Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Kiedy (когда)? W czasie drogi (во время дороги)? Bylam zajeta razem z Pawlem jej bagazami (я вместе с Павлом была занята ее багажем), a ona m'owila jako's bezosobowo (а она говорила как-то безлично). I ciagle nic nie wiem (и я по-прежнему ничего не знаю). Cholera (холера)!
— Moze powie co's (может, скажет что-нибудь), jak wyjdzie z tej lazienki (как/когда выйдет из этой ванной)?
— I co gorsza ten list zginal (и как назло это письмо пропало), i w og'ole nie wiem (и
— Jak to? — zdziwilam sie. — Jeszcze tego nie rozstrzygnela's?
— Kiedy? W czasie drogi? Bylam zajeta razem z Pawlem jej bagazami, a ona m'owila jako's bezosobowo. I ciagle nic nie wiem. Cholera!
— Moze powie co's, jak wyjdzie z tej lazienki?
— I co gorsza ten list zginal, i w og'ole nie wiem, kt'ora to jest. Nie pamietam, jak jej na imie. Jedna jest Jytte, a druga Inger, chyba na zlo's'c tak je ochrzcili, zeby sie mylilo. Kt'ora's z was musi ja zapyta'c, czy bedzie jadla kolacje, ja nie moge, bo nie wiem jak…
Konwersacje odbyla Zosia po niemiecku (диалог провела Зося по-немецки). Ciocia odm'owila skonsumowania kolacji (от употребления ужина тетя отказалась), tlumaczac (объясняя), ze czuje sie zmeczona (что чувствует себя уставшей) i wolalaby i's'c spa'c (и предпочла бы пойти спать). Wydalo nam sie to do's'c zrozumiale (нам это показалось довольно понятным), zwazywszy (рассудив), ze miala osiemdziesiat dziewie'c lat (что она имела = ей было восемьдесят девять лет), aczkolwiek, jak na ten wiek (хотя, на этот возраст = для этого возраста), wydawala sie niewiarygodnie zwawa i rze'ska (она казалась невероятно резвой и свежей). Kurcgalopkiem przebiegla pomieszczenia (галопом она обежала помещения), gromadzac na kupke swoje rzeczy (собирая в кучку свои вещи), wykonala nieduza przepierke (осуществила/сделала небольшую постирушку), napila sie kawy (выпила кофе) i wreszcie zamknela za soba drzwi pokoju Alicji (и, наконец, закрыла за собой дверь комнаты Алиции).
Konwersacje odbyla Zosia po niemiecku. Ciocia odm'owila skonsumowania kolacji, tlumaczac, ze czuje sie zmeczona i wolalaby i's'c spa'c. Wydalo nam sie to do's'c zrozumiale, zwazywszy, ze miala osiemdziesiat dziewie'c lat, aczkolwiek, jak na ten wiek, wydawala sie niewiarygodnie zwawa i rze'ska. Kurcgalopkiem przebiegla pomieszczenia, gromadzac na kupke swoje rzeczy, wykonala nieduza przepierke, napila sie kawy i wreszcie zamknela za soba drzwi pokoju Alicji.
Wszyscy czworo usiedli'smy przy stole w kuchni (мы все четверо = вчетвером уселись за столом на кухне), przez chwile w milczeniu wypoczywajac po emocjach (какое-то время в молчании отдыхая от эмоций).
— Nie do wiary (невероятно) — powiedziala Zosia (сказала Зося). — Skad one biora tyle sily (откуда они берут столько силы)?
— Nie robily nigdy prania w balii (они никогда не делали стирки = не стирали в тазике) — mruknelam ponuro (мрачно пробормотала я), zawsze bowiem bylam zdania (поскольку я всегда полагала), ze szale'nczy wigor du'nskich staruszek (что сумасшедшая бодрость датских старушек) jest wynikiem ulatwie'n w gospodarstwie domowym (является результатом облегчений в домашнем хозяйстве).
Alicja oparla glowe na rekach (Алиция оперла голову на руки) i z rozpacza zapatrzyla sie w drzwi do ogrodu (и в отчаянии засмотрелась на дверь, /ведущую/ в сад).
Wszyscy czworo usiedli'smy przy stole w kuchni, przez chwile w milczeniu wypoczywajac po emocjach.
— Nie do wiary — powiedziala Zosia. — Skad one biora tyle sily?
— Nie robily nigdy prania w balii — mruknelam ponuro, zawsze bowiem bylam zdania, ze szale'nczy wigor du'nskich staruszek jest wynikiem ulatwie'n w gospodarstwie domowym.
Alicja oparla glowe na rekach i z rozpacza zapatrzyla sie w drzwi do ogrodu.
— Wszystko na nic (все без толку) — powiedziala (сказала она). — Dalej nie mam pojecia (я по-прежнему не понимаю), kt'ora to jest i jak ja jej m'owie (которая эта и как я ей говорю = как я к ней обращаюсь).
— Przeciez rozmawiala's z nia przez caly czas (ты ведь разговаривала с ней все время)!
— No to co (ну, и что)? Opowiadala mi o podr'ozy (она рассказывала мне о путешествии). Troche ma chyba skleroze (у нее, пожалуй, немного = легкий склероз), bo powtarzala po pare razy to samo (потому что она повторяла по два раза то же самое = одно и то же). Albo moze wydalam jej sie tepa (или, может, я ей показалась тупой) i bala sie (и она боялась), ze od pierwszego kopa nie zrozumiem (что я не пойму с первого пинка = раза).
— Ale ma osiemdziesiat dziewie'c lat (но ей восемьдесят девять лет). Sama to powiedziala (она сама это сказала). Moze sie zorientujesz po wieku (может, ты сориентируешься по возрасту)?
— Obie maja osiemdziesiat dziewie'c lat (им обеим по восемьдесят девять лет). To sa bli'zniaczki (это = они близнецы) .
— Wszystko na nic — powiedziala. — Dalej nie mam pojecia, kt'ora to jest i jak ja jej m'owie.
— Przeciez rozmawiala's z nia przez caly czas!
— No to co? Opowiadala mi o podr'ozy. Troche ma chyba skleroze, bo powtarzala po pare razy to samo. Albo moze wydalam jej sie tepa i bala sie, ze od pierwszego kopa nie zrozumiem.
— Ale ma osiemdziesiat dziewie'c lat. Sama to powiedziala. Moze sie zorientujesz po wieku?
— Obie maja osiemdziesiat dziewie'c lat. To sa bli'zniaczki.
— Bli'zniaczki, w tym wieku (близнецы, в этом = таком возрасте)?… — zdziwil sie Pawel (удивился Павел).