Wszystko czerwone / Всё красное
Шрифт:
— Trzeba ja polozy'c do jakiego's l'ozka (ее нужно положить на какую-то кровать) — powiedziala z lekkim zaklopotaniem Alicja (слегка озабоченно сказала Алиция). — Przeczuwam, ze znowu narobi klopot'ow (предчувствую, что она снова наделает хлопот) … Ty zostajesz w atelier, tak (ты остаешься в ателье, так)? To ona moze spa'c w ostatnim pokoju (тогда она может спать в последней комнате). Chwala Bogu, ze Elzbiety nie ma (слава Богу, что нет Эльжбеты)!
Przyjrzalam sie jej. Rzeczywi'scie, byla prze'sliczna i miala w sobie jaka's cieleca lagodno's'c. Prawdopodobnie ta wla'snie cieleca lagodno's'c stanowila dodatkowy urok dla co energiczniejszych facet'ow, kt'orzy latali za nia, moim zdaniem, przesadnie.
— Trzeba ja polozy'c do jakiego's l'ozka — powiedziala z lekkim zaklopotaniem Alicja. — Przeczuwam, ze znowu narobi klopot'ow… Ty zostajesz w atelier, tak? To ona moze spa'c w ostatnim pokoju. Chwala Bogu, ze Elzbiety nie ma!
— Dlaczego (почему)? — zdziwilam sie (удивилась
— Przeciwnie (вовсе нет). Nie moglyby chyba spa'c nawet w jednym domu (они не смогли бы спать даже в одном доме). Nie trawia sie nawzajem (они друг друга не переваривают). Elzbieta nie znosi Agnieszki (Эльжбета не переносит Агнешку), a Agnieszka Elzbiety (а Агнешка — Эльжбету), maniacko odbijaja sobie wzajemnie facet'ow (они маниакально отбивают мужиков друг у друга), a jak nie ma facet'ow (а если не мужиков), odbijaja sobie cokolwiek (то отбивают друг у друга что угодно). Jak sie zejda (как сойдутся), robi sie co's takiego (то творится такое), ze juz lepszy bylby koniec 'swiata (что лучше уж был бы конец света).
— A (а)! — powiedzialam ze zrozumieniem (сказала я с пониманием = понимающе). — Oczywi'scie (конечно)! Obie maja w sobie co's tego samego gatunku (они обе имеют в себе = в них обеих есть что-то такое одного типа = однотипное), a sa za ladne (а они слишком красивы), zeby to przeszlo ulgowo (чтобы это прошло с поблажкой = чтобы делать поблажки; ulga — льгота, поблажка).
— Dlaczego? — zdziwilam sie, bo w westchnieniu Alicji brzmiala niewymowna ulga. — Moglyby spa'c nawet razem w tym jednym pokoju.
— Przeciwnie. Nie moglyby chyba spa'c nawet w jednym domu. Nie trawia sie nawzajem. Elzbieta nie znosi Agnieszki, a Agnieszka Elzbiety, maniacko odbijaja sobie wzajemnie facet'ow, a jak nie ma facet'ow, odbijaja sobie cokolwiek. Jak sie zejda, robi sie co's takiego, ze juz lepszy bylby koniec 'swiata.
— A! — powiedzialam ze zrozumieniem. — Oczywi'scie! Obie maja w sobie co's tego samego gatunku, a sa za ladne, zeby to przeszlo ulgowo.
Wr'ocili Zosia z Pawlem (вернулись Зося с Павлом). Zmeczona, niewyspana, kulejaca Agnieszka (уставшая, не выспавшаяся, хромающая Агнешка) wyszla z lazienki (вышла из ванной) i nagle zrobila sie nie ta sama (и внезапно стала иной = преобразилась). Pawel wygladal bardzo doro'sle jak na swoje lata (Павел выглядел очень взрослым для своего возраста) i dysponowal wszelkimi walorami mlodzie'nczej urody (и обладал всеми достоинствами юношеской красоты). Z Agnieszki zaczely promieniowa'c jakie's fluidy (из Агнешки начали распространяться какие-то флюиды), a promienne, ufne spojrzenie (а лучезарный, доверчивый взгляд) zdziwionej zyciem sierotki Marysi (удивленной жизнью сиротки Марыси = Маруси) nie odrywalo sie od niego ani na chwile (не отрывался от него ни на секунду). Nawet kulala jako's wdzieczniej (она даже хромала как-то очаровательней). Pawel nieco z tego zglupial (Павел от этого слегка обалдел), Zosie za's w mgnieniu oka zaczal szlag trafia'c (а Зосе мгновенно поплохело). Pojelam dokladnie (/тогда/ я точно поняла), skad sie biora te wojny troja'nskie (откуда берутся эти троянские войны) i nieche'c Elzbiety (и неприязнь Эльжбеты).
Wr'ocili Zosia z Pawlem. Zmeczona, niewyspana, kulejaca Agnieszka wyszla z lazienki i nagle zrobila sie nie ta sama. Pawel wygladal bardzo doro'sle jak na swoje lata i dysponowal wszelkimi walorami mlodzie'nczej urody. Z Agnieszki zaczely promieniowa'c jakie's fluidy, a promienne, ufne spojrzenie zdziwionej zyciem sierotki Marysi nie odrywalo sie od niego ani na chwile. Nawet kulala jako's wdzieczniej. Pawel nieco z tego zglupial, Zosie za's w mgnieniu oka zaczal szlag trafia'c. Pojelam dokladnie, skad sie biora te wojny troja'nskie i nieche'c Elzbiety.
— No wla'snie (вот именно) — powiedziala z westchnieniem Alicja (со вздохом = вздыхая, сказала Алиция), kt'orej zdradzilam swoje spostrzezenia (с которой я поделилась своими наблюдениями). — Ona juz taka jest (уж такая она есть). Zdaje sie, ze u niej to jest odruch (кажется, что это у нее рефлекс). Ona chyba sama sobie nie zdaje z tego sprawy (она, наверное, и сама себе не отдает в этом отчета).
— Stara gropa, a glupia (старая корова, а глупая) — rzeklam wzgardliwie (пренебрежительно заявила я).
— Mnie nie we'zmiesz na te plewy (меня на эти штучки не возьмешь = не проведешь; wzia'c na plewy — обмануть, провести). Ona sobie 'swietnie zdaje z tego sprawe (она это прекрасно понимает). To nie jest zadna skrzywdzona ofiara grubosk'ornych namietno'sci (никакая это не обиженная жертва толстокожих страстей), tylko antypatyczna rozwydrzona podrywaczka (а антипатичная распущенная прилипала; podrywacz — донжуан, волокита). Pawel jest od niej mlodszy co najmniej o pie'c lat (Павел моложе ее по крайней мере на пять лет)!
— O sze's'c (на шесть) — skorygowala Alicja (поправила Алиция). — Mnie ona nie przeszkadza (мне она не мешает).
— Mnie osobi'scie tez nie (лично мне тоже нет), ale nie lubie mydlenia oczu (но я не люблю очковтирательства; mydli'c — мылить) …
— No wla'snie — powiedziala z westchnieniem Alicja, kt'orej zdradzilam swoje spostrzezenia. — Ona juz taka jest. Zdaje sie, ze u niej to jest odruch. Ona chyba sama sobie nie zdaje z tego sprawy.
— Stara gropa, a glupia — rzeklam wzgardliwie.
— Mnie nie we'zmiesz na te plewy. Ona sobie 'swietnie zdaje z tego sprawe. To nie jest zadna skrzywdzona ofiara grubosk'ornych namietno'sci, tylko antypatyczna rozwydrzona podrywaczka. Pawel jest od niej mlodszy co najmniej o pie'c lat!
— O sze's'c — skorygowala Alicja. — Mnie ona nie przeszkadza.
— Mnie osobi'scie tez nie, ale nie lubie mydlenia oczu…
Coraz bardziej niezadowolona Zosia (все более недовольная Зося) odczula nagle gwaltowna potrzebe (внезапно ощутила сильную необходимость) odnalezienia faceta w czerwonej koszuli (найти типа в красной рубахе). Zgola zy'c bez niego dluzej nie mogla (просто жить без него больше не могла) i zazadala kategorycznie (и категорически потребовала), zeby Pawel natychmiast objal posterunek (чтобы Павел немедленно занял пост) pod byle kt'orym hotelem (возле какого угодно отеля). Rozumialam ja nawet nie'zle (я ее даже неплохо понимала), na rozmowe z Alicja w cztery oczy nie bylo juz szans (на разговор с Алицией один на один: «в четыре глаза» шансов уже не было), zdecydowalam sie zatem towarzyszy'c mu do Kopenhagi (поэтому я решила составить ему компанию до Копенгагена). Z trudem udalo nam sie (нам с трудом удалось) wyzebra'c od Zosi (выпросить у Зоси) zgode na zjedzenie przedtem 'sniadania (согласия съесть перед этим завтрак = позавтракать), po czym uzgodnili'smy (после чего мы договорились), ze ja posiedze w Angleterre (что я посижу в «Англетерре»), a Pawel sprawdzi nieduzy, ale bardzo przyzwoity pensjonat (а Павел проверит небольшой, но очень приличный пансионат) na jednej z bocznych ulic kolo Kongens Nytorv (на одной из боковых улиц возле Коннэнс Нюторв /Королевского Нового рынка/).