Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

— Oczywi'scie (разумеется) — powiedziala Zosia zgry'zliwie (желчно сказала Зося). — On nigdy sie nie spieszy (он никогда не торопится) i potem okazuje sie (и потом оказывается), ze mu przeszkodzila sila wyzsza (что ему помешали высшие силы = форс-мажор).

— Ojej, jaka znowu sila wyzsza (о-ей-ей, какие там еще высшие силы)! — obrazil sie Pawel (обиделся Павел). — Ze sie tam raz zdarzylo (подумаешь, раз случилось) …

— Nie raz (не раз), tylko co najmniej dwadzie'scia razy (только/а по крайней мере двадцать раз)!

— I po co my'smy sie tak spieszyli? — powiedzial Pawel z pretensja. — My'slalem, ze juz dawno czekasz i tupiesz ze zdenerwowania.

— Zamierzali'scie sie nie spieszy'c i potem i's'c te dwadzie'scia kilometr'ow piechota czy nocowa'c na dworcu? — zaciekawila sie Alicja.

— Oczywi'scie — powiedziala Zosia zgry'zliwie. — On nigdy sie nie spieszy i potem okazuje sie, ze mu przeszkodzila sila wyzsza.

— Ojej, jaka znowu sila wyzsza! — obrazil sie Pawel. — Ze sie tam raz zdarzylo…

— Nie raz, tylko co najmniej dwadzie'scia razy!

Obie z Alicja zostawily'smy ich (мы

обе/вдвоем с Алицией оставили/покинули их), zeby swoje spory rodzinne (чтобы свои семейные споры) zalatwiali w cztery oczy (они улаживали в четыре глаза), i poszly'smy do przodu (и пошли вперед). Zosia wydawala sie (Зося казалась) jaka's dziwnie rozdrazniona i zdenerwowana (как-то странно раздражена и встревожена). Dowiedzialam sie od Alicji poufnie (я узнала от Алиции по секрету; ufa'c — доверять), ze popelnila straszliwe faux pas (что совершила жуткую ошибку: «ложный шаг» /франц./). Bardzo skrytykowala jaki's okropny porcelanowy pagaj (она ужасно раскритиковала какое-то ужасное фарфоровое весло) na wystawie w Illum (на выставке в Иллум), uczynila to w obliczu naszych dobroczy'nc'ow (совершила это в присутствии наших добродетелей), u kt'orych kiedy's mieszkaly'smy (у которых мы когда-то жили), juz po spotkaniu ich (уже после встречи с ними), po czym okazalo sie (после чего оказалось), ze identyczny pagaj zdobi ich apartament (что идентичное весло украшает их апартаменты). Usilujac naprawi'c gafe (стараясь исправить оплошность), pochwalila z kolei co's (она, в свою очередь, похвалила что-то), co w ich oczach uchodzilo za dno szmiry (что в их глазах считалось за дно = край безвкусицы) i przynosilo wstyd domowi (и приносило дому стыд). Innymi slowy (другими словами = иначе говоря), miala strasznego pecha (ей страшно не везло; pech — невезуха) i wykazala sie fatalnym gustem (и показала фатальный вкус; wykaza'c sie — показать, проявить). Chichoczac Alicja dodala (хохоча, Алиция добавила), ze Zosia sama byla jedyna osoba, kt'ora sie tym w og'ole przejela (что Зося сама вообще была единственным человеком, которая приняла это близко к сердцу). Teraz prawdopodobnie druga osoba bedzie Pawel (сейчас, вероятно, вторым человеком будет Павел).

Obie z Alicja zostawily'smy ich, zeby swoje spory rodzinne zalatwiali w cztery oczy, i poszly'smy do przodu. Zosia wydawal sie jaka's dziwnie rozdrazniona i zdenerwowana. Dowiedzialam sie od Alicji poufnie, ze popelnila straszliwe faux pas. Bardzo skrytykowala jaki's okropny porcelanowy pagaj na wystawie w Illum, uczynila to w obliczu naszych dobroczy'nc'ow, u kt'orych kiedy's mieszkaly'smy, juz po spotkaniu ich, po czym okazalo sie, ze identyczny pagaj zdobi ich apartament. Usilujac naprawi'c gafe, pochwalila z kolei co's, co w ich oczach uchodzilo za dno szmiry i przynosilo wstyd domowi. Innymi slowy, miala strasznego pecha i wykazala sie fatalnym gustem. Chichoczac Alicja dodala, ze Zosia sama byla jedyna osoba, kt'ora sie tym w og'ole przejela. Teraz prawdopodobnie druga osoba bedzie Pawel.

— Mamy dla ciebie niespodzianke (у нас для тебя сюрприз) — powiadomilam ja z kolei (в свою очередь, сообщила ей я).

— Jaka niespodzianke (какой /еще/ сюрприз)?

— Czeka w domu (он ждет дома). Zosia ci nic nie m'owila (Зося тебе ничего не говорила)?

— Nie, nic (нет, ничего). Co'scie, na lito's'c boska, wymy'slily (Господи, что вы там придумали)?

— Jak dojdziesz, to zobaczysz (как/когда

дойдешь, тогда увидишь). Mozliwe, ze nawet chetnie zuzyjesz (возможно, даже охотно употребишь).

Alicja przy'spieszyla kroku (Алиция прибавила шаг). Zosia z Pawlem zostali daleko w tyle (Зося с Павлом остались далеко позади). Skrecily'smy na 'sciezke do furtki (мы свернули на тропинку к калитке).

— Mamy dla ciebie niespodzianke — powiadomilam ja z kolei.

— Jaka niespodzianke?

— Czeka w domu. Zosia ci nic nie m'owila?

— Nie, nic. Co'scie, na lito's'c boska, wymy'slily?

— Jak dojdziesz, to zobaczysz. Mozliwe, ze nawet chetnie zuzyjesz.

Alicja przy'spieszyla kroku. Zosia z Pawlem zostali daleko w tyle. Skrecily'smy na 'sciezke do furtki.

— Elzbiety jeszcze nie ma (Эльжбеты еще нет)? — zdziwila sie Alicja (удивилась Алиция).

— Wszedzie ciemno (везде темно)!

— Moze jest w lazience (может, она в ванной). 'Swiatla z lazienki nie wida'c (света в ванной не видать). Albo juz 'spi (или она уже спит).

— Skad (откуда = где там), ona p'o'zno chodzi spa'c (она поздно ходит = ложится спать) …

Wyjelam z torebki klucz (я вытащила из сумочки ключ), bo Alicja nie mogla znale'z'c swojego (так как Алиция не могла найти своего), i otworzylam drzwi (и открыла дверь).

— Elzbiety jeszcze nie ma? — zdziwila sie Alicja.

— Wszedzie ciemno!

— Moze jest w lazience. 'Swiatla z lazienki nie wida'c. Albo juz 'spi.

— Skad, ona p'o'zno chodzi spa'c…

Wyjelam z torebki klucz, bo Alicja nie mogla znale'z'c swojego, i otworzylam drzwi.

— Gdziez on sie m'ogl podzia'c (куда он мог подеваться), zawsze go trzymam tu w przegr'odce (я всегда его держала тут в перегородке = в карманчике) … — mamrotala, wchodzac za mna (бормотала она, входя за мной) i zapalajac 'swiatlo w przedpokoju (и включая свет в прихожей). — O, jest Elzbieta (о, есть Эльжбета)! Dlaczego siedzisz po ciemku (почему ты сидишь в темноте)? Gdzie ta niespodzianka (где этот сюрприз)?

Nie ruszajac sie z przedpokoju (не двигаясь = не выходя из прихожей), stala przed kom'odka z lustrem (она стояла перед комодом с зеркалом) i gmerala dalej w torebce (и дальше рылась = продолжала рыться в сумочке). Weszlam do pokoju (я вошла в комнату) i zapalilam 'swiatlo (и включила свет), trafiajac przypadkiem na kontakt (случайно попав на выключатель) przynalezny do lampy nad dlugim stolem (принадлежавший лампе над длинным столом; przynaleze'c — принадлежать).

— Gdziez on sie m'ogl podzia'c, zawsze go trzymam tu w przegr'odce… — mamrotala, wchodzac za mna i zapalajac 'swiatlo w przedpokoju. — O, jest Elzbieta! Dlaczego siedzisz po ciemku? Gdzie ta niespodzianka?

Nie ruszajac sie z przedpokoju, stala przed kom'odka z lustrem i gmerala dalej w torebce. Weszlam do pokoju i zapalilam 'swiatlo, trafiajac przypadkiem na kontakt przynalezny do lampy nad dlugim stolem.

Odpowiedzi na pytanie Alicji nie bylo (ответа на вопрос Алиции не было) i nie zdziwilo mnie to (и меня это не удивило). Tez nic nie m'owilam (я тоже ничего не говорила). Wroslam w podloge (я вросла в пол) na progu pokoju (на пороге комнаты), czujac, ze glos i sily odzyskam (чувствуя, что голос и силы ко мне вернутся; odzyska'c — получать обратно, обретать вновь) dopiero po dlugich staraniach (только после долгих стараний). Lampa nad dlugim stolem 'swiecila jasno (лампа над длинным столом светила ясно) i od pierwszego rzutu oka wida'c bylo (и с первого взгляда было видно; rzuci'c oko — бросить взгляд), co sie dzieje (что /там/ происходит). Zrobilo mi sie jakby troche niedobrze (мне сделалось = стало как-то немного нехорошо = не по себе).

Поделиться с друзьями: