Ямато-моногатари
Шрифт:
Так ему передай», — наказала. Тот все передал мужу. И вот он, все подчистую из дому увезший, все до единого обратно привез и стал жить, как раньше, и в сторону больше не смотрел, а все был с нею [427] .
426
Макадзи — имя слуги включает в себя слово кадзи — «весло». Слово фунэ — «корабль» намекает на мабунэ — «кормушка для лошади», т. е. «И кормушку увезли, и Макадзи не видно». Кадзи — «весло» — энго к фунэ — «корабль».
427
Этот
158
В стране Ямато жили муж и жена. Годы и месяцы провели они в безмерной любви, но вот, отчего так случилось, неизвестно, но он завел себе другую. Мало того, он еще привел эту другую женщину в свой дом, отгородился стеной и поселился, а на половину прежней жены и не показывался. Той же было очень горько, но она не подавала признаков ревности. В долгие осенние ночи, когда не смыкая глаз прислушивалась она, то слышала, как кричат олени. Безмолвно слушала. И тогда муж, отделенный стеной, сказал ей: «Эй, в Западных покоях, ты слышала?» — «Что именно?» — отвечала она. «Слышала, как кричат олени?» — «Да, слышала», — отвечала жена. «Ну, и как же прозвучал для тебя этот крик?» — спросил он, и женщина тут же ответила:
Вага мо сика Накитэ дзо хито-ни Кохирарэси Има косо ёсо-ни Коэ-во номи кикэ И меня когда-то, вот так Плача, милый Любил. А теперь со стороны Лишь голос его слышу [428] —так сложила. Ему это стихотворение понравилось безмерно, и нынешнюю свою жену он отослал обратно и стал жить по-прежнему.
159
428
Сика — «так» значит еще «олень». Танка помещена в Синкокинсю, 15, Кондзяку-моногатари, 30 («Рассказ о том, как сложила танка жена одного человека, жившего в стране Тамба», 12).
Жила некогда фрейлина Сомэдоно-но найси [429] . Ее время от времени навещал человек по имени Ёсиари-но отодо [430] . Она была искусна в шитье, и он как-то попросил ее сшить ему одежду и прислал много рисунков для ткани. Она же говорит: «Не украсить ли узором из облаков и птиц?» Он же не давал ничего знать. Тогда она сказала: «Не знаю, что делать. Прошу вас решить», и он в ответ соизволил сказать:
Кумо тори-но Ая-но иро-во мо Омохоэдзу Хито-во ахимидэ Тоси-но хэнурэба Облаков и птиц Рисунок — даже цвета его Не различаю, Ибо, не встречаясь с тобой, Провожу годы [431] —429
Относительно ее подлинного имени есть разные гипотезы, но точно неизвестно, кто имеется в виду.
430
Минамото Ёсиари (845—897) — старший сын императора Монтоку.
431
Ая — «рисунок», «узор» подразумевает еще значение «не различить» (аямэ-о вакану). Иро — «цвет» и «любовь», т.е. «не вижу твоей любви». Танка помещена также в Сёкугосюисю, 14.
так он сказал.
160
Когда ту же фрейлину навещал Дзайтюдзё [432] , как-то он сложил и послал ей:
Аки хаги-во Иродору кадзэ-но Фукинурэба Хито-но кокоро мо Утагаварэкэри Осенние кусты хаги В алый цвет красящий ветер Подул, И сердце Охвачено сомнениями [433] —432
См. коммент. 373.
433
Танка содержит омонимы: аки — «осень» и «пресыщаться». Стихотворение помещено в Нарихирасю, а также в Госэнсю, 5, с пометой: «Автор неизвестен».
так гласило послание. В ответ она:
Аки-но но-во Иродору кадзэ ва Фукину томо Кокоро ва карэдзи Кусаба наранэба Осенние поля В алый цвет красящий ветер Пусть и подул, Но сердце не увядает, Оно ведь не трава [434] —так сложила. И вот перестал он ее навещать, а как-то послал к ней человека с просьбой сшить ему одежду. К тому же он приписал: «Некому мыть мои одежды, и я в затруднениях. Прошу вас снова заняться этим». Фрейлина ему: «Виною здесь ваше переменчивое сердце»:
434
Танка содержит омонимы: аки — «осень» и «пресыщаться», карэдзи — «не увядать» и «не расставаться». В некоторых сборниках авторство приписывается Нарихира, в других — считается ответной танка дамы.
так она сказала. А тюдзё:
Нагару томо Нани то ка миэму Тэ-ни торитэ Хикикэму хито дзо Нуса-то сиру раму Хоть и плывет, Но что это — можно ль увидеть? Только тот, кто в руке это держит И несет, Может наверное знать, что это — нуса! [436] —435
Онуса — жертвоприношения богам в виде ветки священного дерева сакаки с привязанной к ней коноплей, их несет одновременно большое число людей. После жертвоприношения онуса пускают плыть по реке. Ерусэ (поток, в который пускают онуса) имеет также значение «супруги». Таким образом, складывается иной смысл танка: «Если стало грустно человеку, который привык ко многим женщинам, то это потому, что нет у него супруги».
436
Тюдзё хочет сказать, что и дама его легкомысленна, потому ей должны быть понятны затруднения ветреника.
так сказал.
161
Нарихира, когда он был в чине тюдзё, во времена, когда Нидзё-но кисай-но мия [437] еще не служила императору, а была просто девицей из благородного рода, навещал ее, и вот как-то послал он ей пучок морских водорослей хидзики и приписал:
Омохи араба Мугура-но ядо-ни Нэ мо синаму Хидзикимоно-ни ва Содэ-во сицуцу мо Если бы ты меня любила, То в заросшем плющом жилище Легли бы вместе И подстилкой нам Были бы наши рукава [438] —437
Фудзивара Такако (842—910) — супруга императора Сэйва. Кисай-но мия — титул супруги экс-императора, принявшей постриг.
438
Танка обыгрывает омонимы: хидзики — название водорослей и «подстилка». Приводится в Исэ-моногатари, 3.
так сложить соизволил. Ответ же забыли люди.
И вот, когда Кисай-но мия стала супругой императора, отправилась она в храм Охарано. Сопровождать ее собралось много вельмож и придворных. Был среди них и тюдзё. Он держался там, где было потемнее, около кареты. Было это после того, как в храме многие совершили жертвоприношения. Из задней части кареты она пожаловала в подарок тюдзё одеяние. Принимая дар, тюдзё:
Охохара я Осихо-но яма мо Кэфу косо ва Ками ё-но кото-во Омохиидзурамэ Храм Охара И гора Осихо Сегодня Времена богов, Верно, вспоминают [439] —439
Танка приводится в Кокинсю, 17, Исэ-монвгатари, 76, Нарихирасю, Кокинрокутё, 2 (раздел «Горы»), а также в Окагами.
тайно от всех произнес. Вспомнила она о прежних временах, и занятно ей это показалось.
162
И еще такое было: когда тюдзё служил во дворце, от мия-сундокоро была ему прислана «забудь-трава» с вопросом: «„3абудь-трава" — что это такое?», и тюдзё:
Васурэгуса Офуру нобэ то ва Мирурамэдо Ко ва синобу нари Ноти мо таномаму Травой «забудь» Все заросло — Так кажется. Но эта трава синобу — «тайная», И впредь я буду верить тебе [440] —440
Танка помещена в Исэ-моногатари, 100, а также в Нарихирасю и Сёкукокинсю, 14.
так сложил. Ведь одну и ту же траву зовут то «забудь-трава», то «тайная трава» [441] . Об этом он и сложил эту танка.
163
В дом тюдзё от кисай-но мия пришла просьба прислать хризантему, и, посылая:
Ухэси ухэба Аки наки токи я Сакадзараму Хана косо тирамэ Нэ сахэ карэмэ я Посадить — посадишь, А пока не пришла осень, Она не расцветет, Пусть осыпаются цветы, Но корни-то не засохнут [442] —так приписав, послал он.
441
«Тайная трава» — трава «тайная любовь».
442
Танка помещена в Кокинсю, 5, и Исэ-моногатари, 51, а также в Кокинрокутё, 6 (раздел «хризантемы»). Аки — «осень» означает еще «пресыщение». Отсюда — второй смысл: «Пока не пришло пресыщение, не будем расставаться. Пусть пройдет радость любви, корни ее не засохнут (т. е. останется надежда на будущее)».