Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

— Zaczyna mi by'c troche zal tej Anity. Chociaz, uczciwie m'owiac, ona na zal nie zasluguje…

Elzbieta, kulejaca juz bardzo nieznacznie (Эльжбета, которая хромала уже совсем незначительно = уже почти не хромала), przyszla z pozegnalna wizyta (пришла с прощальным визитом). Zaraz po niej nadszedl Thorsten (следом за ней пришел Торстен), wypuszczony przed kilkoma dniami ze szpitala (которого несколько дней назад выпустили/выписали из больницы). r'ownocze'snie zadzwonila Ewa (одновременно позвонила Эва), oznajmiajac (извещая), ze czuje sie doskonale (что чувствует себя прекрасно) i wyjdzie za tydzie'n (и выйдет = ее выпишут через неделю). Reszta ofiar (остальные жертвы) byla w przededniu calkowitego wyzdrowienia (были

накануне полного выздоровления). Opanowal nas nastr'oj radosnej beztroski (нас охватило настроение радостной беззаботности), widmo zbrodni zniklo z horyzontu (призрак преступления исчез с нашего горизонта), uroczy domek w Allerod (очаровательный домик в Аллеред) i kwitnace w ogr'odku dalie (и цветущие в садике георгины) na nowo nabraly wla'sciwego im charakteru (вновь приобрели свойственные им черты). Wydawalo sie wrecz niemozliwe (казалось просто невозможным), zeby tak dlugo mogly stanowi'c (чтобы они так долго могли являться) miejsce krwawych dramat'ow (местом кровавых драм)!

Elzbieta, kulejaca juz bardzo nieznacznie, przyszla z pozegnalna wizyta. Zaraz po niej nadszedl Thorsten, wypuszczony przed kilkoma dniami ze szpitala. r'ownocze'snie zadzwonila Ewa, oznajmiajac, ze czuje sie doskonale i wyjdzie za tydzie'n. Reszta ofiar byla w przededniu calkowitego wyzdrowienia. Opanowal nas nastr'oj radosnej beztroski, widmo zbrodni zniklo z horyzontu, uroczy domek w Allerod i kwitnace w ogr'odku dalie na nowo nabraly wla'sciwego im charakteru. Wydawalo sie wrecz niemozliwe, zeby tak dlugo mogly stanowi'c miejsce krwawych dramat'ow!

— No, moi drodzy (ну, мои дорогие) — powiedziala Alicja (сказала Алиция) w szampa'nskim humorze (в великолепном настроении). — Nadeszla chyba okazja (пожалуй, наступил случай), zeby otworzy'c tego napoleona (чтобы открыть этот «Наполеон»)! Biala Glista i Bobu's wyjechali (Белая Глиста и Бобусь уехали), prawdopodobnie na wieki (вероятно, на веки вечные), Ewa jest niewinna i zyje (Эва невиновна и живет = жива), wy zyjecie (вы живете = живы), tamci zyja (те живут = живы), ciocia nie ma pretensji (тетя претензий не имеет), a za samoch'od zwracaja mi pelna cene (а за машину мне возвращают полную цену/стоимость). Lepiej nie bedzie (лучше не будет = не бывает)!

Zgodnie i z zapalem przyznali'smy jej racje (мы дружно и с воодушевлением признали, что она права).

— Zadnych wiecej zwlok (больше никаких трупов)! — westchnela Zosia z bezgraniczna ulga (вздохнула Зося с безграничным облегчением). — Co to za przyjemno's'c pomy'sle'c (какое это удовольствие — подумать), ze ta rze'z sie wreszcie sko'nczyla (что эта резня наконец-то закончилась)!

— No, moi drodzy — powiedziala Alicja w szampa'nskim humorze. — Nadeszla chyba okazja, zeby otworzy'c tego napoleona! Biala Glista i Bobu's wyjechali, prawdopodobnie na wieki, Ewa jest niewinna i zyje, wy zyjecie, tamci zyja, ciocia nie ma pretensji, a za samoch'od zwracaja mi pelna cene. Lepiej nie bedzie!

Zgodnie i z zapalem przyznali'smy jej racje.

— Zadnych wiecej zwlok! — westchnela Zosia z bezgraniczna ulga. — Co to za przyjemno's'c pomy'sle'c, ze ta rze'z sie wreszcie sko'nczyla!

Atmosfera familijnej tkliwo'sci (атмосфера фамильной/семейной сентиментальности), jaka zapanowala (какая/которая воцарилась) w obliczu dw'och obecnych cudem uratowanych ofiar (при виде двух присутствующих, чудом спасенных жертв), sprawila (привела к тому), ze stloczyli'smy sie wszyscy (что мы все вместе столпились) przy jadalnym stole obok kuchni (за обеденным столом возле кухни), lekcewazac salonowy st'ol przed kanapa (пренебрегая столом перед диваном в большой комнате). Alicja zaparzyla wyjatkowo dobra kawe (Алиция заварила исключительно хороший кофе). Wszyscy razem zazadali ode mnie jeszcze raz (все вместе еще раз потребовали от меня) relacji z wizyty u morderczyni (рассказа

о визите к убийце) i wyja'snienia resztek szczeg'ol'ow jej dzialalno'sci (и выяснения оставшихся деталей ее деятельности).

Atmosfera familijnej tkliwo'sci, jaka zapanowala w obliczu dw'och obecnych cudem uratowanych ofiar, sprawila, ze stloczyli'smy sie wszyscy przy jadalnym stole obok kuchni, lekcewazac salonowy st'ol przed kanapa. Alicja zaparzyla wyjatkowo dobra kawe. Wszyscy razem zazadali ode mnie jeszcze raz relacji z wizyty u morderczyni i wyja'snienia resztek szczeg'ol'ow jej dzialalno'sci.

— Niech ja sie wreszcie dowiem (пусть = мне хотелось бы, наконец, узнать), dlaczego stala tam (почему она стояла там), na 'sciezce (на тропинке), z tym kopytem w gar'sci (с этим копытом = странной вещью в руке; gar's'c — ладонь, рука) — powiedzial Pawel (сказал Павел). — Ciagle tego nie rozumiem (я до сих пор этого не понимаю).

— Jak to (как это), jeszcze ci nie powiedzialam (я еще тебе не сказала)?… Bala sie (она боялась), ze zostanie zrewidowana (что ее будут обыскивать). Chciala zastrzeli'c Alicje przez okno (она хотела застрелить Алицию через окно), ale jej przeszkodzile's (но ты ей помешал), i potem nie miala co zrobi'c z pistoletem (а потом ей /просто/ нечего было сделать с пистолетом). To ten sam (это тот же самый), z kt'orego strzelala do pani Hansen (из которого она стреляла в пани Хансен). Wolala go trzyma'c w reku (она предпочитала держать его в руке) jako znaleziony (как найденный = как будто бы она его нашла) niz zeby kto's znalazl w jej torebce (чем если кто-то нашел бы его в ее сумочке). Nie mogla wyrzuci'c (она не могла выбросить), bo nie byla pewna (потому что не была уверена), czy tam nie ma jej odcisk'ow palc'ow (нет ли там = что там нет ее отпечатков пальцев), a nie zdazyla porzadnie wytrze'c (а хорошенько вытереть не успела).

— Niech ja sie wreszcie dowiem, dlaczego stala tam, na 'sciezce, z tym kopytem w gar'sci — powiedzial Pawel. — Ciagle tego nie rozumiem.

— Jak to, jeszcze ci nie powiedzialam?… Bala sie, ze zostanie zrewidowana. Chciala zastrzeli'c Alicje przez okno, ale jej przeszkodzile's, i potem nie miala co zrobi'c z pistoletem. To ten sam, z kt'orego strzelala do pani Hansen. Wolala go trzyma'c w reku jako znaleziony niz zeby kto's znalazl w jej torebce. Nie mogla wyrzuci'c, bo nie byla pewna, czy tam nie ma jej odcisk'ow palc'ow, a nie zdazyla porzadnie wytrze'c.

— A sztylet (а стилет)? Ten od Edka (этот Эдеков)?

— Wyrzucila z samochodu przez okno (выбросила из машины через окно) w drodze powrotnej do domu (на обратной дороге домой). Henryk nie zauwazyl (Хенрик не заметил). To wla'sciwie byl raczej n'oz sprezynowy (собственного говоря, это был, скорее, пружинный = складной нож) niz sztylet (чем = а не стилет), tylko z takim specjalnym ostrzem (только с таким специальным острием). Do pani Hansen strzelala z ukrycia (в пани Хансен она стреляла из укрытия), nie miala innego sposobu na to (у нее не было другого способа), zeby uciec nie rozpoznana (чтобы убежать неопознанной).

— Instalacje w szafce tez sama zrobila (приспособление в шкафчике она тоже сама сделала)?

— Nie, to ten pomocnik (нет, это этот помощник). Ten kudlaty (этот лохматый), kt'ory pilnowal (который караулил), jak strzygla zywoplot (как/когда она стригла/подстригала живую изгородь). A propos (а кстати), miala do ciebie ciezka pretensje (она имела = у нее была к тебе тяжелая = огромная претензия), ze ten zywoplot byl taki zapuszczony (что эта живая изгородь была такая запущенная) … Mial peruke (он имел = на нем был парик), przyprawiona brode (приделанная борода), wasy i w og'ole co popadlo (усы и вообще что попало) …

Поделиться с друзьями: