Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Сад. Ночь. Бертран, Эндрю, мсье Флобар.

Эндрю: Бертран, мой друг,

Настали дни решающих событий,

Сегодня или никогда замкнется круг,

Того, что началось от поцелуев и объятий.

Ты должен написать письмо,

Еще раз рассказать о чувствах,

Но помни только лишь одно,

(Сморит на мсье Флобара.)

Чтоб, без участия в совместных

буйствах.

Мсье Флобар: О чем ты говоришь, мой дорогой племянник,

Мы будем тише мыши, поклянусь,

В ажуре будет все, без паник,

Чем хочешь, прямо здесь я побожусь.

Эндрю: Поверю на слово, теперь давайте деньги.

Мсье Флобар: (Удивленно.)

Деньги?

Бертран: (Удивленно.)

Деньги?

Эндрю: Готов быть шафером, не более того,

Покину вас и прямиком в аббатство,

Отправлюсь я пока еще темно.

Венчание без духовенства - фарс, игра!

Бертран: Да, хороша забава, ничего не скажешь.

Эндрю: А хоть и так, пусть дамы расправляют веера,

И томно прячут письмена в корсаже.

Чего вы ждете, господа, где ваши ливры и экю?

Мсье Флобар: (Отсчитывает деньги. Недовольно.)

Знавал такого я из рода Деларю?

Эндрю: Не надо, дядюшка, считать меня бандитом,

В аббатстве Сен-Жермен-де-Пре,

Лишь тот сойдет за эрудита,

Кто ублажит деньгой кюре.

Теперь прощайте, ночь уж на исходе,

(Бертрану.)

Мой, друг, спеши писать письмо,

Вы, дядюшка, вздремните на рассвете,

И чтоб ни-ни! Чтоб ни того!

(Уходит.)

Мсье Флобар: (Зевает.)

Опустошил кошель, обрек на муки,

Пойдем и мы набраться сил,

(Бертрану.)

А все, мой милый зять, от скуки,

Эк, нас амур-проказник закружил.

Ступай, веди нас в келью без оглядки,

Без права влезть в ее окно,

Бертран: Не допущу я даже и догадки,

На что способны вы легко.

К тому же Эндрю дали обещанье…

Мсье Флобар: (Подбоченившись.)

Намерен я его сдержать!

Мне в наказание пока мечтанье,

Надеюсь, нам не долго ждать!

Маркиз и Бертран уходят. Светает. Просыпается пансионат. К окну комнаты мадам Флобар крадется Бертран, переодевшись садовником. Кладет на подоконник письмо и, так же крадучись, удаляется. Смена декораций. Гостиная. Из комнаты, зевая, выходит Клозетта. Идет к двери комнаты мадам

де Флобар, но вспомнив, что между ними вражда, разворачивается и возвращается в свою комнату, хлопнув дверью. Одновременно с этим открывается дверь из своей комнаты, с полотенцем на голове, выходит мадам Флобар. Она делает шаг в направлении комнаты Клозетты, останавливается и отходит к окну. Там находит письмо, отставленное Бертраном.

Мадам Флобар: (Растеряна.)

Опять письмо, я трепещу,

Опять сомнения и муки,

И вновь я безутешно жду,

Того, о ком я собираю слухи.

К чему мне новая любовь,

Когда от старой ноет сердце,

Закрытое на тысячу замков,

И лишь для одного открыта дверца.

В гостиную тихо входит Иветта. В руках у нее исписанные листы бумаги.

Иветта: (Кашлянув.)

Мадам…

Мадам Флобар: (Вздрогнув от неожиданности. Обернувшись.)

Что за напасть, что за вторженье?

Едва ль могу я дух перевести!

(В сторону.)

Прервав и чувств, и мыслей единенье,

(Иветте.)

До приступа сердечного сумела довести.

Что за нужда в столь ранний час,

Презрев покой уединенья,

Ну, говори и без гримас,

То с чем пришла, не множа возмущенье.

Иветта: (Осторожно.)

Я лишь пришла напомнить вам,

О том, что каждый год без промедленья

Прибывшим в день назначенный гостям,

Мы дарим радость представленья.

Мадам Флобар: (Раздраженно.)

Иветта, это помню я,

К чему напоминать о том, что свято?

Хотя уже тошнит от этого старья.

Иветта: (Живо.)

За этим я к вам и пришла!

Из года в год одно и то же,

И ропот зрителя тому цена…

Мадам Флобар: (Перебивает.)

Согласна, но, как же изменить святошу,

Что тут, живя, служенью Богу отдана?

Дверь комнаты Клозетты распахивается настежь. В проеме Клозетта, воинственно настроена.

Клозетта: (Делая шаг из комнаты.)

Я Господу служу, в чем порицанье?

Хулу терплю и горечь дум,

Мадам Флобар: (Клозетте.)

Вы инквизицией убили процветанье,

А пансион трудами вашими угрюм!

Иветта, нужно изменить трактовку,

Поделиться с друзьями: