Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Клозетта: Прекрасно все, я лишь устала,

Пойду, вздремну часок-другой.

Там полдень сменится прохладой…

Тебя не сильно напугала я?

Мадам Флобар: Нет, нет, ни сколько,

Ты не волнуйся только.

(Клозетта уходит, пряча письмо.)

Ну и дела! Неужто Кло сошла с ума!

Входит Жоржетта.

Жоржетта: Мадам,

пришла я сообщить,

Обед вам подан в…

Мадам Флобар: (Перебивает.)

Иди, мне нужно кое-что решить,

Все мысли будто бы в тумане,

Я подойду минут так через пять.

Жоржетта: А матушка Клозетта?

Мадам Флобар: (Поспешно.)

Она сыта, ее не нужно звать.

(Уходит в свою комнату.)

Жоржетта: Да, тихой гавани здесь больше нет,

И на ушах стоит весь пансион,

Здесь неожиданностью каждый день согрет…

Едва закрывается дверь в комнату мадам Флобар, как в общую гостиную выходит из своей комнаты Клозетта. Жоржетта прячется.

Клозетта: (Держит письмо в руках, как флаг.)

Мне кажется, что это сон!

А день так тянется невыносимо,

И полночи так долго ждать,

В меня влюбились? Господи, непостижимо!

(Вновь уходит в комнату, сделав круг по гостиной.)

Жоржетта: (Осторожно выйдя из укрытия.)

Вот будет что порассказать.

(На цыпочках уходит.)

Сцена 5.

Сад. В саду Эндрю, Бертран, мсье Флобар.

Эндрю: (Оглядывается.)

А вы уверены, Бертран,

Что это дальний угол сада?

Мсье Флобар: Любовь наносит столько ран…

Бертран: Клозетта будет рада.

Ну, ну? Что написали вы?

Ах, не томите и не мучьте неизвестным,

Конечно, не ответить вы вольны…

Эндрю: Ну, дядюшка, слог не был пресным?

(Хитро подмигивает Бертрану.)

Мсье Флобар: Бездельники!

Ну, как смеяться не грешно?

Ведь я вдовец, я стар, не знаю, сколько проживу…

(Отвешивает подзатыльник Эндрю.)

Племянник, это не смешно!

Эндрю: (Чешет затылок.)

Вы

от нетерпенья истоптали всю траву.

Мсье Флобар: Бертран, который час?

Бертран: До полночи иль просто знать хотите?

Эндрю: (Бертрану.)

Его любовь, как тот Пегас,

И мчится, и летит…

Бертран: (Сдерживая смех, Эндрю.)

Он в состоянии убить,

Вы лучше уж молчите.

(Мсье Флобару.)

Маркиз, передохнуть вы не хотите?

Эндрю: (Подхватывает.)

Вздохнуть поглубже,

Иль вздремнуть?

Мсье Флобар: Вот наглецы! К чертям идите!

Эндрю: (Бертрану.)

Пожалуй, он нас сможет вздуть.

Бертран: (Мсье Флобару.)

К чему так нервничать?

Прошу вас, успокойтесь.

Эндрю: Да и не нужно так кричать,

Вы лучше на свидание настройтесь.

До старой вишни время есть,

Лишь выдохните, сделайте нам честь.

Мсье Флобар: Вдруг испугается и не придет?

Она ведь женщина…

Эндрю: Ну, ясно дело, не мужчина.

Мсье Флобар: Вдруг, ей на ум ее взбредет…

Эндрю: Ну, что вы – это ж не моя кузина!

Т-с-с-с, тихо…

(Прислушивается.)

Бертран: Тихо?

Эндрю: Я слышу, кто-то к нам идет.

Бертран: Ну, что вы – это дальний угол сада,

До вишни старой далеко…

Мой тесть, томленью вашему награда,

В шелка и кружева одета…

Эндрю: (Вглядывается в темноту сада.)

Сквозь заросли, к нам продирается Клозетта?!

Попались! Прячьтесь, господа!

Бертран: Вон в те кусты, за мной, сюда!

Маркиз, очнитесь – вот беда,

Как поступить вернее?

Эндрю: Взвалить на спину, сам он не пойдет.

Бертран: Кто ж знал, что так произойдет.

Эндрю: (Недовольно.)

Ну да, ведь это дальний угол сада,

Мсье Флобар: Для глаз моих она услада!

Эндрю: Здесь вишен нет, сюда никто не ходит.

Лишь оголтелая монашка бродит.

Поделиться с друзьями: