Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ямато-моногатари
Шрифт:

133

Тот же император однажды вечером, когда луна была красива, соизволил совершать тайный обход покоев фрейлин. Спутником ему служил Кимутада. Из одних покоев, что там были, вышла красивая дама, одетая в ярко-алые одежды, она безудержно рыдала. Император послал Кимутада подойти и узнать, в чем дело, но она лишь закрывала лицо распущенными волосами и рыдала без удержу. «Отчего вы так плачете?» — спрашивал [Кимутада], но ответа не было. Император тоже был весьма неприятно поражен. Тогда Кимутада:

Омофураму Кокоро-но ути ва Сиранэдомо Наку-во миру косо Вабисикарикэри О чем думаете В глубине души, Неведомо, Но уже оттого, что вижу я, как вы плачете, Я исполнен печали [353]

так сложил, и император несказанно хвалил его.

134

Во времена прежнего императора в одних покоях дворца жила молоденькая девушка, которая была недурна собой. Император как-то увидел ее и тайно призвал к себе. И с тех пор, скрывая от людей, он время от времени призывал

ее. И вот однажды он изволил сказать:

353

В Кимутадасю (Сёрёбухон), где также помещено это стихотворение, сообщается, что первые две строки написал император, а три последние — Кимутада и что это было их поэтическое состязание по слаганию танка. В книге Такахаси Сёдзи высказано предположение, что так же было и в первоначальном варианте Ямато-моногатари.

Акадэ номи Мирэба нарубэси Авану ё мо Афу ё мо хито-во Аварэ-то дзо омофу Никак не могу Наглядеться на тебя И в ночь, Когда мы не встречаемся, О тебе с любовью думаю —

так он сказал. Девушка была счастлива беспредельно и не таясь рассказала подруге: вот что он изволил сказать. Об этом узнала главная фрейлина и выгнала девушку [из дворца]. Очень прискорбно!

135

Дочь покойного Сандзё-но удайдзина, правого министра третьего ранга, завязала сердечные отношения с Цуцуми-но тюнагоном. В то время он занимал еще и должность кура-но сукэ [354] и нес службы во дворце. А дама, то ли у нее не было особого настроения видеться с ним, но она не слишком к нему стремилась. Однако, когда ему пришлось часто бывать во дворце и он не мог постоянно навещать ее, дама:

Такимоно-но Куюру кокоро ва Арисикадо Хитори ва таэтэ Нэрарэдзарикэри Благовония Сгорели, Так что ж, — Курильница совсем Не может угаснуть [355] .

354

Кура-но сукэ — должность приказа кураре, которому вверялась государственная печать, и т. д. Эту должность Канэскэ занимал с 903 по 907 г.

355

Танка содержит омонимы: куюру — «гореть» и «раскаиваться», хитори — «одна, в одиночестве» и род очага, нэрарэдзарикэри — «не может угаснуть» (о курильнице) и «не могу уснуть». Отсюда — второй смысл: «Хоть я и раскаивалась, что завязала с тобой отношения, теперь, оставшись в одиночестве, я не в силах уснуть». Слово такимоно — «благовония» — дзё к слову куюру — «гореть».

Кавалер этот был мастер слагать танка, и ответ, наверное, был хорош, но здесь он не приводится, ибо неизвестен.

136

Тот же кавалер известил как-то: «В ближайшее время буду занят и не приду. Несказанно тревожусь, как-то вы отнесетесь к тому, что я вынужден вот так ездить по разным местам и не могу навестить вас». Тогда дама:

Савагу нару Ути-ни мо моно ва Омофунари Вага цурэдзурэ-во Нани-ни татохэму Пусть ты в суете и шуме, В то же время Думаешь с любовью обо мне. Мою же скуку С чем сравню? [356]

356

Дама хочет сказать, что полна чувств к Канэскэ, тем более что ее-то дни ничем не заняты.

137

Хёбугё-но мия, ныне покойный, построил себе великолепный дом в Сига, по дороге в Ямагоэ, в местечке под названием Иваэ, и время от времени наезжал туда. Жил он там тайно, иногда выбирался посмотреть на дам, прибывших в храм Сига для поклонения богам. Окрестности были чудесные. Дом был весьма изысканным, и Тосико, приехав в Сига, пришла к этому дому, оглядела его со всех сторон, поражалась ему и хвалила, а после написала:

Кари-ни номи Куру кими мацу то Фуриидэцуцу Наку сига яма ва Аки дзо канасики Лишь на охоту Приезжаешь сюда, и в ожидании этого Во весь голос Плачет олень. Ах, горы Осенью особенно печальны! [357]

357

Танка содержит омонимы: кари — «охота» и «временно», сика — «олень» и топоним Сига. Таким образом, складывается второй смысл стиха: «Лишь на время /Приезжающего тебя ожидая, /Навзрыд/ Плачу на горах Сига,/ Что осенью особенно печально».

так она написала и уехала.

138

Человек по имени Коякуси-кусо [358] , желая завязать сердечные отношения с одной дамой, послал ей:

Какурэ ну-но Соко-но ситакуса Мигакурэтэ Сирарэну кохи ва Курусикарикэри В заросшем болоте На дне [растущие] водоросли Скрыты водой. И карпу, о котором никто не ведает, Так тяжело [359] .

358

Личность

его неизвестна. Кусо — суффикс к детскому имени или прозвищу.

359

Танка содержит омонимы: кохи — «карп» и «любовь», мигакурэ — «прятаться в воде» и «скрываться», «избегать» (кого-либо). Две первые строки — дзё к слову сирарэну («незнаемый»). Две последние строки означают «Любовь моя, о которой ты не ведаешь, так тяжела мне». Танка помещена в Синтёкусэнсю, 5, а также в Мотоёсимикогосю.

Дама в ответ:

Мигакурэ-ни Какуру бакари-но Ситакуса ва Нагакарадзи то мо Омохоюру кана В воде Всегда прячущиеся Водоросли Не слишком длинны, Думается мне [360] .

Этот человек, по имени Коякуси-кусо, был очень мал ростом.

139

Во времена покойного императора при покоях Сокёдэн-но миясудокоро [361] служила некая тюнагон-но кими. И вот в ту пору, когда ныне покойный хёбугё-но мия, бывший тогда молодым человеком и именовавшийся первым принцем, увлекался любовью, он жил недалеко от дворца Сокёдэн. Прослышав, что есть во дворце сведущая в изящном дама, стал он приходить и беседовать с ней. Так прошло время, и завязались у них близкие отношения втайне от людей. То бывал он у нее, а то почти перестал приходить, и тогда из дома этой дамы было послано ему такое стихотворение:

360

В танка содержится намек на малый рост Коякуси-кусо, а также на то, что его чувство не продлится долго. Помещена в Синсэндзайсю, 11, где приписана Бива-садайдзину. Имеется также в Исэсю, где указывается тот же автор.

361

См. коммент. 168.

Хито-во току Акутагава тэфу Цу-но куни-но Нани ва тагавану Кими-ни дзо арикэри Ничем ты не расходишься С землей Нанива В стране Цу, Где течет река Акутагава, О которой говорят люди [362] .

Она уже есть ничего не могла, все слезы лила, заболела и только о нем помышляла. И вот, отломив обсыпанную снегом ветку сосны, росшей перед дворцом Сокёдэн, она так сложила:

362

Танка содержит омонимы: аку — в слове Акутагава (название реки) и «пресыщаться». Нанива — название местности и «в имени», Цу-но куни (страна Цу) — дзё к слову Нанива. Смысл того, что хочет сказать поэтесса, составлен из топонимов, увязанных в единый сюжет: «наскучив всем, ты быстро пресыщаешься, и молва о тебе не расходится с твоим именем (т. е. характером)». Акутагава — река в провинции Осака уезда Мисима. Танка помещена в Сюисю, 15, и в Мотоёсимикогосю.

Кону хито-во Мацу-но ха-ни фуру Сираюки-но Киэ косо кахэрэ Авану омохи-ни Того, кто не приходит, Ожидая, провожу дни. И подобно тому как белый снег. Тает, так и я скончаюсь От любви, не встретившись с тобой [363]

так говорилось в послании. «Ни за что только не отряхивай этот снег», — твердила она посыльному, и тот отнес все это принцу.

363

Танка содержит омонимы: мацу — «сосна» и «ждать», фуру — «идти» (о снеге) и «проходить» (о времени). Хи — в слове омохи — «любовь» и хи — «солнце». Иной смысл второй и третьей строк стиха: «Подобно снегу, падающему на иглы сосны». Танка помещена в Мотоёсимикогосю, а также в Госэнсю, 12, с небольшими изменениями. Кроме того, в Кокиирокутё, 1, в разделе «Снег».

140

Ныне покойный хёбугё-но мия в близких отношениях был с дочерью Нобору-дайнагона [364] . Однажды делили они ложе не в обычном месте, а в комнате-нише, между спальней и наружной верандой. Потом ушел он, и долгое время они не встречались. И вот как-то говорит он: «То ложе, что я устроил в нише, на месте ли? Или его куда-нибудь передвинули?» А она в ответ:

Сикикахэдзу Ариси нагара-ни Кусамакура Тири номи дзо виру Харэфу хито нами Не перестилали. И все прежняя она — Подушка из травы. Но в ней лишь пыль, Ведь некому убрать [365]

364

Минамото Нобору (848—918) имел третий придворный ранг.

365

Дама специально трактовала вопрос хёбугё-но мия — торитатэ я ситамахитэси («не убрали ли ложе») — не только в смысле «не унесли ли с прежнего места», но и «вычистили ли». На этом значении и построена ее танка. Кроме того, видимо, в те времена обычай смахивать пыль с ложа носил некое символическое значение, указывая на главенство в семье. Следы этой символики сохранились в сельских местностях и поныне. Танка помещена в Мотоёсимикогосю.

Поделиться с друзьями: