Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
Pandemonium, jakie zapanowalo tym razem, przeroslo wszystko. Siedzacy na miejscu Edka funkcjonariusz policji, kt'orego zadaniem bylo we wla'sciwym momencie krzykna'c cokolwiek i lupna'c szklanka w pudlo, pomylil momenty i ustawicznie wydawal z siebie dzikie ryki, powodujac nerwowe wstrzasy wszystkich obecnych. Wyslany do samochodu po puszke soku, Roj przyni'osl w zastepstwie puszke oleju silnikowego. Na podrecznych stoliczkach mieli'smy bez mala z p'ol tony cukru, maki i soli w r'oznych osobliwych naczyniach, kazdy bowiem popelnial bledy odwrotne niz w wiecz'or zbrodni. Przez pomylke pamietal o cukrze zamiast o nim zapomnie'c, przyni'osl go, po czym, odtwarzajac swoje czynno'sci, lecial po niego i przynosil drugi raz. W ten spos'ob cukru w kuchni w mgnieniu oka zabraklo i byli'smy zmuszeni poslugiwa'c sie artykulami zastepczymi. Zabraklo tez piwa. 'Sci'sle biorac, nie tyle piwa, ile zamknietych butelek, kt'ore Pawel powinien byl otwiera'c. Zawarto's'c ostatnich 'smialo mogla nam wystarczy'c na dwa tygodnie. Du'nskie wladze 'sledcze z panem Muldgaardem na czele przygladaly nam sie z wyrazem lekkiego poplochu na obliczach.
Jedyny element spokoju wprowadzali Leszek i Henryk (единственный
Z calego tego piekla (из всего этого ада/кошмара) jedno wynikalo niezbicie (неопровержимо следовало одно). Mianowicie kazda z kursujacych pomiedzy kuchnia i lampa os'ob (а именно: каждый из курсирующих между кухней и лампой людей) prawie za kazdym razem przechodzila za plecami Edka (почти каждый раз проходил за спиной Эдека; plecy — спина; ramiona — плечи). Kazda niosla na og'ol jedna rzecz (каждый, как правило, нес одну вещь), kt'ora's reke miala wolna (которую-либо из рук имея свободной) i kazda mogla zrobi'c uzytek (и каждый мог воспользоваться; uzytek — применение, употребление) z porzadnie zaostrzonego noza (прилично наточенным ножом), wzglednie sztyletu (или стилетом). Zaczeli'smy patrze'c na siebie wzajemnie (каждый из нас начал/стал смотреть друг на друга; na siebie — друг на друга) z odrobina podejrzliwo'sci i zgrozy (с чуточкой подозрительности и ужаса; odrobina — частица, малость; zgroza — ужас, страх).
Jedyny element spokoju wprowadzali Leszek i Henryk, kt'orzy usiedli na swoich poprzednich miejscach i natychmiast pograzyli sie w dalszym ciagu piatkowej konwersacji.
Z calego tego piekla jedno wynikalo niezbicie. Mianowicie kazda z kursujacych pomiedzy kuchnia i lampa os'ob prawie za kazdym razem przechodzila za plecami Edka. Kazda niosla na og'ol jedna rzecz, kt'ora's reke miala wolna i kazda mogla zrobi'c uzytek z porzadnie zaostrzonego noza, wzglednie sztyletu. Zaczeli'smy patrze'c na siebie wzajemnie z odrobina podejrzliwo'sci i zgrozy.
— Ja stawiam na mezczyzne (я ставлю на мужчину) — o'swiadczyla konfidencjonalnie Anita (непринужденно заявила Анита), obserwujac Roja (наблюдая за Роем), placzacego sie w mroku ze swoja puszka oleju silnikowego (запутавшегося к полумраке со своей банкой моторного масла). — Trzeba mie'c troche sily w reku (нужно иметь немного = немало силы в руке), zeby to tak zalatwi'c za jednym zamachem (чтобы это так устроить одним взмахом = запросто; zalatwi'c — устроить, уладить)!
— Nie wiem, czy sily (не знаю, силы ли), chyba raczej umiejetno'sci (пожалуй, скорее искусства; umiejetno's'c — искусство, умение)— sprostowalam (опровергла я). — Edek byl na dobrym gazie (Эдек был на хорошем газе = хорошо заправлен). Mozna bylo spokojnie maca'c go po plecach (его можно было спокойно щупать по спине) w poszukiwaniu zebra (в поисках ребра). Nic by nie zauwazyl (он бы ничего не заметил).
— Ale przeciez on siedzial oparty (но ведь он сидел опершись = откинувшись /в кресле/). Jak chciala's maca'c, przez fotel (как ты хотела щупать, через кресло)?
— Pochylal sie do przodu (он наклонялся вперед), kiedy siegal po szklanke (когда тянулся за стаканом).
— Ja stawiam na mezczyzne — o'swiadczyla konfidencjonalnie Anita, obserwujac Roja, placzacego sie w mroku ze swoja puszka oleju silnikowego. — Trzeba mie'c troche sily w reku, zeby to tak zalatwi'c za jednym zamachem!
— Nie wiem, czy sily, chyba raczej umiejetno'sci — sprostowalam. — Edek byl na dobrym gazie. Mozna bylo spokojnie maca'c go po plecach w poszukiwaniu zebra. Nic by nie zauwazyl.
— Ale przeciez on siedzial oparty. Jak chciala's maca'c, przez fotel?
— Pochylal sie do przodu, kiedy siegal po szklanke.
— Aha, i wykorzysta'c taki moment (ага, и использовать такой момент)? Siegal czesto (тянулся он часто) … Potrzebna wprawa i do'swiadczenie (/для этого/ нужна сноровка и опыт). Kto wie, moze masz racje (кто знает, может, ты и права)? Kto z nas uprawial te profesje (кто из нас занимался этим ремеслом; profesja — профессия, занятие — устар.; zaw'od — профессия — совр.)? Przyznajcie sie, mordowali'scie juz kiedy's kogo's (признайтесь, вы уже когда-нибудь кого-нибудь убивали)?
— Joanna pare os'ob (Иоанна — пару человек) — mruknela Alicja (пробормотала Алиция).
— Dobrze ci m'owi'c (хорошо тебе говорить) — powiedziala r'ownocze'snie z pretensja zdenerwowana Ewa (сказала одновременно с обидой встревоженная Эва). — Mozesz sobie stawia'c na mezczyzne (можешь поставить на мужчину), skoro Henryk ma alibi (раз у Хенрика алиби). Roj sie tam platal za jego plecami (Рой там вертелся за его спиной; plata'c sie — путаться, вертеться) przez caly wiecz'or (весь вечер)!
— Alez, moja droga (ну, дорогая моя), maz-morderca to przeciez jest co's szalenie atrakcyjnego (муж-убийца — это ведь нечто ужасно привлекательное)!
— Aha, i wykorzysta'c taki moment? Siegal czesto… Potrzebna wprawa i do'swiadczenie. Kto wie, moze masz racje? Kto z nas uprawial te profesje? Przyznajcie sie, mordowali'scie juz kiedy's kogo's?
— Joanna pare os'ob — mruknela Alicja.
— Dobrze ci m'owi'c — powiedziala r'ownocze'snie z pretensja zdenerwowana Ewa. — Mozesz sobie stawia'c na mezczyzne, skoro Henryk ma alibi. Roj sie tam platal za jego plecami przez caly wiecz'or!
— Alez, moja droga, maz-morderca to przeciez jest co's szalenie atrakcyjnego!
Z dostrzezonego w ciemno'sciach blysku oka wywnioskowalam (по замеченному в потемках блеску в глазах я сделала вывод; wywnioskowa'c — сделать вывод, заключить), ze chyba Ewa zacznie nie lubi'c Anity (что Эва, наверное, начнет не любить = невзлюбит Аниту). Anita plawila sie w sensacji z wyra'zna lubo'scia (Анита купалась в сенсации с явным удовольствием; plawi'c sie — купаться, плескаться), jak salamandra w ogniu (как саламандра в огне). Zosia przygladala sie jej (Зося наблюдала за ней) z wyrazem twarzy pelnym tlumionej odrazy (с выражением лица, полным сдержанного отвращения; tlumi'c — тушить, сдерживать), co wydalo mi sie ze wszech miar zrozumiale (что казалось мне в полной мере = вполне понятным; miara — мера). Pawel mial osiemna'scie lat (Павел имел = ему было восемнадцать лет), metr osiemdziesiat wzrostu (метр восемьдесят роста), uprawial sporty (занимался спортом) i dysponowal pelnia sil mlodzie'nca w rozkwicie (и обладал изобилием сил молодого человека в расцвете = был в полном расцвете сил; pelnia — изобилие, избыток). Pomy'slalam sobie (я подумала), ze Zosia chyba pierwszy raz w zyciu zaluje (что Зося, пожалуй, первый раз в жизни жалеет), iz nie jest matka watlego i niemrawego dziecka niedojdy (что не является матерью хилого и вялого ребенка-недотепы; watly — хилый, чахлый; niemrawy — вялый, нерасторопный) …
Z dostrzezonego w ciemno'sciach blysku oka wywnioskowalam, ze chyba Ewa zacznie nie lubi'c Anity. Anita plawila sie w sensacji z wyra'zna lubo'scia, jak salamandra w ogniu. Zosia przygladala sie jej z wyrazem twarzy pelnym tlumionej odrazy, co wydalo mi sie ze wszech miar zrozumiale. Pawel mial osiemna'scie lat, metr osiemdziesiat wzrostu, uprawial sporty i dysponowal pelnia sil mlodzie'nca w rozkwicie. Pomy'slalam sobie, ze Zosia chyba pierwszy raz w zyciu zaluje, iz nie jest matka watlego i niemrawego dziecka niedojdy…