Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

— Mojego… jak by tu powiedzie'c… No, tego mojego. On ma na imie Andreas. To sa jedyne zdjecia, na kt'orych jest ze mna, sama rozumiesz, ze musialam je wydosta'c. To ja ukradlam tutejszej policji jego fotografie, z tym ze z policja bylo latwiej, bo oni to maja uporzadkowane. U Alicji w zaden spos'ob nie mozna nic znale'z'c. Musialam ja zabi'c, zeby m'oc spokojnie przeszuka'c jej dom, a poza tym balam sie, ze ona to znajdzie wcze'sniej i wtedy sobie przypomni. Nie masz pojecia, ile mialam klopotu z tymi staraniami, zeby nikogo innego nie skrzywdzi'c.

— Ale Edka (но Эдека) … — zaczelam (начала я) i ugryzlam sie w jezyk (и прикусила = попридержала язык), niepewna (не будучи уверенной), czy to nie bedzie zbyt duzy nietakt (не будет ли это слишком большой бестактностью). Anita zn'ow westchnela (Анита

снова вздохнула).

— Przy Edku troche stracilam glowe (с Эдеком я немного потеряла голову) — wyznala ze skrucha (призналась она с раскаянием). — Chcialam go uciszy'c (я хотела его угомонить) i nie wiedzialam jak (и не знала, как). Chyba jednak za dobrze mi wyszlo (пожалуй, у меня все-таки вышло слишком хорошо) … Chcialam jej takze rabna'c kalendarz z tamtego roku (также = еще я хотела у нее стащить календарь того года). Doskonale wiem (я прекрасно знаю), ze Alicja ma wszystko pozapisywane (что у Алиции все записано) w kolejnych kalendarzach (в очередных календарях) i bez nich niczego sobie nie skojarzy (и без них она ничего не свяжет = не додумается) …

— Ale Edka… — zaczelam i ugryzlam sie w jezyk, niepewna, czy to nie bedzie zbyt duzy nietakt. Anita zn'ow westchnela.

— Przy Edku troche stracilam glowe — wyznala ze skrucha. — Chcialam go uciszy'c i nie wiedzialam jak. Chyba jednak za dobrze mi wyszlo… Chcialam jej takze rabna'c kalendarz z tamtego roku. Doskonale wiem, ze Alicja ma wszystko pozapisywane w kolejnych kalendarzach i bez nich niczego sobie nie skojarzy…

Dziwne niedolestwo mordercy (странная беспомощность = неуклюжесть убийцы) i nadmiar szcze'sliwych przypadk'ow (и обилие счастливых случайностей) wreszcie staly sie dla mnie zrozumiale (наконец-то стали мне понятными). Oszolomiona zgroza (охваченная негодованием), ucieszylam sie (я обрадовалась), ze Anita przejawia jednak (что Анита все-таки проявляла) jakie's ludzkie cechy (какие-то человеческие черты). Nikogo innego nie chciala skrzywdzi'c (никому другому она не хотела причинить вреда) … Bez opor'ow (без сопротивления) odpowiadala na moje zachlanne pytania (она отвечала на мои ненасытные вопросы), o'swiadczyla (заявила), ze o wiadomo'sciach Edka nic nie wie (что о сообщениях Эдека она ничего не знает) i sama sie dziwi (и сама удивляется), po czym kazala mi przeprosi'c Alicje (после чего просила меня передать Алиции извинения) za nastawanie na jej zycie (за покушение на ее жизнь).

— A w og'ole to sama rozumiesz (а вообще, ты ведь сама понимаешь), ze ja jestem wariatka (что я сумасшедшая) — powiedziala w ko'ncu stanowczo (решительно сказала она в завершение). — Zapewniam cie (уверяю тебя), ze zdrowe zmysly stracilam na zawsze (что здоровые чувства = рассудок я потеряла навсегда) i zadna ludzka sila (и никакая человеческая сила) mnie nie wyleczy (меня не вылечит). Nic mi nie zrobia (ничего мне не сделают) …

Dziwne niedolestwo mordercy i nadmiar szcze'sliwych przypadk'ow wreszcie staly sie dla mnie zrozumiale. Oszolomiona zgroza, ucieszylam sie, ze Anita przejawia jednak jakie's ludzkie cechy. Nikogo innego nie chciala skrzywdzi'c… Bez opor'ow odpowiadala na moje zachlanne pytania, o'swiadczyla, ze o wiadomo'sciach Edka nic nie wie i sama sie dziwi, po czym kazala mi przeprosi'c Alicje za nastawanie na jej zycie.

— A w og'ole to sama rozumiesz, ze ja jestem wariatka — powiedziala w ko'ncu stanowczo. — Zapewniam cie, ze zdrowe zmysly stracilam na zawsze i zadna ludzka sila mnie nie wyleczy. Nic mi nie zrobia…

Owszem, to mialo sens (конечно, это имело смысл). Du'nski wymiar sprawiedliwo'sci (датское правосудие; wymiar — измерение, размер) wychodzi z zalozenia (исходит из предпосылки), ze kazdy zbrodniarz jest szmyrgniety (что каждый преступник ненормальный), i znacznie chetniej kieruje na leczenie (и гораздо охотнее отправляет его на лечение) niz zamyka w wiezieniu (нежели

сажает в тюрьму; zamyka'c — закрывать). Sama bylabym sklonna mniema'c (я и сама была бы склонна полагать), ze ona jest chora psychicznie (что она психически больна), gdyby nie ta bezblednie wybrana linia obrony (если бы не эта безошибочно выбранная линия обороны).

Anita zamy'slila sie na chwile (Анита задумалась на мгновение), westchnela jeszcze raz i dodala (вздохнула еще раз и добавила):

— Ale zycie mam jednak zmarnowane (но моя жизнь все-таки погублена) … Sluchaj (слушай), zr'ob mi przyjemno's'c (сделай мне приятное = услугу). Powiedz mi (скажи мне), gdzie ona to trzymala (где она это держала = хранила)?

Owszem, to mialo sens. Du'nski wymiar sprawiedliwo'sci wychodzi z zalozenia, ze kazdy zbrodniarz jest szmyrgniety, i znacznie chetniej kieruje na leczenie niz zamyka w wiezieniu. Sama bylabym sklonna mniema'c, ze ona jest chora psychicznie, gdyby nie ta bezblednie wybrana linia obrony.

Anita zamy'slila sie na chwile, westchnela jeszcze raz i dodala:

— Ale zycie mam jednak zmarnowane… Sluchaj, zr'ob mi przyjemno's'c. Powiedz mi, gdzie ona to trzymala?

— W pralni (в прачечной), na placu 'Swietej Anny (на площади Святой Анны) — odparlam (ответила я), wytracona z r'ownowagi (выбитая из равновесия) rozwazaniem jej cech umyslu i charakteru (рассуждениями о чертах ее ума и характера). — W og'ole nie wiedziala (она вообще не знала), ze to ma (что она это имеет = у нее это есть), i gdyby nie Herbert (и если бы не Герберт) … i nie remont poddasza (и не ремонт мансарды), i nie skrupulatno's'c naszych bylych dobroczy'nc'ow (и не щепетильность наших бывших добродетелей). Sluchaj (слушай), a pani Hansen (а пани Хансен)? Chciala's ja zabi'c dlatego (ты хотела ее убить потому), ze cie poznala (что она тебя узнала)?

— Zglupiala's chyba (обалдела ты, что ли), po c'oz mialabym zabija'c niewinna staruszke (зачем мне было убивать невинную старушку)? Wcale mnie nie poznala (вовсе она меня не узнала), ale pchala sie do pokoju (но она ломилась в комнату) i poznalaby za pie'c minut (и узнала бы через пять минут). Musialam temu jako's zapobiec, prawda (я должна было как-то это предотвратить, правда)? Gdybym wiedziala (если бы я знала), ze to jest na placu 'Swietej Anny (что это на площади Святой Анны) …! Ta Alicja jest jednak naprawde nieobliczalna (эта Алиция все-таки, на самом деле, непредсказуема)!…

— W pralni, na placu 'Swietej Anny — odparlam, wytracona z r'ownowagi rozwazaniem jej cech umyslu i charakteru. — W og'ole nie wiedziala, ze to ma, i gdyby nie Herbert… i nie remont poddasza, i nie skrupulatno's'c naszych bylych dobroczy'nc'ow. Sluchaj, a pani Hansen? Chciala's ja zabi'c dlatego, ze cie poznala?

— Zglupiala's chyba, po c'oz mialabym zabija'c niewinna staruszke? Wcale mnie nie poznala, ale pchala sie do pokoju i poznalaby za pie'c minut. Musialam temu jako's zapobiec, prawda? Gdybym wiedziala, ze to jest na placu 'Swietej Anny…! Ta Alicja jest jednak naprawde nieobliczalna!…

* * * (10)

W dwa dni p'o'zniej (двумя днями позднее) przyszedl list od ciotecznej siostry Edka (пришло письмо от двоюродной сестры Эдека), jedynej krewnej (единственной родственницы), kt'ora przejela spadek po nim (которая приняла наследство после него). List zawieral w 'srodku (письмо содержало внутри = в письме находился) druga koperte i wyja'snienie (второй конверт и объяснение), ze koperta owa znajdowala sie (что данный конверт находился) w kieszeni starej marynarki (в кармане старого пиджака), zaadresowana byla do Alicji (адресован он был Алиции), siostra wysyla ja zatem (поэтому сестра его высылает) z nadzieja, ze jest to zgodne z zamierzeniami nieboszczyka (в надежде, что это = она поступает в соответствии с намерениями покойного).

Поделиться с друзьями: