Ямато-моногатари
Шрифт:
43
Этот добродетельный монах перед кельей, где он поселился, велел возвести ограду. И вот, слыша шум снимаемых стружек, он:
117
Стихотворение содержит какэкотоба: симо — «иней» и симо — «низ». Самоуничижение поэта объясняется тем, что пишет он благородной, высокопоставленной даме.
такое он стал говорить. Молвил: «Чтобы совершать молебны и обряды, хочу удалиться в глубь гор» — и покинул эти места. Прошло некоторое время, та женщина подумала: «Сказал он: куда бы мне отправиться? Поселился в глуби гор, но где же?» Послала она к нему гонца, и монах:
118
Хида — местность, из которой приглашались плотники для подрядов на работы в столице.
Жил он тогда в месте, которое называлось Ёгава — Мирская река.
44
Тому же человеку дама: «День, когда вы отправитесь в горы, далек ли еще? Когда же это?» И он:
119
Стихотворение приводится в Кагэро-никки.
так сложив, ей послал. Однако после этого среди людей начались всякие нехорошие разговоры, и он:
Ногару то мо Тарэ ка кидзараму Нурэгоромо Амэ-но сита-ниси Суман кагири ва. Как ни старайся избежать этого, Но всякому приходится носить Промокшие одежды, Пока живешь Под дождем [121] .120
Стихотворение содержит омонимы: хи — «день» и «солнце», отсюда — иной смысл четвертой строки: «Этот день близок».
121
В танка обыгрываются омонимы: амэ-но сита — «мир», «Поднебесная» и «под дождем»; нурэкоромо — «промокшая одежда» и «незаслуженные обвинения». Второй смысл стихотворения: пока мы живем в этом мире, приходится терпеть незаслуженные обвинения. Слова нурэ — «промокший» и амэ — «дождь» связаны по типу энго.
— так сказал.
45
Когда Цуцуми-но тюнагон-но кими [122] посылал во дворец свою дочь [123] , [впоследствии] матушку принца Дзюсан-но мико [124] , чтобы она прислуживала императору, то вначале очень тревожился и вздыхал: «Как-то ее примет государь?» И вот он сложил и поднес императору:
Хито-но оя-но Кокоро ва ями-ни Аранэдомо Ко-во омофу мити-ни Маёхинуру кана Хоть родительское Сердце и не во мраке Пребывает, Но все же на пути любви к своему дитяти Заплуталось оно [125] .122
Цуцуми-но тюнагон — см. коммент. 101.
123
Дочь — Фудзивара Кувако.
124
Дзюсан-но мико — тринадцатый принц Акитоси (924—990), сын императора Дайго.
125
Стихотворение помещено в Канэскэсю, а также в Кокинрокутё, 2, и в Госэнсю, 15.
Император нашел это письмо полным очарования. Августейший ответ тоже был, но людям он неизвестен.
46
Хэйтю [126] , после того как расстался с Канъин-но го [127] , через некоторое время вновь с ней встретился. И вот после этой встречи он ей посылает:
Утитокэтэ Кими ва нэцураму Вага ва симо Цую-но оки итэ Кохи-ни акасицу Расставшись со мной, Ты, наверно, спишь, А я же, Бодрствуя, Полный любви, встречаю рассвет [128] .126
Хэйтю — Тайра Садафуми (?—923) — знаменитый поэт и придворный кавалер, его стихи послужили основой для создания Хэйтю-моногатари («Повести о Хэйтю»).
127
Канъин-но го — историческое лицо времен Энги (901—923). Ее танка включены в Кокинсю.
128
Стихотворение основано на игре омонимами: симо — «иней» и «низ», т. е. иносказательно «я сам», оки — «ложиться» (об инее) и «бодрствовать», кохи — «любовь», а часть этого слова хи — «солнце». Все перечисленные выше слова — «иней», «ложиться», «солнце» — связаны типом связи знго. Поэт намекает на свои слезы, которые сравнивает с инеем, падающим каплями росы на восходе солнца.
А женщина в ответ:
Сирацую-но Оки фуситарэ-во Кохи цураму Вага ва кикиовадзу Исо-но ками нитэ Подобно белой росе, Бодрствуя или ложась, кого же Любите вы? Ведь обо мне не помнили уже, Состарившейся в Исо-но ками [129] .47
Ёдзэйин-но итидзё-но кими [130] сложила:
Оку-яма ни Кокоро-во ирэтэ Тадзунэдзу ва Фукаки момидзи-но Иро-во мимаси я Если в глубину гор Всем сердцем не устремишься Пытливо, То ярких кленовых листьев Цвета, верно, не увидишь [131] .129
Стихотворение по принципу построения тропа отчасти повторяет предыдущее. Сирацую — «белая роса» — дзё к слову оки — «падать» (о росе). Исо-но ками — макура-котоба к слову фуру («старый»), здесь тоже употребляется в значении «старый».
130
Ёдзэйин-но итидзё-но кими — см. коммент. 53.
131
Стихотворение выражает ту мысль, что сущность любви (иро) нельзя постичь, не проверив глубину чувства.
48
Во времена прежнего императора [132] одна кои [133] , служившая под именем Гёбу-но кими, отправилась в родные места и долго не возвращалась. Об этом император сложил:
Оходзора-во Ватару хару хи-но Кагэ нарэ я Ёсо-ни номи митэ Нодокэкарураму Разве ты тень От весеннего солнца, Плывущего в огромном небе? И только в дальних краях Тебе покойно? [134]132
Прежний император — Уда-тэнно.
133
Кои — женский придворный чин, личность женщины неизвестна.
134
Стихотворение помещено в Канэхирагосю, а также в Синкокинсю, 11.
49
Тот же император в дом Сайин-но мико [135] вместе с хризантемой послал:
Юкитэ мину Хито-но тамэ-ни то Омохадзу ва Тарэ ка орамаси Вага ядо-но кику Если бы я не надеялся, Что это для нее, С кем не увижусь, даже если приду к ней, То кто же сорвал бы тогда Хризантему у моего дома? [136]135
Сайин-но мико — принцесса Кимико (?—902), дочь императора Уда. С 893 г. до смерти была в сане жрицы сайин в храме Камодзиндзя.
136
Танка помещена в Сёкукокинсю, 8.
Ответ Сайин:
Вага ядо ни Иро ори томуру Кими наку ва Ёсо-ни мо кику-но Хана-во мимаси я Если бы не вы, государь, У дома Цвет сорвавший, То на чужбине хризантемы Цветок разве бы я увидала? [137]50
Кайсэн [138] , отправившись в горы:
Кумо нарадэ Кодакаки минэ-ни Иру моно ва Укиё-во сомуку Вага ми нарикэри Кроме облаков, Высоких пиков гор Обитатель, — Это я, Отринувший бренный мир [139] .137
Стихотворение содержит омонимы: кику — «хризантема» и «слышать», образующие второй смысл последних строк: хоть и получаю о вас известия, но могу ли увидеть вас? Слова «мой дом» (вага ядо), «чужбина» (ёсо), «государь» (кими) связаны по типу энго.
138
Кайсэн — см. коммент. 86.
139
Стихотворение помещено в Синсюисю, 19.
51
От Сайин [140] во дворец:
Онадзи э-во Вакитэ симо воку Аки нарэба Хикари мо цураку Омохоюру кана На одинаковые ветки По-разному сыплет иней Осень. Оттого даже солнечный свет Приносит мне горечь [141] .Императорский ответ:
Хана-но иро-во Митэ мо сиринаму Хацусимо-но Кокоро юкитэ ва Окадзи-то дзо омофу Вишни цвет Увидев, верно, поймешь, Что первый иней Совсем не по-разному Ложился, думаю я.140
Сайин — см. коммент. 135.
141
Стихотворение основано на омонимах: э — «ветка» и «родство», симо — подчеркивающая частица и «иней». Сайин упрекает отца в том, что он неодинаково относится к ней и к ее сестрам и братьям.