Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:

Za Kaziem wyniesiono owoce ze stolu (за Казио вынесли фрукты со стола), r'ozne lekarstwa (разные лекарства), cze's'c naszych kosmetyk'ow (часть нашей косметики) i nieco pozywienia z kuchni (и немного пропитания/еды из кухни), wszystko to rekwirujac w atmosferze wersalskich rewerencji (реквизируя все это в атмосфере версальского почтения). Pan Muldgaard wyprawil ekipe (пан Мульгор снарядил команду /в путь/) i rozpoczal przesluchania (и начал допрос).

Zosia, oddychajac gleboko, usiadla na torbie z zakupami, ugniatajac razem rzezuche, pasztet, salatki i krem w proszku. Pozwolila to wyciagna'c spod siebie i zazadala 'srodka uspokajajacego. Ekipa 'sledcza przystapila do dzialania, W panujacym zamieszaniu Alicja, niezdolna na poczekaniu znale'z'c relanium, napoila ja kroplami Inoziemcowa, przekonana, iz serwuje krople walerianowe. Zosia, kt'ora nie znosila miety, odzyskala sily w mgnieniu oka.

Za Kaziem wyniesiono owoce ze stolu, r'ozne lekarstwa, cze's'c naszych kosmetyk'ow i nieco pozywienia z kuchni, wszystko to rekwirujac w atmosferze wersalskich rewerencji. Pan Muldgaard wyprawil ekipe i rozpoczal przesluchania.

— Kogo zewloka pani zyczy sobie tu (кого

трупы пани себе желает тут)? — spytal bardzo uprzejmie (спросил он очень вежливо) i r'ownie stanowczo (и так же само решительно), na nowo otwierajac sw'oj notes (вновь открывая свой блокнот). — Ucho moje slyszalo (ухо мое слышало). Jakiego zewloka (какого трупы), pragne wiedzie'c (желаю я знать; pragna'c — желать, жаждать). Bez zwloki (без промедления = незамедлительно; zwloka — задержка, промедление; zwloki — останки, труп). Zewloka bez zwloki (трупы без промедления) — powt'orzyl z pewnym trudem (повторил он с определеным трудом) i wyra'znym upodobaniem (и явным удовольствие), najwidoczniej delektujac sie bogactwem subtelno'sci polskiego jezyka (заметно наслаждаясь богатством утонченности польского языка). Mozna bylo wrecz mniema'c (можно было просто полагать), ze zagadkowe zbrodnie w Allerod (что загадочные преступления в Аллеред) traktuje jak okazje (он трактует/воспринимает как повод) do studi'ow lingwistycznych (для лингвистических занятий).

— Kogo zewloka pani zyczy sobie tu? — spytal bardzo uprzejmie i r'ownie stanowczo, na nowo otwierajac sw'oj notes. — Ucho moje slyszalo. Jakiego zewloka, pragne wiedzie'c. Bez zwloki. Zewloka bez zwloki — powt'orzyl z pewnym trudem i wyra'znym upodobaniem, najwidoczniej delektujac sie bogactwem subtelno'sci polskiego jezyka. Mozna bylo wrecz mniema'c, ze zagadkowe zbrodnie w Allerod traktuje jak okazje do studi'ow lingwistycznych.

Pawel patrzyl w niego jak w obraz (Павел смотрел/уставился на него, как на картину), Alicja natomiast z wyra'znym roztargnieniem (а Алиция с явной рассеянностью).

— Zaraz (сейчас/минуточку) — powiedziala (сказала она), czyniac gest (делая жест), usuwajacy pana Muldgaarda (отодвигающий пана Мульгора) razem z jego subtelno'sciami (вместе с его утонченностями) na jakie's dalekie tyly (на какие-то далекие зады = далеко в сторону). — Zdaje sie (мне кажется), ze zaczela's co's m'owi'c (что ты начала что-то говорить) i to mialo by'c wazne (и это должно было быть = казалось важным). O co ci chodzi (что ты имела в виду)?

Nie bylam w stanie wyja'sni'c jej (я была не в состоянии объяснить ей), o co mi chodzi (что я имела в виду), bo fakt (поскольку факт), ze уw Kazio spozyl jaka's piorunujaca substancje (что этот Казио употребил/съел какую-то молниеносную = молниеносно действующую субстанцию), pomieszal mi mgli'scie kielkujaca koncepcje (туммано перемешал/спутал мне прорастающую = назревающую концепцию). Je'sli kto's chcial otru'c nie Kazia (если кто-то хотел отравить не Казио), ale Elzbiete (а Эльжбету), to nie spelnialby przeciez tego zamiaru (то ведь он бы не исполнил/не осуществил этого намерения) w domu pelnym ludzi (в доме, полным людей). Po powrocie Elzbiety dom powinien by'c pelen ludzi (после возвращения Эльжбеты дом должен был быть полон людей/народу) …

Pawel patrzyl w niego jak w obraz, Alicja natomiast z wyra'znym roztargnieniem.

— Zaraz — powiedziala, czyniac gest, usuwajacy pana Muldgaarda razem z jego subtelno'sciami na jakie's dalekie tyly. — Zdaje sie, ze zaczela's co's m'owi'c i to mialo by'c wazne. O co ci chodzi?

Nie bylam w stanie wyja'sni'c jej, o co mi chodzi, bo fakt, ze

уw Kazio spozyl jaka's piorunujaca substancje, pomieszal mi mgli'scie kielkujaca koncepcje. Je'sli kto's chcial otru'c nie Kazia, ale Elzbiete, to nie spelnialby przeciez tego zamiaru w domu pelnym ludzi. Po powrocie Elzbiety dom powinien by'c pelen ludzi…

— On przeciez nie m'ogl by'c pewien (он ведь не мог быть уверен), ze ona wr'oci wcze'sniej (что она вернется раньше) — powiedzialam troche niepewnie (сказала я немного неуверенно). — I w czym ten Kazio to zjadl (и в чем этот Казио это съел)? W czym to bylo (в чем это было)? Co's mi tu nie gra (что-то мне тут не играет = что-то тут не так).

— Moze spotkali go po drodze (может, они встретили его по дороге), wracajac (возвращаясь)? — powiedziala Zosia (сказала Зося), r'ownie niepewnie (также неуверенно).

— I czestowali sie nawzajem trucizna (и угощали друг друга отравой)? — spytala Alicja zjadliwie (ехидно спросила Алиция). — I tylko Kazio to zjadl (и только Казио съел это), a Elzbieta nie (а Эльжбета нет)? I w dodatku zadnego spotkania nie pamieta (и вдобавок = к тому же она не помнит никакой встречи)?

Elzbieta nie wtracala sie (Эльжбета не вмешивалась), wykazujac najdoskonalsza obojetno's'c (проявляя абсолютнейшее безразличие) w kwestii ewentualnego zamachu na nia (в вопросе возможного покушения на нее). Pan Muldgaard stanowczo przerwal nasze rozwazania (пан Мульгор решительно прервал/пресек наши рассуждения; rozwazanie — размышление, рассуждение).

— Ja prosze opowie'sci rzeczy koleja (я прошу сказания вещей очередью) — rzekl (промолвил он). — Pierwotnie bylo (первоначально было), kogo zewloka pani zyczy sobie (кого трупы пани себе желает)?

— On przeciez nie m'ogl by'c pewien, ze ona wr'oci wcze'sniej — powiedzialam troche niepewnie. — I w czym ten Kazio to zjadl? W czym to bylo? Co's mi tu nie gra.

— Moze spotkali go po drodze, wracajac? — powiedziala Zosia, r'ownie niepewnie.

— I czestowali sie nawzajem trucizna? — spytala Alicja zjadliwie. — I tylko Kazio to zjadl, a Elzbieta nie? I w dodatku zadnego spotkania nie pamieta?

Elzbieta nie wtracala sie, wykazujac najdoskonalsza obojetno's'c w kwestii ewentualnego zamachu na nia. Pan Muldgaard stanowczo przerwal nasze rozwazania.

— Ja prosze opowie'sci rzeczy koleja — rzekl. — Pierwotnie bylo, kogo zewloka pani zyczy sobie?

Po bardzo dlugiej chwili (после очень долгого времени), w czasie kt'orej wydawalo sie (в течение которого казалось), ze osiagniecie jakiegokolwiek porozumienia (что достижение какого-либо взаимопонимания) w tej materii bedzie niemozliwe (в этой материи = в этом вопросе будет невозможным), wyszlo wreszcie na jaw (наконец-то прояснилось; wyj's'c na jaw — стать ясным, проясниться) i dotarlo do niego (и дошло до него), ze Alicja nie zyczy sobie zadnych zwlok (что Алиция не желает никаких трупов). Nie tylko moich (не только моих), ale w og'ole niczyich (а вообще ничьих). Po prostu ma do's'c zwlok (ей просто уже надоели трупы; do's'c — довольно, хватит). Jej potrzeby w tym zakresie (ее потребности в этой сфере) zostaly zaspokojone w nadmiarze (были удовлетворены с излишком) i dalsze tego typu podarunki (и дальнейшие подарки этого/такого типа/рода) uwazalaby za nietaktowne natrectwo (она бы сочла за бестактную наглость; natrectwo — навязчивость, наглость) niezaleznie od tego (независимо от того), czy zwloki okazuja sie zywe, czy nie (оказываются ли трупы живыми или нет).

Поделиться с друзьями: