Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

— Facet w czerwonej koszuli o niczym nie 'swiadczy (тип в красной рубахе ни о чем не свидетельствует = ничего не значит; swiadczy'c — свидетельствовать, подтверждать) — zawyrokowala stanowczo (решительно высказала она свое мнение; zawyrokowa'c — вынести приговор, высказать свое мнение). — Edek po pijanemu m'ogl je'zdzi'c furgonem od wegla (Эдек по пьяни мог ездить на фургончике для перевозки угля) z byle kim (хоть /черт знает/ с кем).

Osobi'scie bylam zdania (лично я считала/склонялась к мнению; zdanie — мнение), ze facet w czerwonej koszuli (что тип в красной рубахе) moze mie'c nadzwyczajne znaczenie (может иметь чрезвычайное значение). Stanowil zasadniczy element pytania (он являлся основным/принципиальным элементом вопроса), kt'orego nie zdazylam zada'c Edkowi (которого/который я не успела задать Эдеку). Wstrzymalam sie na razie (я пока воздержалась) z ujawnieniem swojej opinii (с

высказыванием своего мнения).

— To nam nic nie daje (это нам ничего не дает) — ciagnela Alicja (продолжала Алиция). — Nie wiem (не знаю), po co on chce tu jutro zrobi'c na nowo (зачем он хочет завтра снова сделать) to cale pieklo (весь этот ад), przeciez i tak nikt nic nie pamieta (ведь и так никто ничего не помнит). A propos (а кстати), czy ja musze zrobi'c taka sama kolacje (мне что, сделать = приготовить такой же самый ужин)? Nie ma nic do jedzenia (есть нечего), jest sobota (сегодня суббота), nic sie nie kupi (ничего не купишь)!

Alicja ocknela sie nagle z chwilowego zamy'slenia.

— Facet w czerwonej koszuli o niczym nie 'swiadczy — zawyrokowala stanowczo. — Edek po pijanemu m'ogl je'zdzi'c furgonem od wegla z byle kim.

Osobi'scie bylam zdania, ze facet w czerwonej koszuli moze mie'c nadzwyczajne znaczenie. Stanowil zasadniczy element pytania, kt'orego nie zdazylam zada'c Edkowi. Wstrzymalam sie na razie z ujawnieniem swojej opinii.

— To nam nic nie daje — ciagnela Alicja. — Nie wiem, po co on chce tu jutro zrobi'c na nowo to cale pieklo, przeciez i tak nikt nic nie pamieta. A propos, czy ja musze zrobi'c taka sama kolacje? Nie ma nic do jedzenia, jest sobota, nic sie nie kupi!

— A moze on ma nadzieje (а может, он надеется), ze morderca sie rabnie (что убийца ударится = ему стукнет в голову) i tez odtworzy swoje wszystkie czynno'sci (и раскроет все свои действия = содеянное)? — mruknal Pawel (пробормотал Павел).

— Nonsens (абсурд)! — powiedziala gniewnie Zosia (гневно сказала Зося). — Bzdura (ерунда), zadnej kolacji nie robisz (никакого ужина ты не делаешь)! Niech sie najedza w domu (пусть они дома наедятся)!

— Kawe (кофе) — powiedzialam r'ownocze'snie do Alicji (одновременно = тут же сказала = предложила я Алиции). — Ewentualnie te reszte w'odki (или те остатки водки; ewentualnie — или, возможно), kt'orej Edek nie zdazyl wychla'c (которой Эдек не успел выдуть) …

— w'odki mi szkoda (водку мне жалко).

— No to bez w'odki (ну тогда без водки). Piwo (пиво). Du'nski wiecz'or na samym piwie (датский вечер с одним пивом). Ewa chyba bedzie musiala przywie'z'c sok pomara'nczowy (Эве, пожалуй, придется привезти апельсиновый сок; musie'c — быть должным, быть вынужденным) …

— A moze on ma nadzieje, ze morderca sie rabnie i tez odtworzy swoje wszystkie czynno'sci? — mruknal Pawel.

— Nonsens! — powiedziala gniewnie Zosia. — Bzdura, zadnej kolacji nie robisz! Niech sie najedza w domu!

— Kawe — powiedzialam r'ownocze'snie do Alicji. — Ewentualnie te reszte w'odki, kt'orej Edek nie zdazyl wychla'c…

— w'odki mi szkoda.

— No to bez w'odki. Piwo. Du'nski wiecz'or na samym piwie. Ewa chyba bedzie musiala przywie'z'c sok pomara'nczowy…

Nie udalo nam sie doj's'c do zadnych sensownych wniosk'ow (нам не удалось прийти к каким-либо осмысленным выводам). Nikt nic nie widzial i nie rozumial (никто ничего не видел и не понимал). Zosia odm'owila udzialu w dalszej konwersacji na temat Edka (Зося отказалась от дальнейшего участия в обсуждении на тему Эдека). Leszek z g'ory wylaczyl sie z imprezy (Лешек заранее выключился/отстранился от мероприятия), o'swiadczajac, ze Edek byl dla niego obcym czlowiekiem (заявив, что Эдек был для него чужим человеком) i widywal go raz na pare lat (и он виделся с ним раз в пару лет) wylacznie z okazji wizyt u Alicji (исключительно по случаю визитов к Алиции), Elzbieta wykazywala kamienna obojetno's'c (Эльжбета проявляла каменное безразличие; wykazywa'c — проявлять, показывать) i calkowity brak zainteresowania (и полное отсутствие заинтересованности), Alicja beznadziejnie usilowala szuka'c listu (Алиция безнадежно старалась искать = найти письмо).

Nie udalo nam sie doj's'c do zadnych sensownych wniosk'ow. Nikt nic nie widzial i nie rozumial. Zosia odm'owila udzialu w dalszej konwersacji na temat Edka. Leszek z g'ory wylaczyl sie z imprezy, o'swiadczajac, ze Edek byl dla niego obcym czlowiekiem i widywal go raz na pare lat wylacznie z okazji wizyt u Alicji, Elzbieta wykazywala kamienna obojetno's'c i calkowity brak zainteresowania, Alicja beznadziejnie usilowala szuka'c listu.

Ewa oczywi'scie zapomniala o soku pomara'nczowym (Эва,

конечно же, забыла об апельсиновом соке). I tak juz byla gleboko przejeta wydarzeniami (она и так уже была глубока взволнована событиями), a dodatkowo zdenerwowala ja (а в добавок, ее расстроила) konieczno's'c przybycia na przymusowa impreze (необходимости прибыть на принудительное мероприятие) w takim samym stroju (в точно таком же наряде; str'oj — костюм, наряд), co poprzednio (что и раньше). Dwa razy z rzedu mie'c na sobie to samo (два раза подряд иметь на себе = быть одетым в то же самое), i to jeszcze w obliczu tych samych os'ob (да еще и перед теми же самыми людьми), to nie bylo co's (это не было что-то/тем), z czym moglaby sie pogodzi'c bez opor'ow (с чем она могла бы смириться без сопротивления). Wymagajaca tego policja (требующая этого полиция) zapewne byla zdania (очевидно, была мнения = полагала), ze, by'c moze (что, может быть), kto's ukrywal sztylet w faldach odziezy (кто-то скрывал/прятал стилет в складках одежды), i chciala sprawdzi'c dokladnie (и хотела тщательно проверить), czy bylo to mozliwe (было ли это возможно). Je'sli miala w tym jeszcze jaka's dodatkowa my'sl (если она имела = вкладывала в это какой-то дополнительный смысл; my'sl — мысль, идея), niczym nam jej nie zdradzila (то ничем нам ее не выдала).

Ewa oczywi'scie zapomniala o soku pomara'nczowym. I tak juz byla gleboko przejeta wydarzeniami, a dodatkowo zdenerwowala ja konieczno's'c przybycia na przymusowa impreze w takim samym stroju, co poprzednio. Dwa razy z rzedu mie'c na sobie to samo, i to jeszcze w obliczu tych samych os'ob, to nie bylo co's, z czym moglaby sie pogodzi'c bez opor'ow. Wymagajaca tego policja zapewne byla zdania, ze, by'c moze, kto's ukrywal sztylet w faldach odziezy, i chciala sprawdzi'c dokladnie, czy bylo to mozliwe. Je'sli miala w tym jeszcze jaka's dodatkowa my'sl, niczym nam jej nie zdradzila.

Pandemonium, jakie zapanowalo tym razem (столпотворение/бардак, который воцарился на сей раз), przeroslo wszystko (переросло все = превзошло все ожидания). Siedzacy na miejscu Edka funkcjonariusz policji (сидящий на месте Эдека сотрудник полиции; funkcjonariusz — сотрудник, должностное лицо), kt'orego zadaniem bylo we wla'sciwym momencie (заданием которого было в нужный момент) krzykna'c cokolwiek i lupna'c szklanka w pudlo (что-нибудь крикнуть и грохнуть стаканом об ящик), pomylil momenty (перепутал = не улавливал моменты) i ustawicznie wydawal z siebie dzikie ryki (и непрерывно издавал из себя дикие вопли), powodujac nerwowe wstrzasy wszystkich obecnych (вызывая нервное потрясение у всех присутствующих). Wyslany do samochodu po puszke soku (посланный/отправленный к машине за банкой сока), Roj przyni'osl w zastepstwie puszke oleju silnikowego (Рой принес взамен него банку моторного масла). Na podrecznych stoliczkach mieli'smy (на подручных столиках у нас было) bez mala z p'ol tony cukru, maki i soli (без малого/с полтонны сахара, муки и соли) w r'oznych osobliwych naczyniach (в разных диковинных сосудах; naczynie — посуда, сосуд), kazdy bowiem popelnial bledy odwrotne niz w wiecz'or zbrodni (а потому каждый совершал ошибки /и делал все/ наоборот, чем в вечер преступления). Przez pomylke pamietal o cukrze zamiast o nim zapomnie'c (по ошибке помнил о сахаре вместо того, чтобы о нем забыть), przyni'osl go (принес его), po czym, odtwarzajac swoje czynno'sci (после чего, воспроизводя свои действия), lecial po niego i przynosil drugi raz (летел за ним и приносил второй раз). W ten spos'ob cukru w kuchni w mgnieniu oka zabraklo (таким образом, сахара на кухне в мгновение ока = моментально стало не хватать = перестало хватать; oko — глаз) i byli'smy zmuszeni poslugiwa'c sie artykulami zastepczymi (и мы были вынуждены пользоваться предметами-заменителями; zastepczy — заменяющий). Zabraklo tez piwa (пива тоже не хватило). 'Sci'sle biorac (собственно говоря; 'sci'sle — точно, строго; bra'c — брать), nie tyle piwa (не столько пива), ile zamknietych butelek (сколько закрытых бутылок), kt'ore Pawel powinien byl otwiera'c (которые Павел должен был открывать). Zawarto's'c ostatnich (содержимого последних) 'smialo mogla nam wystarczy'c na dwa tygodnie (нам могло смело хватить на две недели). Du'nskie wladze 'sledcze (датские следственные власти) z panem Muldgaardem na czele (с паном Мульгором во главе) przygladaly nam sie z wyrazem lekkiego poplochu na obliczach (рассматривали нас с выражением легкой паники в облике/на лицах).

Поделиться с друзьями: