X-avia
Шрифт:
Клео на вершине Горы, единственной хичкоковской стюардессой авиакомпании «Schmerz
und Angst».
Глава 19.
Грушевый пирог для Макса Брода26
«Не продается вдохновенье,
Но можно рукопись продать.»
(А.С.Пушкин, «Разговор книгопродавца с поэтом»)
Последнего сентября я, фасовщица Кристабель, ожидала визита своего издателя
душеприказчика Макса Брода в новый дом в Садах. До этого вечера с все подступающими
заморозками, парикмахерскими кабинетами и неизбывными каменоломными сменами
гнали вперед предсказуемую, ожидаемую, календарную осень.
Моя маменька примчалась из самой Венеции, чтобы оглядеть новый быт
единственного ребеночка, чтобы привезти все якобы необходимое для моей внезапной
самостоятельности: модную итальянскую скатерочку вместо той грошовой, купленной в
супермаркете «Не слезать с карусели!», удобный штопор, и, в качестве бонуса, черный
виноград и восемь плиток моего любимого Lindt. Я, в свою очередь, показывала маменьке
окрестности – нашу Гору, конечно же, и речку за Горой, и трансформаторную будку в
конце поселка, в начале подъема – с ее крыши можно было видеть самолетики
взлетающие и самолетики, идущие на посадку. Наши самолетики – наша жизнь, авиация
важнее жизни, говорил Монсьер Бортпроводник И., которого сегодня, как раз не было
дома. С утра он поехал к своей маменьке за иные окраины, переглядываясь с близорукими
шлагбаумами,
строго-настрого
запрещавшими
любым
городским
автомобилям
прикасаться или хотя бы близко подъехать к его священной изумрудной электричке, ехал-
ехал, тук-тук, стук колес, рельсы-рельсы, шпалы-шпалы, и далее по долгой горбатой
спине.
В день маменек изумрудная электричка стучала так много километров, так много
сантиметров волос отклацали парикмахерские ножницы в Садах. Ясное дело, я хотела
показать маменьке все окружающие меня удобства. А так как газетный киоск был уже
закрыт, магазин продовольственных товаров ее не интересовал, то из всех развлечений в
Черных Садах оставалась одна лишь только парикмахерская. Я расхваливала ее
недороговизну, и в итоге затащила туда маменьку. Пока мастерицы поселка причесывали
ее и ровняли неспокойную окантовку локонов хладнокровным наточенным металлом, я
сидела рядышком в креслице и слушала по радио песенки для салонов красоты. Радио
пелось голосом Софи-Эллис Бэкстор. Потом я провожала маменьку до круга, до конечной
автобусной остановки под названием «Гора». И мама отмахнулась, сказала, что уже давно
заказала такси, которое доставит ее прямиком на обратный рейс в Венецию – благо до
аэропорта ехать совсем близко. И такси в самом деле приехало, стоило лишь колесику и
кременьку пустить свою первую искру в моей зажигалке с надписью «Made in Austria» на
дне – последний подарок Дантеса,
как из-за угла, из-за остроколенчатых, загнутолокотныхрябиновых деревьев, из-за разрытой ямы (ремонт дороги), показался черный-пречерный,
как сами Сады-на-краю-света Fiat, он забрал маменьку, просившую не провожать ее до
порта, а идти домой, «нечего гулять по такой темноте!». На остановке «Гора» я махала
рукой все удаляющемуся «Фиату», растворяющемуся в дымке, идущей на запад, рябина
26 Макс Брод (1884-1968) – писатель и публицист, лучший друг Франца Кафки, позднее – его литературный
душеприказчик, биограф и публикатор сочинений. – Прим. авт.
подмораживала свои ягодки, маменька убедилась, что со мной все в порядке, и я пошла
домой. Дантеса все не было. На кухне я читала «Шагреневую кожу» Бальзака, покуда
чайник совсем не рассвистелся. На кухне ждал гостей румяный, сладкий, вылепленный с
нежностью и со страстью упрятанный в духовку грушевый пирог – еще один
непременный атрибут айс-рябиновой осени.
Мой издатель и душеприказчик Макс Брод прибывает в Черные Сады после полудня,
когда холодное солнышко гоняет хмурых птиц по небосводу, последнего сентября, кофе
из кожи вон лезет, зернами лопается, дабы показаться еще вкуснее, дабы согреть и окутать
теплом и лаской, кофе совсем уже измучился, и мы хватаем его попеременно, в спешке, то
я, то Дантес, портим его, травим сливками и сахарком, ибо оба любим «мягкий» кофе,
посуда моется и чистится, сухие листья сметаются прочь с подоконников, вот с таким
трепетом мы ожидаем с минуты на минуту герра Макса Брода – издателя и
душеприказчика.
– Ты живешь теперь у самой Горы, К.! – восклицает Макс в прихожей.
Монсьер И., вызвавшийся встречать Брода на автобусной остановке, поправляет его:
– Ее зовут А.Е., не называйте ее больше К., пожалуйста! – просит Дантес, - вы видите,
все по-настоящему. Мы отказались от всех этих глупых прозвищ, кличек и сказочных
имен. Поэтому я настоятельно прошу вас, господин издатель, называйте ее только «А.Е.»,
только нареченным истинно зовите ее!
Макс не удостаивает особым вниманием его просьбу, он проходит на кухню, и мы
втроем садимся за стол.
Дантес. Что вы будете, господин издатель? Чай или кофе?
К. Он будет чай, я-то знаю!
Макс Брод(с усмешкой). Она-то знает! Я буду чай.
К. На тебе пирог. Грушевый. Мы его пекли-пекли, и он слегка так пригорел снизу, но все
равно классный.
Макс Брод. Еще бы! Спасибо. Что пишется, К.?
К. Ни-че-го.
Макс Брод. Значит, ты счастливо живешь.
К. Самая счастливая на свете.