Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Henryk i Ewa i Leszek (Хенрик и Эва и Лешек). I gliny sie krecily (и менты крутились), Alicje tez widzialem (Алицию я тоже видел). Wla'sciwie wszyscy byli (в общем-то, все были), tylko kazdy wchodzil i wychodzil (только каждый входил и выходил). Aha, Elzbiety nie widzialem (ага, я не видел Эльжбеты).
— Elzbieta byla w kuchni (Эльжбета была на кухне). A nie widziale's (а ты не видел), kto wyszedl z domu tamtymi drugimi drzwiami (кто вышел из дома через те вторые двери)? Kolo furtki (возле калитки)? Uwazaj na te czw'orke (осторожнее с этой четверкой)!
— Trzyna'scie, osiem koron — powiedzial krupier.
— Za sz'ostym razem wyszla, stawiam. Przeczekaj te czw'orke. Wszyscy, to znaczy kto? Bo kogo's musialo nie by'c?
— Kogo? — zainteresowal sie Pawel.
— Nie wiem, wla'snie ciebie pytam. Przypomnij sobie, kto byl.
— Henryk i Ewa, I Leszek. I gliny sie krecily, Alicje tez widzialem. Wla'sciwie wszyscy byli, tylko kazdy wchodzil i wychodzil. Aha, Elzbiety nie widzialem.
— Elzbieta byla w kuchni. A nie widziale's, kto wyszedl z domu tamtymi drugimi drzwiami? Kolo furtki? Uwazaj na te czw'orke!
— Nie, ja teraz przeczekuje si'odemke (нет,
— Nic, bo mozliwe (ничего, но возможно), ze to byl morderca (что это был убийца). Duzo mi przyjdzie z tego Henryka (много мне придет = какой мне толк от этого Хенрика) … Ale wyglada na to (но выглядит/похоже на то), ze Ewa tez odpada (что Эва тоже отпадает). Jeste's pewien (ты уверен), ze ja widziale's caly czas (что ты видел ее все время)?
— Prawie (почти). Poszla dookola domu wcze'sniej (она пошла вокруг дома раньше) a oni za nia (а они за ней). A ja za nimi (а я за ними).
— Ile wcze'sniej (сколько/насколько раньше)? Minute, pie'c minut (минуту, пять минут)?
— Tyle (столько), ze zdazyli sobie narysowa'c co's w notesie (что успели что-то себе нарисовать в блокноте). Henryk pokazywal Leszkowi (Хенрик показывал Лешеку), jak sobie rozwiazal jaki's bloczek do opuszczenia czego's (как он решил какую-то головоломку и вышел из лабиринта). Ze trzy minuty (с три минуты). Nie wiem, co teraz przeczekiwa'c (не знаю, что теперь пережидать), уsemke czy dziesiatke (восьмерку или десятку) …
— Nie, ja teraz przeczekuje si'odemke. Wiem, kto nie. Henryk i Leszek. I prawie caly czas byla Ewa, rozmawiala z nimi. Usilowalem zrozumie'c, co m'owia. Przeszli dookola domu zaraz za policja. Bo ten kto's, kogo nie bylo, to co?
— Nic, bo mozliwe, ze to byl morderca. Duzo mi przyjdzie z tego Henryka… Ale wyglada na to, ze Ewa tez odpada. Jeste's pewien, ze ja widziale's caly czas?
— Prawie. Poszla dookola domu wcze'sniej a oni za nia. A ja za nimi.
— Ile wcze'sniej? Minute, pie'c minut?
— Tyle, ze zdazyli sobie narysowa'c co's w notesie. Henryk pokazywal Leszkowi, jak sobie rozwiazal jaki's bloczek do opuszczenia czego's. Ze trzy minuty. Nie wiem, co teraz przeczekiwa'c, уsemke czy dziesiatke…
Hipnotycznie wpatrzona w tr'ojke (гипнотически рассматривая тройку), usilowalam przypomnie'c sobie (я пыталась вспомнить), ile czasu ogladalam scene na progu kuchni (сколько времени я смотрела на сцену на пороге кухни). Trzy minuty (три минуты)? Moze (может/возможно) … Tkwila we mnie gleboka (во мне сидела глубокая), cho'c nie bardzo uzasadniona pewno's'c (хотя и не очень обоснованная уверенность), iz tajemnicza osoba w przedpokoju (что таинственной особой в прихожей) byl zab'ojca Edka (был убийца Эдека). Nie mialam pojecia (я понятия не имела), co tam robil (что он там делал), ale panujace ciemno'sci (но царящая темнота), ostrozno's'c jego ruch'ow (осторожность его движений), to wymkniecie sie nieznaczne i bez halasu (это ускользание, незначительно = неприметно и без шума) tamtymi drzwiami (через те двери) wrecz zmuszaly do nabrania w stosunku do niego podejrze'n (просто вынудили меня набраться подозрений по отношению к нему). Mogla to by'c, oczywi'scie (конечно, это мог быть), jaka's osoba zupelnie niewinna (какой-то совершенно невинный человек), kt'ora zostawila co's w przedpokoju (который что-то оставил в прихожей), moze torbe (может, сумку), moze szukala czego's w kieszeni plaszcza (может, он что-то искал в кармане плаща) … Nie, plaszcza nikt nie mial (нет, плаща никто не имел = ни у кого не было), raczej torbe (скорее, сумка) … Ale, moim zdaniem (но, по моему мнению), powinien to by'c morderca (это должен быть убийца) …
Hipnotycznie wpatrzona w tr'ojke, usilowalam przypomnie'c sobie, ile czasu ogladalam scene na progu kuchni. Trzy minuty? Moze… Tkwila we mnie gleboka, cho'c nie bardzo uzasadniona pewno's'c, iz tajemnicza osoba w przedpokoju byl zab'ojca Edka. Nie mialam pojecia, co tam robil, ale panujace ciemno'sci, ostrozno's'c jego ruch'ow, to wymkniecie sie nieznaczne i bez halasu tamtymi drzwiami wrecz zmuszaly do nabrania w stosunku do niego podejrze'n. Mogla to by'c, oczywi'scie, jaka's osoba zupelnie niewinna, kt'ora zostawila co's w przedpokoju, moze torbe, moze szukala czego's w kieszeni plaszcza… Nie, plaszcza nikt nie mial, raczej torbe… Ale, moim zdaniem, powinien to by'c morderca…
Up'or w kwestii wylapywania dwunastki (упорство в вопросе вылавливания двенадцати; up'or — упорство, настойчивость) doprowadzil nas niemal do ruiny (довел нас почти ро разорения) oraz do tego (а также до того), ze najblizszego wagonu ostatniego pociagu do Allerod (что в последний вагон ближайшего поезда в Аллеред) dopadli'smy w ostatniej chwili (мы вбежали в последний момент; dopa's'c — настигнуть). Wysiadajac na stacji (выходя на станции), natkneli'smy sie na Alicje i Zosie (мы наткнулись на Алицию и Зосю), kt'ore jechaly w nastepnym wagonie (которые ехали в следующем вагоне) i kt'ore, jak sie okazalo (и которые, как оказалось), natknely sie z kolei na naszych dawnych dobroczy'nc'ow (в свою очередь, наткнулись на наших давних благодетелей), niegdy's mieszkaniodawc'ow (у которых мы когда-то жили; mieszkanie — квартира), i zostaly przez nich zaproszone na kolacje (и были ими приглашены на ужин). Sensacyjne morderstwo (сенсационное убийство), popelnione pod lampa w Allerod (совершенное под лампой в Аллеред), sprawilo (стало причиной того; sprawi'c — причинить, вызвать), ze stanowily towarzystwo szczeg'olnie atrakcyjne (что они = благодетели явились для нас особенно = очень привлекательной компанией; towarzystwo – компания, общество).
Up'or w kwestii wylapywania dwunastki doprowadzil nas niemal do ruiny oraz do tego, ze najblizszego wagonu ostatniego pociagu do Allerod dopadli'smy w ostatniej chwili. Wysiadajac na stacji, natkneli'smy sie na Alicje i Zosie, kt'ore jechaly w nastepnym wagonie i kt'ore, jak sie okazalo, natknely sie z kolei na naszych dawnych dobroczy'nc'ow, niegdy's mieszkaniodawc'ow, i zostaly przez nich zaproszone na kolacje. Sensacyjne morderstwo, popelnione pod lampa w Allerod, sprawilo, ze stanowily towarzystwo szczeg'olnie atrakcyjne.
— I po co my'smy sie tak spieszyli (и зачем мы так спешили; spieszy'c — спешить, торопиться)? — powiedzial Pawel z pretensja (сказал Павел с обидой = недовольно). — My'slalem (я думал), ze juz dawno czekasz (что ты уже давно ждешь) i tupiesz ze zdenerwowania (и топаешь от волнения; tupa'c — топать).
— Zamierzali'scie sie nie spieszy'c (вы собирались намеревались не торопиться) i potem i's'c te dwadzie'scia kilometr'ow piechota (и потом идти эти двадцать километров пешком) czy nocowa'c na dworcu (или ночевать на вокзале)? — zaciekawila sie Alicja (поинтересовалась Алиция).