Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Ямато-моногатари
Шрифт:

60

Жила некогда дама по имени Годзё-но го [161] . В дом своего возлюбленного послала она однажды рисунок, себя изобразив в виде женщины, пожираемой пламенем, а клубы дыма во множестве нарисовала с такой припиской:

Кими-во омохи Наманамаси ми-во Яку токи ва Кэбури охокару Моно-ни дзо арикэри Когда с любовью думаю о тебе, То живое тело мое Горит, Тогда вот так Много бывает дыма.

161

Годзё-но го — дочь Фудзивара Ямакагэ.

61

Во дворце Тэйдзиин много было покоев, где обитали фрейлины императорской опочивальни, и вот через некоторое время был построен восхитительный дворец Кавара-но ин. Был он возведен специально для Госпожи Восточной опочивальни Кёгоку-но миясудокоро, и император

перебрался к ней. Было это весной. Для оставшихся в Тэйдзиин дам все это было неожиданно, и они загрустили в одиночестве. Пришли к ним придворные. «Так прекрасны глицинии, а государь не изволит даже взглянуть [162] » и тому подобное говорили. Стали рассматривать цветы, а к глициниям прикреплено послание. Развернули они его, смотрят:

162

Подтекст фразы: император все свое время отдает фрейлине из Кавара-но ин.

Ё-но нака-но Асаки сэ-ни номи Нариюкэба Кинофу-но фудзи-но Хана-то косо мирэ Все в мире Лишь мелководьем Становится. Посмотреть хоть на цветы Вчерашних глициний [163] .

Так говорилось в послании, и все были безмерно очарованы, всеми овладела печаль, но которая из фрейлин сложила танка, никто не знал. А придворные кавалеры так сложили:

Фудзи-но хана Иро-но асаку мо Миюру кана Уцурохи-ни кэру Нагори нарубэси Да, глициний цвет Измельчавшим Кажется. Видно, что лишь отзвук Остался от увядающих цветов.

163

Танка содержит омонимы: фудзи — «глициния» и фути — «стремнина». Уже говорилось, что стремнина и мелководье обозначают соответственно истинное и мимолетное чувства. Отсюда — второй смысл танка: чувства измельчали, взять хотя бы привязанность императора, еще недавно казавшуюся такой глубокой. (Ср. также иро — «цвет» и «любовь» в ответной танка.)

62

Дама по имени Носан-но кими и монах Дзодзо [164] , как никто, любили друг друга. Обменялись они клятвами в беспредельной любви. Носан-но кими:

Омофутэфу Кокоро-ва кото-ни Арикэру-во Мукаси-но хито-ни Нани-во ихикэн Любящее Сердце совсем другое, Чем я думала. Что же могу сказать я Прежним возлюбленным? —

так ему послала, а монах Дзодзо-дайтоку отвечал:

164

Носан — данных о ней нет. Дзодзо (891—964) — сын Миёси Киёюки, о нем имеются сведения как об искусном лекаре.

Юку сувэ-но Сукусэ-во сирану Кокоро-ни ва Кими-ни кагири-но Ми-то дзо ихикэру. Для сердца, Не знающего, как жизнь Может сложиться, Только ты одна существуешь — Вот что я скажу о себе.

63

Ныне покойный Укё-но ками тайно сблизился с дочерью одного человека. Отец ее однажды прознал об этом, очень бранился и не пустил к дочери Укё-но ками. Печальный, тот вернулся домой.

И вот наутро сложил и послал:

Са мо косо ва Минэ-но араси ва Арлкарамэ Набикиси эда-во Урамитэ дзо коси Вот такой, верно, Буря в горах Бывает. Вернулся я, сожалея О склонившейся ветке [165] .

64

Хэйтю привел однажды в дом к своей жене молодую даму, к которой был неравнодушен, и поместил там. Жена стала браниться и в конце концов выгнала женщину. Хэйтю, то ли он во всем жене повиновался, но, хоть и жаль ему было ту даму, он ее задержать не посмел. Жена так сердилась, что к той и подойти было нельзя, и тогда он приблизился к ширмам в четыре сяку длиной, встал около и сказал: «Между людьми такое бывает, чего и не ждешь. Где бы ты ни была, не забывай меня и пришли письмо. Думаю, что и я смогу тебе написать». А дама к тому времени, завернув свои вещи в сверток, послала за экипажем и как раз ждала его. Очень было ей грустно. Наконец она уехала. Через некоторое время приходит письмо:

165

Танка обыгрывает метафоры: буря в горах — гнев родителя, ветка — возлюбленная. Примечательна также игра омонимами: ура митэ — «смотреть на бухту» и «сожалеть», «ревновать», набику — «клониться» (о ветке) и «подчиняться».

Васурару на Васурэ
я синуру
Харугасуми Кэса татинагара Тигирицуру кото
«Не забудь!» И не забудет Весенняя дымка, Что сегодня поутру встала, Свою клятву [166] .

65

Когда Нанъин-но горо [167] был правителем Микава, он завязал отношения с Иё-но го, служившей во дворце Сокёдэн [168] . Как-то он сказал ей: «Хочу прийти», но она послала ему передать: «Ухожу во дворец, в покои фрейлины опочивальни».

166

Танка использует омонимы: тацу — «вставать» (о тумане, дымке) и «покидать», «уходить».

Харугасуми — «весенняя дымка», видимо, метафорическое обозначение самой дамы.

167

Нанъин-но горо — неизвестное лицо, так же как и последующая Иё-но го.

168

Сокёдэн — резиденция фаворитки императора Дайго, Минамото Явако.

Тогда он:

Тамасударэ Утито какуру ва Итодосику Кагэ-во мисэдзи то Омофу нарикэри За занавесками Во дворце, говоришь, Значит, Не показываться мне Решила ты [169]

так он сказал. И еще:

Нагэки номи Сигэки мияма-но Хототогису Когакурэ итэ мо Нэ-во нами дзо наку Только все стонет В густых горных лесах Кукушка. Хоть и спрятана в деревьях, Все же слышен плачущий голос.

169

В стихотворении обыгрываются омонимы: утито — «говоришь, что внутри (во дворце)» и «вовне», «за стенами», каку — «говорить» и «понимать иначе», «видеть второй смысл». «Занавески» — занавески паланкина, в котором дама собиралась отправиться во дворец.

И тому подобное говорил ей.

И вот как-то он к ней пришел, а она стала уже его выгонять, говоря: «Сейчас же возвращайтесь к себе». А он:

Синэ то тэ я Тори мо аэдзу ва Ярахаруру Ито икигатаки Кокоти косо сурэ Значит это — умри? Только пришел я, И уже прогоняешь. Ах, уж не по силам мне жить — Чувствую я [170] .

Ответное стихотворение очень было интересно, но не дошло до нас.

170

В танка употреблены омонимы: ики — «жить» означает еще и «идти». Отсюда — второй смысл: «Ах, как тяжко мне уходить».

Еще он приходил к ней как-то вечером, когда шел снег, поговорили они о разном, и тут же она сказала: «Уже ночь спустилась. Возвращайтесь к себе». Он собрался было уходить, но валил сильный снег, он тянул дверь, но никак не мог открыть. Тогда он:

Вага ва са ва Юкифуру сора ни Киэнэ то я Татикаэрэдомо Акэну итадо ва Так желаешь ты, Чтоб в снегопаде Погиб я? Ведь если вернусь, То дверь все равно не открыть… [171]

171

Японский текст в этом месте неясен. Комментаторы предлагают конъектуры с помощью разных списков памятника.

так сказал.

«И стихи слагает, и говорит изящно, отчего же никак не складывается у нас? Не оттого ли, что лицо его очень уродливо, как на него взглянешь?» — так она как будто о нем рассказывала.

66

В ночь, когда Тосико ожидала Тиканэ [172] , но он не пришел, она сложила:

Са ё фукэтэ Инаохосэдори-но Накикэру-во Кими-га татаку-то Омохикэру кана Наступает ночь, И, услышав, как кричит Птица инаохосэ [173] , Подумала было я, Что это ты в дверь стучишься.

172

Тиканэ — см. коммент. 52.

173

Инаохосэ — птица из семейства куликовых. Это слово звучит как ина, охосэ — «нет, обманулась».

Поделиться с друзьями: