Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

Czarowny wiecz'or wreszcie sie sko'nczyl (очаровательный вечер наконец-то закончился; czarowny — волшебный, очаровательный). Pan Muldgaard w'sr'od tysiecznych przeprosin (пан Мульгор среди тысячных = тысячи извинений), ale bardzo stanowczo (но очень решительно) uszcze'sliwil nas informacja (осчастливил нас информацией; szcze'scie — счастье), ze chwilowo nikomu nie wolno opuszcza'c Allerod (что временно никому не разрешено = никто не может покидать Аллеред; opuszcza'c — покидать, уезжать) bez porozumienia sie z nim osobi'scie (без согласования лично с ним), Ewa, Roj i Anita otrzymali zezwolenie na mieszkanie we wlasnych domach (Эва, Рой и Анита получили разрешение на проживание = жить в собственных домах = у себя дома), ale im z kolei (но им, в свою очередь) zabroniono na tych samych warunkach opuszcza'c Roskilde i Kopenhage (запрещено

на тех самых условиях уезжать из Роскилля и Копенгагена). Opuszczanie granic Danii bylo kategorycznie wykluczone (выезд за пределы границ Дании был исключен = исключался категорически). Pelnia wolno'sci zostali obdarzeni tylko Leszek i Henryk (полнотой = полной свободой оказались наделены только Лешек и Хенрик; obdarzy'c kogo's czym's — преподнести что-л. кому-л. в подарок, наделить).

Czarowny wiecz'or wreszcie sie sko'nczyl. Pan Muldgaard w'sr'od tysiecznych przeprosin, ale bardzo stanowczo uszcze'sliwil nas informacja, ze chwilowo nikomu nie wolno opuszcza'c Allerod bez porozumienia sie z nim osobi'scie, Ewa, Roj i Anita otrzymali zezwolenie na mieszkanie we wlasnych domach, ale im z kolei zabroniono na tych samych warunkach opuszcza'c Roskilde i Kopenhage. Opuszczanie granic Danii bylo kategorycznie wykluczone. Pelnia wolno'sci zostali obdarzeni tylko Leszek i Henryk.

— Przykro mi, moja droga (мне очень жаль, моя дорогая), ze cie porzucam w takiej idiotycznej sytuacji (что я тебя покидаю в такой дурацкой ситуации; porzuci'c — покинуть, бросить) — powiedzial Leszek ze smutkiem (сказал Лешек с грустью) i lekkim zaklopotaniem (и легким смущением). Ale jednak musze odplyna'c (но все-таки я должен = мне нужно уплывать/отчаливать). Watpie zreszta (впрочем, сомневаюсь), czybym sie na co's przydal (что я бы в чем-нибудь пригодился), a im mniej bedziesz miala tych przymusowych go'sci (а чем меньше у тебя будет этих = таких вынужденных гостей), tym lepiej dla ciebie (тем лучше для тебя).

Alicja melancholijnie pokiwala glowa (Алиция меланхолично покивала головой).

— Przykro mi, moja droga, ze cie porzucam w takiej idiotycznej sytuacji — powiedzial Leszek ze smutkiem i lekkim zaklopotaniem — Ale jednak musze odplyna'c. Watpie zreszta, czybym sie na co's przydal, a im mniej bedziesz miala tych przymusowych go'sci, tym lepiej dla ciebie.

Alicja melancholijnie pokiwala glowa.

— Przyjada nastepni (приедут следующие) — powiedziala z westchnieniem (сказала она со вздохом). — Kiedy chcesz jecha'c (когда ты хочешь ехать/уезжать)?

— Jeszcze dzisiaj, ostatnim pociagiem (еще/уже сегодня, последним поездом). Jutro o 'swicie odbijamy (завтра на рассвете отплываем/отчаливаем). Zaloga czeka tylko na mnie (экипаж ждет только меня), nie moge ich dluzej trzyma'c (я не могу их дольше держать/задерживать).

— A Elzbieta (а Эльжбета)? Nie poczekasz na nia (не подождешь ее)?

— Po pierwsze nie wiadomo (во-первых, неизвестно), jak dlugo (как долго), ona nalezy do podejrzanych (она принадлежит = входит в число подозреваемых). A po drugie Elzbieta juz dawno jest calkowicie samodzielna (а во-вторых, Эльжбета уже давно полностью самостоятельна) i robi, co chce (и делает, что хочет). I tak by ze mna nie wr'ocila (она и так бы со мной не вернулась). Mam tylko nadzieje (я только надеюсь; mie'c nadzieje — надеяться: «иметь надежду»), ze to nie ona zamordowala tego Edka (что это не она убила/прибила этого Эдека) …

— Przyjada nastepni — powiedziala z westchnieniem. — Kiedy chcesz jecha'c?

— Jeszcze dzisiaj, ostatnim pociagiem. Jutro o 'swicie odbijamy. Zaloga czeka tylko na mnie, nie moge ich dluzej trzyma'c.

— A Elzbieta? Nie poczekasz na nia?

— Po pierwsze nie wiadomo, jak dlugo, ona nalezy do podejrzanych. A po drugie Elzbieta juz dawno jest calkowicie samodzielna i robi, co chce. I tak by ze mna nie wr'ocila. Mam tylko nadzieje, ze to nie ona zamordowala tego Edka…

Pan Muldgaard zbieral swoje manatki (пан Мульгор собирал свои манатки) i swoich wsp'olpracownik'ow (и своих сослуживцев). Stalam w progu drzwi na taras (я стояла на пороге двери на террасу) i patrzylam w strone kuchni (и смотрела в сторону кухни), gdzie Elzbieta zatrzymala Alicje (где Эльжбета остановила Алицию; zatrzyma'c — задержать, остановить). Powiedziala co's do niej (она что-то ей сказала). Alicja okazala wyra'zne zainteresowanie (Алиция проявила явный интерес) i natychmiast, w p'ol slowa (и сразу же, на полуслове), zostala oderwana od rozmowy (оказалась

оторвана/отвлечена от разговора) konieczno'scia pozegnania wladz (необходимостью попрощаться с властями). Wyszla na taras (она вышла на террасу), przechodzac przez pok'oj i kolo mnie (проходя через комнату и мимо меня). Elzbieta wr'ocila do kuchni (Эльжбета вернулась на кухню) i zniknela w drzwiach lazienki (и исчезла в дверях ванной).

Pan Muldgaard zbieral swoje manatki i swoich wsp'olpracownik'ow. Stalam w progu drzwi na taras i patrzylam w strone kuchni, gdzie Elzbieta zatrzymala Alicje. Powiedziala co's do niej. Alicja okazala wyra'zne zainteresowanie i natychmiast, w p'ol slowa, zostala oderwana od rozmowy konieczno'scia pozegnania wladz. Wyszla na taras, przechodzac przez pok'oj i kolo mnie. Elzbieta wr'ocila do kuchni i zniknela w drzwiach lazienki.

Uczynilam krok (я сделала шаг; uczyni'c — сделать, совершить), zeby r'owniez wyj's'c na taras (чтобы тоже выйти на террасу), i nagle dostrzeglam (и внезапно заметила; dostrzec — заметить, увидеть), ze w przedpokoju co's sie poruszylo (что в прихожей что-то пошевелилось; poruszy'c sie — двинуться, шевельнуться). Palace sie w kuchni i w pokoju 'swiatlo (горящий на кухне и в прихожей свет) nie docieralo w glab do malego korytarzyka (не проходило внутрь маленького коридорчика) i w poblizu drzwi wyj'sciowych panowaly ciemno'sci (и поблизости входных дверей царили сумерки; wej'scie — вход; wyj'scie — выход). Kto's cicho i ostroznie wyszedl przez te drzwi na zewnatrz (кто-то тихо и осторожно вышел через эту дверь наружу) …

Uczynilam krok, zeby r'owniez wyj's'c na taras, i nagle dostrzeglam, ze w przedpokoju co's sie poruszylo. Palace sie w kuchni i w pokoju 'swiatlo nie docieralo w glab do malego korytarzyka i w poblizu drzwi wyj'sciowych panowaly ciemno'sci. Kto's cicho i ostroznie wyszedl przez te drzwi na zewnatrz…

Kiedy obeszlam dom na dookola (когда я обошла дом вокруг) i wyjrzalam na 'sciezke (и выглянула на тропинку), stali tam juz wszyscy (там уже стояли все). Roj i Ewa, Anita i Henryk, Leszek, Zosia, Alicja i Pawel (Рой и Эва, Анита и Хенрик, Лешек, Зося, Алиция и Павел). Policja wla'snie odjezdzala (полиция как раз отъезжала).

Zatrzymalam sie w furtce (я остановилась у калитки), patrzac na nich (глядя на них) i czujac sie jako's dziwnie zaskoczona i zaniepokojona (и чувствуя себя как-то странно удивленной и обеспокоенной). Kto z nich wyszedl przed chwila z ciemnego przedpokoju (кто из них только что вышел из темной прихожей) tak tajemniczo, cicho i ostroznie (так таинственно, тихо и осторожно) …?

Kiedy obeszlam dom na dookola i wyjrzalam na 'sciezke, stali tam juz wszyscy. Roj i Ewa, Anita i Henryk, Leszek, Zosia, Alicja i Pawel. Policja wla'snie odjezdzala.

Zatrzymalam sie w furtce, patrzac na nich i czujac sie jako's dziwnie zaskoczona i zaniepokojona. Kto z nich wyszedl przed chwila z ciemnego przedpokoju tak tajemniczo, cicho i ostroznie…?

* * * (4)

W poniedzialek po tak oszalamiajaco atrakcyjnym weekendzie (в понедельник после так ошеломляюще привлекательного уик-энда) Alicja uznala za sluszne i's'c do pracy (Алиция посчитала правильным пойти = сходить на работу). Aresztem domowym nikt sie specjalnie nie przejal (домашнего ареста никто особо не принял близко к сердцу; przeja'c sie — принять близко к сердцу, взволноваться), tyle ze zmusilo nas to do wcze'sniejszego sprecyzowania plan'ow (разве что это заставило нас заранее уточнять свои планы). Uczynili'smy to poprzedniego wieczoru tuz po rozstaniu sie z panem Muldgaardem (мы сделали это предыдущим вечером, сразу после расставания с паном Мульгором; uczyni'c — сделать, осуществить). Zosia, Pawel i ja postanowili'smy jecha'c do Kopenhagi (Зося, Павел и я решили поехать в Копенгаген). Zosia miala sie potem spotka'c z Alicja (потом Зося собиралась встретиться с Алицией) i razem z nia wr'oci'c do domu (и вместе с ней вернуться домой), my z Pawlem uda'c sie do Tivoli i wr'oci'c p'o'zniej (мы с Павлом — отправиться в Тиволи и вернуться позднее), Elzbieta za's zamierzala odwiedzi'c jakich's przyjaci'ol (а Эльжбета намеревалась навестить каких-то друзей) i wr'oci'c jeszcze p'o'zniej (и вернуться еще позднее). Na wszystko to pan Muldgaard bez opor'ow (на все это пан Мульгор без сопротивления) udzielil zezwolenia (дал разрешение), nie wyobrazajac sobie zapewne (по-видимому, не представляя себе), co potrafimy zrobi'c z naszymi sprecyzowanymi planami (что мы сумеем сделать с нашими уточненными планами).

Поделиться с друзьями: