakim celu pytam. W og'ole rzecz cala byla prosta, latwa i niewinna, tyle ze wymagala drogi bezpo'sredniej, nie za's korespondencyjnej czy telefonicznej. No i pewnego po'spiechu.

A teraz nagle wszystko sie skomplikowalo (а сейчас все внезапно осложнилось) i zrobilo wrecz podejrzane (и сделалось/стало просто подозрительным) …

— Poja'c nie moge (понять не могу), komu ten Edek tutaj przeszkadzal (кому этот Эдек тут мешал) — powiedzialam z gniewem (спросила я с гневом). — To bylo cholerne 'swi'nstwo (это было ужасное свинство), tak go znienacka zad'zga'c (так внезапно его прирезать = прикончить)! Ze tez o takich rzeczach nie wie sie z g'ory (что/и как это о таких вещах неизвестно заранее; wiedzie'c — знать)!

Alicja wyprostowala sie z pekiem pokrzyw w reku (Алиция выпрямилась с пучком/охапкой крапивы в руках).

— On co's wiedzial (он что-то знал) — powiedziala w zamy'sleniu (сказала она задумчиво). — Caly czas od przyjazdu robil jakie's takie uwagi (все время с момента приезда он делал какие-то такие замечания = странные намеки). Koniecznie chcial mi co's powiedzie'c (он обязательно = точно хотел мне что-то сказать).

Moje zainteresowanie tematem gwaltownie wzroslo (мой интерес к теме резко возрос).

A teraz nagle wszystko sie skomplikowalo i zrobilo wrecz podejrzane…

— Poja'c nie moge, komu ten Edek tutaj przeszkadzal — powiedzialam z gniewem. — To bylo cholerne 'swi'nstwo, tak go znienacka zad'zga'c! Ze tez o takich rzeczach nie wie sie z g'ory!

Alicja wyprostowala sie z pekiem pokrzyw w reku.

— On co's wiedzial — powiedziala w zamy'sleniu. — Caly czas od przyjazdu robil jakie's takie uwagi. Koniecznie chcial mi co's powiedzie'c.

Moje zainteresowanie tematem gwaltownie wzroslo.

— Nie tylko tobie, zdaje sie (мне кажется, не только у тебя = не у тебя одной). Nie wiesz, co to moglo by'c takiego (ты не знаешь, что это могло быть такое)?

Alicja nagle jeknela (вдруг Алиция застонала), machnela pokrzywami (махнула крапивой), oparzyla sie w noge (обожгла ногу; oparzy'c sie — обжечься, ошпариться) i jeknela rozpaczliwiej (и застонала еще более отчаянно; rozpacz — отчаяние, горе).

— Co za kretynka ze mnie (что из меня = я за кретинка), ze mu nie pozwolilam powiedzie'c (что я не позволила ему сказать)! Nie dalam mu doj's'c do slowa (не дала ему высказаться; doj's'c — дойти; slowo — слово)! Traktowalam go jak pijanego (я относилась к нему как к пьяному)! Nie sluchalam, co m'owil (не слушала, что он говорил)! Jak sko'nczona idiotka (как идиотка/дура конченая), nie mialam czasu (у меня не было времени) …!

— Daj sobie spok'oj z tymi wyrzutami (успокойся ты с этими угрызениями; da'c — дать; spok'oj — покой, спокойствие), w ko'ncu on byl rzeczywi'scie pijany (в конце концов, он действительно был пьян). Kto m'ogl przewidzie'c (кто мог предвидеть), ze go szlag trafi tak z dnia na dzie'n (что он окочурится со дня на день: «удар его настигнет»)!

— A teraz juz nic nie powie (а теперь он уже ничего не скажет) …

Поделиться с друзьями: