Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
Za Kaziem wyniesiono owoce ze stolu (за Казио вынесли фрукты со стола), r'ozne lekarstwa (разные лекарства), cze's'c naszych kosmetyk'ow (часть нашей косметики) i nieco pozywienia z kuchni (и немного пропитания/еды из кухни), wszystko to rekwirujac w atmosferze wersalskich rewerencji (реквизируя все это в атмосфере версальского почтения). Pan Muldgaard wyprawil ekipe (пан Мульгор снарядил команду /в путь/) i rozpoczal przesluchania (и начал допрос).
Zosia, oddychajac gleboko, usiadla na torbie z zakupami, ugniatajac razem rzezuche, pasztet, salatki i krem w proszku. Pozwolila to wyciagna'c spod siebie i zazadala 'srodka uspokajajacego. Ekipa 'sledcza przystapila do dzialania, W panujacym zamieszaniu Alicja, niezdolna na poczekaniu znale'z'c relanium, napoila ja kroplami Inoziemcowa, przekonana, iz serwuje krople walerianowe. Zosia, kt'ora nie znosila miety, odzyskala sily w mgnieniu oka.
Za Kaziem wyniesiono owoce ze stolu, r'ozne lekarstwa, cze's'c naszych kosmetyk'ow i nieco pozywienia z kuchni, wszystko to rekwirujac w atmosferze wersalskich rewerencji. Pan Muldgaard wyprawil ekipe i rozpoczal przesluchania.
— Kogo zewloka pani zyczy sobie tu (кого
— Kogo zewloka pani zyczy sobie tu? — spytal bardzo uprzejmie i r'ownie stanowczo, na nowo otwierajac sw'oj notes. — Ucho moje slyszalo. Jakiego zewloka, pragne wiedzie'c. Bez zwloki. Zewloka bez zwloki — powt'orzyl z pewnym trudem i wyra'znym upodobaniem, najwidoczniej delektujac sie bogactwem subtelno'sci polskiego jezyka. Mozna bylo wrecz mniema'c, ze zagadkowe zbrodnie w Allerod traktuje jak okazje do studi'ow lingwistycznych.
Pawel patrzyl w niego jak w obraz (Павел смотрел/уставился на него, как на картину), Alicja natomiast z wyra'znym roztargnieniem (а Алиция с явной рассеянностью).
— Zaraz (сейчас/минуточку) — powiedziala (сказала она), czyniac gest (делая жест), usuwajacy pana Muldgaarda (отодвигающий пана Мульгора) razem z jego subtelno'sciami (вместе с его утонченностями) na jakie's dalekie tyly (на какие-то далекие зады = далеко в сторону). — Zdaje sie (мне кажется), ze zaczela's co's m'owi'c (что ты начала что-то говорить) i to mialo by'c wazne (и это должно было быть = казалось важным). O co ci chodzi (что ты имела в виду)?
Nie bylam w stanie wyja'sni'c jej (я была не в состоянии объяснить ей), o co mi chodzi (что я имела в виду), bo fakt (поскольку факт), ze уw Kazio spozyl jaka's piorunujaca substancje (что этот Казио употребил/съел какую-то молниеносную = молниеносно действующую субстанцию), pomieszal mi mgli'scie kielkujaca koncepcje (туммано перемешал/спутал мне прорастающую = назревающую концепцию). Je'sli kto's chcial otru'c nie Kazia (если кто-то хотел отравить не Казио), ale Elzbiete (а Эльжбету), to nie spelnialby przeciez tego zamiaru (то ведь он бы не исполнил/не осуществил этого намерения) w domu pelnym ludzi (в доме, полным людей). Po powrocie Elzbiety dom powinien by'c pelen ludzi (после возвращения Эльжбеты дом должен был быть полон людей/народу) …
Pawel patrzyl w niego jak w obraz, Alicja natomiast z wyra'znym roztargnieniem.
— Zaraz — powiedziala, czyniac gest, usuwajacy pana Muldgaarda razem z jego subtelno'sciami na jakie's dalekie tyly. — Zdaje sie, ze zaczela's co's m'owi'c i to mialo by'c wazne. O co ci chodzi?
Nie bylam w stanie wyja'sni'c jej, o co mi chodzi, bo fakt, ze
уw Kazio spozyl jaka's piorunujaca substancje, pomieszal mi mgli'scie kielkujaca koncepcje. Je'sli kto's chcial otru'c nie Kazia, ale Elzbiete, to nie spelnialby przeciez tego zamiaru w domu pelnym ludzi. Po powrocie Elzbiety dom powinien by'c pelen ludzi…— On przeciez nie m'ogl by'c pewien (он ведь не мог быть уверен), ze ona wr'oci wcze'sniej (что она вернется раньше) — powiedzialam troche niepewnie (сказала я немного неуверенно). — I w czym ten Kazio to zjadl (и в чем этот Казио это съел)? W czym to bylo (в чем это было)? Co's mi tu nie gra (что-то мне тут не играет = что-то тут не так).
— Moze spotkali go po drodze (может, они встретили его по дороге), wracajac (возвращаясь)? — powiedziala Zosia (сказала Зося), r'ownie niepewnie (также неуверенно).
— I czestowali sie nawzajem trucizna (и угощали друг друга отравой)? — spytala Alicja zjadliwie (ехидно спросила Алиция). — I tylko Kazio to zjadl (и только Казио съел это), a Elzbieta nie (а Эльжбета нет)? I w dodatku zadnego spotkania nie pamieta (и вдобавок = к тому же она не помнит никакой встречи)?
Elzbieta nie wtracala sie (Эльжбета не вмешивалась), wykazujac najdoskonalsza obojetno's'c (проявляя абсолютнейшее безразличие) w kwestii ewentualnego zamachu na nia (в вопросе возможного покушения на нее). Pan Muldgaard stanowczo przerwal nasze rozwazania (пан Мульгор решительно прервал/пресек наши рассуждения; rozwazanie — размышление, рассуждение).
— Ja prosze opowie'sci rzeczy koleja (я прошу сказания вещей очередью) — rzekl (промолвил он). — Pierwotnie bylo (первоначально было), kogo zewloka pani zyczy sobie (кого трупы пани себе желает)?
— On przeciez nie m'ogl by'c pewien, ze ona wr'oci wcze'sniej — powiedzialam troche niepewnie. — I w czym ten Kazio to zjadl? W czym to bylo? Co's mi tu nie gra.
— Moze spotkali go po drodze, wracajac? — powiedziala Zosia, r'ownie niepewnie.
— I czestowali sie nawzajem trucizna? — spytala Alicja zjadliwie. — I tylko Kazio to zjadl, a Elzbieta nie? I w dodatku zadnego spotkania nie pamieta?
Elzbieta nie wtracala sie, wykazujac najdoskonalsza obojetno's'c w kwestii ewentualnego zamachu na nia. Pan Muldgaard stanowczo przerwal nasze rozwazania.
— Ja prosze opowie'sci rzeczy koleja — rzekl. — Pierwotnie bylo, kogo zewloka pani zyczy sobie?
Po bardzo dlugiej chwili (после очень долгого времени), w czasie kt'orej wydawalo sie (в течение которого казалось), ze osiagniecie jakiegokolwiek porozumienia (что достижение какого-либо взаимопонимания) w tej materii bedzie niemozliwe (в этой материи = в этом вопросе будет невозможным), wyszlo wreszcie na jaw (наконец-то прояснилось; wyj's'c na jaw — стать ясным, проясниться) i dotarlo do niego (и дошло до него), ze Alicja nie zyczy sobie zadnych zwlok (что Алиция не желает никаких трупов). Nie tylko moich (не только моих), ale w og'ole niczyich (а вообще ничьих). Po prostu ma do's'c zwlok (ей просто уже надоели трупы; do's'c — довольно, хватит). Jej potrzeby w tym zakresie (ее потребности в этой сфере) zostaly zaspokojone w nadmiarze (были удовлетворены с излишком) i dalsze tego typu podarunki (и дальнейшие подарки этого/такого типа/рода) uwazalaby za nietaktowne natrectwo (она бы сочла за бестактную наглость; natrectwo — навязчивость, наглость) niezaleznie od tego (независимо от того), czy zwloki okazuja sie zywe, czy nie (оказываются ли трупы живыми или нет).