Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Uspok'oj sie (успокойся), jak kupowaly'smy (как/когда мы покупали), to jeszcze nie byly zatrute (то /они/ еще не были отравлены)!
— No wiec kto (тогда кто)?! Kiedy (когда)?!… To my'smy wiedzialy (мы знали), ze to dla niej (что это для нее)!…
— O rany boskie, opanuj sie (о, Боже, возьми себя в руки; opanowa'c co's — овладеть чем-л, справиться с чем-л.)! Nie faszerowaly'smy tego przeciez trucizna (мы же не фаршировали это ядом) !
— Ale nikt inny nie wiedzial (но
— Wszyscy wiedza (все знают)! Wszyscy wiedza (все знают), ze ona to rabie jak maszyna (что она его навернет, как машина; rabna'c — ударить, грохнуть)!
— My'smy to kupily! — krzyknela rozdzierajaco. Poderwala sie z fotela i opadla na'n z powrotem. — My'smy to kupily! Dla niej!…
— Uspok'oj sie, jak kupowaly'smy, to jeszcze nie byly zatrute!
— No wiec kto?! Kiedy?!… To my'smy wiedzialy, ze to dla niej!…
— O rany boskie, opanuj sie! Nie faszerowaly'smy tego przeciez trucizna!
— Ale nikt inny nie wiedzial…!
— Wszyscy wiedza! Wszyscy wiedza, ze ona to rabie jak maszyna!
— Przesta'ncie sie kl'oci'c (перестаньте препираться; kl'oci'c sie — ссориться, перепираться) — powiedziala stanowczo Alicja (решительно сказала Алиция). — Macie racje (вы правы), to bylo dla mnie (это было для меня). Zezarlabym ten kawalek z wierzchu (я сожрала бы этот кусочек сверху) jak amen w pacierzu (как аминь в молитве = как пить дать; pacierz — ежедневная молитва). On sie mnie boi (он меня боится). Zalatwil Edka i teraz ja mu zostalam (Эдека он прикончил, и теперь для него осталась я).
Przez chwile patrzyli'smy na nia (какое-то мгновение мы смотрели на нее) w pelnym zgrozy milczeniu (в полном ужаса молчании). Jako niedoszla ofiara podstepnego zamachu (как несостоявшаяся жертва коварного покушения), kt'orego przyczyny (причины которого) na razie byly w najwyzszym stopniu zagadkowe (пока оставались в наивысшей степени загадочными), nabrala nagle jakich's nowych (она внезапно приобрела какие-то новые), niezwyklych cech (необычные черты) i przeistoczyla sie wrecz w dziewice (и превратилась просто = в настоящую деву), wleczona przez Labirynt na pastwe Minotaura (которую тащат через Лабиринт на съедение Минотавру; wlec — волочить, тащить). Powinna byla mie'c na sobie biale giezlo (она должна была иметь на себе = быть одета в белое одеяние) …
— Przesta'ncie sie kl'oci'c — powiedziala stanowczo Alicja. — Macie racje, to bylo dla mnie. Zezarlabym ten kawalek z wierzchu jak amen w pacierzu. On sie mnie boi. Zalatwil Edka i teraz ja mu zostalam.
Przez chwile patrzyli'smy na nia w pelnym zgrozy milczeniu. Jako niedoszla ofiara podstepnego zamachu, kt'orego przyczyny na razie byly w najwyzszym stopniu zagadkowe, nabrala nagle jakich's nowych, niezwyklych cech i przeistoczyla sie wrecz w dziewice, wleczona przez Labirynt na pastwe Minotaura. Powinna byla mie'c na sobie biale giezlo…
— A dlaczego (а почему)? — zainteresowal sie znienacka pan Muldgaard (неожиданно заинтересовался пан Мульгор).
— Nie wiem (не знаю) — odparla niedoszla ofiara niecierpliwie (нетерпеливо ответила несостоявшаяся жертва). — Mozliwe (возможно), ze mu sie nie podobam (потому что я ему не нравлюсь). Mozliwe, ze ma zly gust (возможно, что у него плохой вкус).
— A mozliwe (а возможно), ze pani wiadomo'sci posiada (что пани известиями обладает). O ta osoba, morderca (о та особа, убийца). Pani musi umyslowa robota wykona'c (пани должна умственная работа совершить), mnogo (много /устар./), wielkie mrowie (великое множество). Zaprawde na pamie'c wasza zaleglo (воистину, на память вашу залегло), a musicie rozja'sni'c mroki (и вы должны рассеять мраки; rozja'snic — осветлить, прояснить).
— Zaprawde pamie'c nasza nie powiada nam nic (воистину, память наша не говорит нам ничего) …
— A dlaczego? — zainteresowal sie znienacka pan Muldgaard.
— Nie wiem — odparla niedoszla ofiara niecierpliwie. — Mozliwe, ze mu sie nie podobam. Mozliwe, ze ma zly gust.
— A mozliwe, ze pani wiadomo'sci posiada. O ta osoba, morderca. Pani musi umyslowa robota wykona'c, mnogo, wielkie mrowie. Zaprawde na pamie'c wasza zaleglo, a musicie rozja'sni'c mroki.
— Zaprawde pamie'c nasza nie powiada nam nic…
— O Jezu (о, Господи) …! — jeknal Pawel z naboznym zachwytem (охнул Павел с набожным/благоговейным восторгом), bo brzmialo to zgola jak biblijne proroctwa (потому что это звучало совсем как библейские пророчества).
— Tfu (тьфу)! — powiedziala Alicja ze wstretem (сказала Алиция с отвращением). — Nic sobie nie przypominam (я ничего не припоминаю) i nie mam pojecia (и не имею понятия), o co mu chodzilo (что он имел в виду). Ale moge sie zastanowi'c (но я могу подумать) …
Przyjrzala sie w zadumie panu Muldgaardowi (она в раздумье = задумчиво посмотрела на пана Мульгора).
— Pomy'sle (я подумаю) — zapewnila go (уверила она его). — Jak sobie co przypomne (как/если что припомню), to panu powiem (то Вам скажу).
— O Jezu…! — jeknal Pawel z naboznym zachwytem, bo brzmialo to zgola jak biblijne proroctwa.
— Tfu! — powiedziala Alicja ze wstretem. — Nic sobie nie przypominam i nie mam pojecia, o co mu chodzilo. Ale moge sie zastanowi'c…
Przyjrzala sie w zadumie panu Muldgaardowi.
— Pomy'sle — zapewnila go. — Jak sobie co przypomne, to panu powiem.
Pan Muldgaard wyrazil wdzieczno's'c za obietnice (пан Мульгор выразил благодарность за обещание), po czym zainteresowal sie (после чего заинтересовался) technika popelnienia drugiej zbrodni (техникой совершения второго преступления). Nie twierdzil wprost (он не утверждал прямо), ze winogrona zostaly zatrute przez Zosie (что виноград отравила Зося), Pawla lub mnie (Павел либо я), ale nie ulegalo watpliwo'sci (но не подвергалось сомнению), ze wydajemy mu sie najbardziej podejrzani (что мы кажемся ему наиболее подозрительными). Elzbiete wykluczyl (Эльжбету он исключил), bo gdyby przygotowala trucizne dla Alicji (поскольку если бы она приготовила отраву для Алиции), nie pozwolilaby jej zje's'c Kaziowi (не позволила бы ее съесть Казио). Zosia zdenerwowala sie na nowo (Зося снова расстроилась).