Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
Problemu, czy jest z ciocia na pani, czy na ty, mialam juz po dziurki w nosie i nie bylam w stanie dluzej o tym slucha'c. Chcac ja oderwa'c od tematu-zmory, powiedzialam jej o spotkaniu czarnego faceta w Angleterre. Od razu sie zainteresowala.
— A wla'snie, miala's sie przyzna'c, skad on ci przyszedl do glowy? I w og'ole zdaje sie, ze miala's pu'sci'c farbe?
Ostroznie strzepnela papierosa do najbrzydszej popielniczki, jedynej, jaka Zosia pozwolila nam zabrudzi'c, i patrzyla na mnie pytajaco. Zawahalam sie.
— Czarny facet jest bardzo wazny (черный тип очень важен) — wyznalam (призналась я).
— Pawel widzial z nim Edka (Павел видел с ним Эдека). A ja wiem (а я знаю) … Jak by ci tu powiedzie'c (как бы тебе тут = это сказать) … Ja nic nie wiem (я
— A, to rzeczywi'scie duzo (ну, это действительно много).
— Ja nic nie wiem (я ничего не знаю) i nikt nic nie wie (и никто ничего не знает), ale jest mozliwe (но возможно), ze taki jeden czarny facet (что один такой черный тип) zaplatany jest w taka jedna niesympatyczna afere (замешан в одну такую несимпатичную аферу). Szczeg'ol'ow nie znam i nie wnikam (подробностей я не знаю и не вникаю) …
— Nie do wiary (невероятно)! — przerwala jadowicie Alicja (ехидно перебила Алиция). — Nie wnikasz (не вникаешь)? Co ci sie stalo (что с тобой случилось)?
— Czarny facet jest bardzo wazny — wyznalam.
— Pawel widzial z nim Edka. A ja wiem… Jak by ci tu powiedzie'c… Ja nic nie wiem.
— A, to rzeczywi'scie duzo!
— Ja nic nie wiem i nikt nic nie wie, ale jest mozliwe, ze taki jeden czarny facet zaplatany jest w taka jedna niesympatyczna afere. Szczeg'ol'ow nie znam i nie wnikam…
— Nie do wiary! — przerwala jadowicie Alicja. — Nie wnikasz? Co ci sie stalo?
— Nic takiego (ничего такого = особенного). Nie wnikam (не вникаю). Ale mialam sie prywatnie dowiedzie'c (но я хотела по своим каналам узнать; prywatny — частный, личный), jak sie ten facet nazywa (как зовут этого типа = как его фамилия). To znaczy, jakie jego nazwisko zna Edek (то есть, какую его фамилию = под какой фамилией его знал Эдек). Bo Edek powinien zna'c nazwisko (потому что Эдек должен знать фамилию), jakim sie ten facet poslugiwal dawno temu (какой этот тип пользовался давно), przed laty (несколько лет назад). Prywatnie, wyra'znie m'owie (по своим каналам, я ясно говорю; wyra'znie — отчетливо, ясно). Tak dla ciekawo'sci (так, из любопытства), i to nawet niekoniecznie mojej (и то даже необязательно моего). Zapytalabym o to Edka zwyczajnie w Warszawie (я бы спросила Эдека об этом, /как/ обычно, в Варшаве; zwyczajny — обычный, обыденный), ale zdazyl wyjecha'c (но он успел уехать), wiec zamierzalam zapyta'c go tutaj (поэтому я собиралась спросить его здесь). A tutaj chala (а тут халтура = такое; chala — хала; халтура). W zwiazku z tym nie wiem (в связи с этим = поэтому я не знаю), czy Edek je'zdzil furgonetka od wegla (ездил ли Эдек на фургончике для перевозки угля) ze zwyczajnym, porzadnym czlowiekiem (с обычным, порядочным человеком), czy z miedzynarodowym aferzysta (или /же/ с международным аферистом).
— Nic takiego. Nie wnikam. Ale mialam sie prywatnie dowiedzie'c, jak sie ten facet nazywa. To znaczy, jakie jego nazwisko zna Edek. Bo Edek powinien zna'c nazwisko, jakim sie ten facet poslugiwal dawno temu, przed laty. Prywatnie, wyra'znie m'owie. Tak dla ciekawo'sci, i to nawet niekoniecznie mojej. Zapytalabym o to Edka zwyczajnie w Warszawie, ale zdazyl wyjecha'c, wiec zamierzalam zapyta'c go tutaj. A tutaj chala. W zwiazku z tym nie wiem, czy Edek je'zdzil furgonetka od wegla ze zwyczajnym, porzadnym czlowiekiem, czy z miedzynarodowym aferzysta.
— I co, jakby ci powiedzial nazwisko (и что, если бы он сказал тебе фамилию), to juz by's wiedziala (то ты бы уже = сразу знала)? Miedzynarodowi aferzy'sci sa zarejestrowani (международные аферисты занесены в реестр)?
— Niekt'orzy o nich co's wiedza (некоторые о них кое-что знают) — powiedzialam do's'c niejasno (сказала я довольно неясно), przysuwajac sobie popielniczke (пододвигая к себе пепельницу). Alicja przygladala mi sie bystro (Алиция быстро/проницательно смотрела на меня).
— Sluchaj no (послушай) — powiedziala nagle (внезапно сказала она). — W kim ty sie zakochala's (в кого ты влюбилась)?
— W blondynie mego zycia (в блондина моей жизни = мечты), bo co (а что)?
— Bo jak cie znam (а то, что как = насколько я тебя знаю) …
— I co, jakby ci powiedzial nazwisko, to juz by's wiedziala? Miedzynarodowi aferzy'sci sa zarejestrowani?
— Niekt'orzy o nich co's wiedza — powiedzialam do's'c niejasno, przysuwajac sobie popielniczke. Alicja przygladala mi sie bystro.
— Sluchaj no — powiedziala nagle. — W kim ty sie zakochala's?
— W blondynie mego zycia, bo co?
— Bo jak cie znam…
— Ty nie bad'z taka madra (ты не будь такой умной) — powiedzialam stanowczo (решительно сказала я). — Skojarzenia masz (ассоциации/мысли у тебя), nie powiem (/ничего/ не скажу), nawet dosy'c prawidlowe (даже довольно правильные). Ale wyra'znie m'owilam (но я ясно говорила), ze tu chodzi o prywatne zainteresowania (что тут речь идет = замешаны частные интересы), nie za's urzedowe (а не официальные). Nie zjezdzaj z tematu (не съезжай = не отклоняйся от темы). Czarny facet byl w Warszawie (черный тип был в Варшаве) i czarny facet jest tu (и черный тип есть здесь).
Alicja przysunela sobie popielniczke (Алиция пододвинула пепельницу к себе).
— Na 'swiecie jest duzo czarnych facet'ow (на свете есть много черных типов). Skad ci przyszlo do glowy (откуда = как тебе пришло в голову), ze to moze by'c ten sam (что это может быть тот же самый)?
— Ty nie bad'z taka madra — powiedzialam stanowczo. — Skojarzenia masz, nie powiem, nawet dosy'c prawidlowe. Ale wyra'znie m'owilam, ze tu chodzi o prywatne zainteresowania, nie za's urzedowe. Nie zjezdzaj z tematu. Czarny facet byl w Warszawie i czarny facet jest tu.
Alicja przysunela sobie popielniczke.
— Na 'swiecie jest duzo czarnych facet'ow. Skad ci przyszlo do glowy, ze to moze by'c ten sam?
Zawahalam sie (я заколебалась = засомневалась), przysunelam sobie popielniczke (пододвинула пепельницу к себе) i zdecydowalam sie wtajemniczy'c ja (и решила посвятить ее) w reszte swoich spostrzeze'n (в остальные свои наблюдения). W ko'ncu jednak Ewa zelgala (в конце концов, Эва все-таки солгала), wbrew zapewnieniom spotkala sie z facetem (вопреки обещаниям, она встретилась с типом). Skoro zelgala w tej kwestii (раз она солгала в этом вопросе), mogla zelga'c i w innych (/то/ могла соврать и в других) i z owym osobnikiem mogla ja laczy'c nie milo's'c (и с данным индивидом ее могла объединять не любовь), lecz zbrodnia (а преступление). Jedno drugiego, co prawda, nie wyklucza (правда, одно второго = другого не исключает), ale uznajac sluszno's'c zachowania sekretu w sprawie romansu (но, признав правильность сохранения секрета в вопросе = относительно романа), nie bede przeciez dochowywala wiary morderczyni (/но/ не буду же я сохранять верность убийце)!
Zawahalam sie, przysunelam sobie popielniczke i zdecydowalam sie wtajemniczy'c ja w reszte swoich spostrzeze'n. W ko'ncu jednak Ewa zelgala, wbrew zapewnieniom spotkala sie z facetem. Skoro zelgala w tej kwestii, mogla zelga'c i w innych i z owym osobnikiem mogla ja laczy'c nie milo's'c, lecz zbrodnia. Jedno drugiego, co prawda, nie wyklucza, ale uznajac sluszno's'c zachowania sekretu w sprawie romansu, nie bede przeciez dochowywala wiary morderczyni!
Alicja zdenerwowala sie moimi informacjami do tego stopnia (Алиция была взволнована моей информацией до такой степени), ze az poczula sie glodna (что ощутила голод = проголодалась). Podzialalo to zara'zliwie (это подействовало заразительно), za jej przykladem tez poczulam sie glodna (по ее примеру, я тоже ощутила голод). Obejrzalam sie na banany na stole przed kanapa (я оглянулась на бананы на столе перед диваном), ale banany, jak bylo do przewidzenia (но бананы, как можно было предвидеть), zdazyly juz znikna'c (уже успели исчезнуть).