Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Nie wyobrazam sobie Ewy w roli zbrodniarki (я не представляю себе Эву в роли преступницы) — powiedziala Alicja z niechecia (сказала Алиция неприязненно) … — Ale jezeli rzeczywi'scie ona (но если она действительно) spotyka sie z tym facetem (встречается с этим типом) … Jezeli ten facet spotykal sie z Edkiem (если этот тип встречался с Эдеком) … A Edek zaczal wykrzykiwa'c (а Эдек начал выкрикивать), ze chce co's powiedzie'c (что хочет что-то сказать), to czy ja wiem (то знаю ли я = могу ли я знать) …?
Uwazasz (ты считаешь), ze naprawde mogla wpa's'c w taka panike (что она, на самом деле, могла впасть в такую панику), zeby zamordowa'c tyle os'ob (чтобы/что
Alicja zdenerwowala sie moimi informacjami do tego stopnia, ze az poczula sie glodna. Podzialalo to zara'zliwie, za jej przykladem tez poczulam sie glodna. Obejrzalam sie na banany na stole przed kanapa, ale banany, jak bylo do przewidzenia, zdazyly juz znikna'c.
— Nie wyobrazam sobie Ewy w roli zbrodniarki — powiedziala Alicja z niechecia… — Ale jezeli rzeczywi'scie ona spotyka sie z tym facetem… Jezeli ten facet spotykal sie z Edkiem… A Edek zaczal wykrzykiwa'c, ze chce co's powiedzie'c, to czy ja wiem…?
Uwazasz, ze naprawde mogla wpa's'c w taka panike, zeby zamordowa'c tyle os'ob?
— Po pierwsze nie tyle (во-первых, не столько), a jedna, Edka (а одного — Эдека). Reszta poszla juz sila rozpedu (остальные уже пошли по разгону = по инерции; sila — сила), to znaczy po Edku musiala zamordowa'c ciebie (то есть, после Эдека она должна была прикончить тебя), ale ty sie zachowujesz (но ты ведешь себя), jak nie powiem co (как не скажу что), i uporczywie uchodzisz z zyciem (и упорно остаешься в живых; uchodzi'c — уходить; z zyciem — с жизнью). A po drugie (а во-вторых), to czy ja wiem (откуда я знаю)? Nie wiadomo (неизвестно), kto to jest ten facet (кто он такой — этот тип). Moze jednak aferzysta (может, все-таки, аферист), moze ja szantazuje (может, он ее шантажирует)? A ona ma tu ulozone zycie (а у нее тут устроенная жизнь; ulozy'c — уложить), dom, Roja, dzieci (дом, Рой, дети) …
— Jedno dziecko (один ребенок) — poprawila Alicja (поправила Алиция). — I to nie Roja (и то не Роя), a jej pierwszego meza (а ее первого мужа). Je'sli ja szantazuje (если он ее шантажирует), to powinna zabi'c jego (то она должна убить его), a nie Edka (а не Эдека).
— Po pierwsze nie tyle, a jedna, Edka. Reszta poszla juz sila rozpedu, to znaczy po Edku musiala zamordowa'c ciebie, ale ty sie zachowujesz, jak nie powiem co, i uporczywie uchodzisz z zyciem. A po drugie, to czy ja wiem? Nie wiadomo, kto to jest ten facet. Moze jednak aferzysta, moze ja szantazuje? A ona ma tu ulozone zycie, dom, Roja, dzieci…
— Jedno dziecko — poprawila Alicja. — I to nie Roja, a jej pierwszego meza. Je'sli ja szantazuje, to powinna zabi'c jego, a nie Edka.
— Na logike rzecz biorac (если брать = рассуждать логично), owszem (конечно). Ale mozliwe (но возможно), ze go kocha (что она его любит) i nie jest w stanie go zabi'c (и не в состоянии его убить).
— A poza tym to bzdura (а кроме того, это чепуха). Wiadomo (известно = понятно), ze Roj ja kocha (что Рой ее любит) i wszystko jej przebaczy (и все ей простит).
— Wcale nie wiem (вовсе не знаю = я не уверена) — powiedzialam z niejakim roztargnieniem (сказала я с некоторой рассеянностью), bo co's mi sie jeszcze platalo po glowie (потому что что-то еще вертелось у меня в голове). Wstalam z krzesla (я встала со стула), zajrzalam do lod'owki (заглянула в холодильник) i stwierdzilam, ze nie ma juz mleka (и понялаь, что молока уже нет). — Wcale nie wiem (вовсе не знаю = я не уверена) … Czekaj (погоди), co to ja chcialam powiedzie'c (я что-то хотела сказать) … Aha, co's mi tu nie pasuje (ага, что-то тут не стыкуется = что-то здесь не так; pasowa'c — подходить, стыковаться) do tych wszystkich milo'sci (со всей этой любовью).
— Na logike rzecz biorac, owszem. Ale mozliwe, ze go kocha i nie jest w stanie go zabi'c.
— A poza tym to bzdura. Wiadomo, ze Roj ja kocha i wszystko jej przebaczy.
— Wcale nie wiem — powiedzialam z niejakim roztargnieniem, bo co's mi sie jeszcze platalo po glowie. Wstalam z krzesla, zajrzalam do lod'owki i stwierdzilam, ze nie ma juz mleka. — Wcale nie wiem… Czekaj, co to ja chcialam powiedzie'c… Aha, co's mi tu nie pasuje do tych wszystkich milo'sci.
— Co mianowicie (что именно)?
— Edek wrzeszczal (Эдек вопил), ze ty sie narazasz (что ты подвергаешь себя опасности). Nie slyszala's (ты не слышала)? Pytal, dlaczego sie narazasz (он спрашивал, почему ты подвергаешь себя опасности) i przyjmujesz takie osoby (и принимаешь таких людей). Mozna przyja'c (можно принять = допустить), ze mianem takiej osoby okre'slal Ewe (что под понятием «такой особы» он подразумевал Эву; okre'sla'c — определять), ale co to ma wsp'olnego z narazaniem sie (но что это имеет общего с подверганием себя опасности)? Jak sie niby narazasz (как/каким образом ты, якобы, подвергаешь себя опасности)? Na co (чем)? Na to, ze Roj cie zelzy (тем, что Рой тебя оскорбит)?
— Wla'snie nie wiem (вот и я не знаю) — powiedziala Alicja i zamy'slila sie (сказала Алиция и призадумалась). — Moze jednak co's jest w tym szantazu (может, все-таки в этом шантаже что-то есть)? Moze to rzeczywi'scie aferzysta (может, это = он действительно аферист)? Milo's'c, szantaz (любовь, шантаж) … Czy ja wiem (откуда мне знать), ludzie maja takie glupie pomysly (люди имеют = у людей бывают такие глупые идеи) …
— Co mianowicie?
— Edek wrzeszczal, ze ty sie narazasz. Nie slyszala's? Pytal, dlaczego sie narazasz i przyjmujesz takie osoby. Mozna przyja'c, ze mianem takiej osoby okre'slal Ewe, ale co to ma wsp'olnego z narazaniem sie? Jak sie niby narazasz? Na co? Na to, ze Roj cie zelzy?
— Wla'snie nie wiem — powiedziala Alicja i zamy'slila sie. — Moze jednak co's jest w tym szantazu? Moze to rzeczywi'scie aferzysta? Milo's'c, szantaz… Czy ja wiem, ludzie maja takie glupie pomysly…
Zamy'slilam sie r'owniez (я также призадумалась) nad pustym kartonem po mleku (/склонившись/ над пустой упаковкой от молока). Jezeli Ewa kocha czarnego faceta (если Эва любит черного типа), a Roj kocha Ewe (а Рой любит Эву) i wszystko jej przebaczy (и все ей простит) …? Moze za duzo jej przebaczy (может, он слишком много ей простит)? Moze ona wcale nie chcialaby (может, она вовсе не хотела бы), zeby tak przebaczal (чтобы он так прощал), tylko przeciwnie (а наоборот), zrobil pieklo (сделал ад), scene zazdro'sci (сцену ревности), wykopal rywala (вытурил соперника; wykopa'c — прогнать пинком, вытурить; kopa'c — пинать) … Moze ona nie chce kocha'c tego faceta (может, она не хочет любить этого типа), woli Roja (предпочитает Роя), meczy sie (мучается), a ryki Edka rozglosilyby tajemnice (а выкрики Эдека разгласили бы тайну), Roj dowiedzialby sie (Рой бы узнал), zaczal przebacza'c (начал прощать) … Ewentualnie uparlby sie, ze sie usunie (вероятно, он бы уперся, что уйдет в сторону; usuna'c sie — уйти в сторону, устраниться), a ona zostalaby na pastwe nie chcianych uczu'c (а она осталась бы жертвой нежеланных чувств) …