Ярмарка тщеславия - английский и русский параллельные тексты
Шрифт:
| Rawdon and his wife had the very best apartments at the inn at Brighton; the landlord, as he brought in the first dish, bowed before them as to his greatest customers: and Rawdon abused the dinners and wine with an audacity which no grandee in the land could surpass. | У Родона с женой были лучшие комнаты в гостинице, хозяин, внося в столовую первое блюдо, низко кланялся им, как самым своим именитым постояльцам. Родон ругал обеды и вина с дерзостью, которой не мог бы превзойти ни один вельможа в стране. |
| Long custom, a manly appearance, faultless boots and clothes, and a happy fierceness of manner, will often help a man as much as a great balance at the banker's. | Долговременная привычка, благородная осанка, безукоризненная обувь и платье, прочно усвоенная надменность в обращении часто выручают человека не хуже крупного счета в банке. |
| The two wedding parties met constantly in each other's apartments. | Молодые супруги постоянно посещали друг друга в гостинице. |
| After two or three nights the gentlemen of an evening had a little piquet, as their wives sate and chatted apart. | После двух или трех встреч джентльмены сыграли как-то вечером в пикет, пока их жены сидели в сторонке, занимаясь болтовней. |
| This pastime, and the arrival of Jos Sedley, who made his appearance in his grand open carriage, and who played a few games at billiards with Captain Crawley, replenished Rawdon's purse somewhat, and gave him the benefit of that ready money for which the greatest spirits are sometimes at a stand-still. | Такое времяпрепровождение, а также приезд Джоза Седли, который появился в Брайтоне в своей большой открытой коляске и не замедлил сыграть с капитаном Кроули несколько партий на бильярде, в известной степени пополнили кошелек Родона и обеспечили ему некоторый запас наличных денег, без коих даже величайшие умы иной раз обрекаются на бездействие. |
| So the three gentlemen walked down to see the Lightning coach come in. | Итак, наши три джентльмена отправились встречать карету "Молния". |
| Punctual to the minute, the coach crowded inside and out, the guard blowing his accustomed tune on the horn--the Lightning came tearing down the street, and pulled up at the coach-office. | С точностью до одной минуты, переполненная пассажирами внутри и снаружи, словно подгоняемая знакомыми звуками почтового рожка, "Молния" стремительно пролетела по улице и подкатила к конторе. |
| "Hullo! there's old Dobbin," George cried, quite delighted to see his old friend perched on the roof; and whose promised visit to Brighton had been delayed until now. | – Смотрите-ка! Старина Доббин! – в восторге закричал Джордж, усмотрев на империале своего старого приятеля, которого он уже давно поджидал. |
| "How are you, old fellow? | – Ну, как поживаешь, старина? |
| Glad you're come down. | Вот хорошо, что приехал! |
| Emmy'll be delighted to see you," Osborne said, shaking his comrade warmly by the hand as soon as his descent from the vehicle was effected--and then he added, in a lower and agitated voice, "What's the news? | Эмми будет так рада! – сказал Осборн, горячо пожимая руку своему товарищу, как только тот спустился на землю. А затем добавил более тихим и взволнованным голосом: - Что нового? |
| Have you been in Russell Square? | Был ты на Рассел-сквер? |
| What does the governor say? | Что говорят отец? |
| Tell me everything." | Расскажи мне обо всем. |
| Dobbin looked very pale and grave. | Доббин был очень бледен и серьезен. |
| "I've seen your father," said he. | –
|
| "How's Amelia--Mrs. George? | – Как здоровье Эмилии... миссис Джордж? |
| I'll tell you all the news presently: but I've brought the great news of all: and that is--" | Я расскажу тебе все, но я привез одну, самую главную, новость, и она заключается в том, что... |
| "Out with it, old fellow," George said. | – Ну же, выкладывай, старина! – воскликнул Джордж. |
| "We're ordered to Belgium. | – Мы получили приказ выступать в Бельгию. |
| All the army goes--guards and all. | Уходит вся армия... гвардия и все. |
| Heavytop's got the gout, and is mad at not being able to move. | У Хэвитопа разыгралась подагра, и он в бешенстве, что не может двинуться с места. |
| O'Dowd goes in command, and we embark from Chatham next week." | Командование полком переходит к О'Дауду, и мы отплываем из Чатема на будущей неделе. |
| This news of war could not but come with a shock upon our lovers, and caused all these gentlemen to look very serious. | Это известие громом разразилось над нашими влюбленными и заставило всех джентльменов очень серьезно задуматься. |
| CHAPTER XXIII | ГЛАВА XXIII |
| Captain Dobbin Proceeds on His Canvass | Капитан Доббин вербует союзников |
| What is the secret mesmerism which friendship possesses, and under the operation of which a person ordinarily sluggish, or cold, or timid, becomes wise, active, and resolute, in another's behalf? | Что это за таинственный месмеризм, который присущ дружбе и под действием которого человек, обычно неповоротливый, холодный, робкий, становится сообразительным, деятельным и решительным ради чужого блага? |
| As Alexis, after a few passes from Dr. Elliotson, despises pain, reads with the back of his head, sees miles off, looks into next week, and performs other wonders, of which, in his own private normal condition, he is quite incapable; so you see, in the affairs of the world and under the magnetism of friendships, the modest man becomes bold, the shy confident, the lazy active, or the impetuous prudent and peaceful. | Подобно тому как Алексис после нескольких пассов доктора Эллиотсона начинает презирать боль, читает затылком, видит на расстоянии многих миль, заглядывает в будущую неделю и совершает прочие чудеса, на которые он не способен в обычном состоянии, - точно так же мы видим и в повседневных делах, как под влиянием магнетизма дружбы скромник становится дерзким, лентяй - деятельным, застенчивый человек - самоуверенным, а человек вспыльчивый - осмотрительным и миролюбивым. |
| What is it, on the other hand, that makes the lawyer eschew his own cause, and call in his learned brother as an adviser? | С другой стороны, что заставляет законника отказываться от ведения собственного дела и обращаться за советом к ученому собрату? |
| And what causes the doctor, when ailing, to send for his rival, and not sit down and examine his own tongue in the chimney Bass, or write his own prescription at his study-table? | И что побуждает доктора, если он захворает, посылать за своим соперником, вместо того чтобы обследовать свой язык перед каминным зеркалом и написать самому себе рецепт за собственным письменным столом? |
| I throw out these queries for intelligent readers to answer, who know, at once, how credulous we are, and how sceptical, how soft and how obstinate, how firm for others and how diffident about ourselves: meanwhile, it is certain that our friend William Dobbin, who was personally of so complying a disposition that if his parents had pressed him much, it is probable he would have stepped down into the kitchen and married the cook, and who, to further his own interests, would have found the most insuperable difficulty in walking across the street, found himself as busy and eager in the conduct of George Osborne's affairs, as the most selfish tactician could be in the pursuit of his own. | Предлагаю ответить на эти вопросы рассудительным читателям, которые знают, какими мы бываем в одно и то же время легковерными и скептиками, уступчивыми и упрямыми, твердыми, когда речь идет о других, и нерешительными, когда дело касается нас самих. Во всяком случае, верно одно: наш друг Уильям Доббин, который обладал таким покладистым характером, что, если бы его родители нажали на него хорошенько, он, вероятно, пошел бы в кухню и женился бы на кухарке, и которому ради собственных интересов трудно было бы перейти через улицу, проявил такую энергию и рачительность в устройстве дел Джорджа Осборна, на какую не способен самый хитроумный эгоист, преследующий свои цели. |
| Whilst our friend George and his young wife were enjoying the first blushing days of the honeymoon at Brighton, honest William was left as George's plenipotentiary in London, to transact all the business part of the marriage. | Пока наш друг Джордж и его молодая жена наслаждались первыми безоблачными днями своего медового месяца в Брайтоне, честный Уильям оставался в Лондоне в качестве полномочного представителя Джорджа, чтобы довершить деловую сторону их брака. |
| His duty it was to call upon old Sedley and his wife, and to keep the former in good humour: to draw Jos and his brother-in-law nearer together, so that Jos's position and dignity, as collector of Boggley Wollah, might compensate for his father's loss of station, and tend to reconcile old Osborne to the alliance: and finally, to communicate it to the latter in such a way as should least irritate the old gentleman. | На его обязанности было навещать старика Седли и его жену и поддерживать в отце Эмилии бодрость духа, затем теснее сблизить Джоза с зятем, дабы положение и достоинство коллектора Богли-Уолаха в какой-то мере искупили в глазах общества падение его отца и примирили с таким союзом старика Осборна: наконец ему предстояло сообщить последнему о браке сына таким образом, чтобы возможно меньше прогневить старого джентльмена. |
| Now, before he faced the head of the Osborne house with the news which it was his duty to tell, Dobbin bethought him that it would be politic to make friends of the rest of the family, and, if possible, have the ladies on his side. | И вот, прежде чем предстать перед главой дома Осборнов с означенной вестью, Доббин счел политичным обзавестись друзьями среди остальной части семейства и, если возможно, привлечь на свою сторону дам. |
| They can't be angry in their hearts, thought he. | "В душе они не могут сердиться, - думал он. |
| No woman ever was really angry at a romantic marriage. | – Никогда еще ни одна женщина не сердилась по-настоящему из-за романтического брака. |
| A little crying out, and they must come round to their brother; when the three of us will lay siege to old Mr. Osborne. | Немножко пошумят, но потом непременно примирятся с братом. А затем мы втроем поведем атаку на старого мистера Осборна". |
| So this Machiavellian captain of infantry cast about him for some happy means or stratagem by which he could gently and gradually bring the Misses Osborne to a knowledge of their brother's secret. | И вот лукавый пехотный капитан, уподобясь Макиавелли, стал выискивать хитроумные способы или уловки, при помощи которых можно было бы осторожно и постепенно довести до сведения девиц Осборн тайну их брата. |
| By a little inquiry regarding his mother's engagements, he was pretty soon able to find out by whom of her ladyship's friends parties were given at that season; where he would be likely to meet Osborne's sisters; and, though he had that abhorrence of routs and evening parties which many sensible men, alas! entertain, he soon found one where the Misses Osborne were to be present. | Наводя кое-какие справки относительно приглашений, полученных матерью, он довольно скоро определил, кто из друзей миледи устраивает у себя приемы в этом сезоне и где он вероятнее всего может повстречаться с сестрами Осборн. И хотя к раутам и вечерним приемам он питал отвращение, какое, увы, наблюдается у многих разумных людей, однако на этот раз он проявил к ним большой интерес и вскоре выяснил, на каком из них должны были присутствовать девицы Осборн. |
| Making his appearance at the ball, where he danced a couple of sets with both of them, and was prodigiously polite, he actually had the courage to ask Miss Osborne for a few minutes' conversation at an early hour the next day, when he had, he said, to communicate to her news of the very greatest interest. | Появившись на этом балу, он протанцевал несколько раз с обеими сестрами и был с ними до крайности любезен, а затем набрался храбрости и попросил старшую сестру мисс Осборн уделить ему для беседы несколько минут на следующее утро, так как он имеет сообщить ей, как он выразился, чрезвычайно интересную новость. |
| What was it that made her start back, and gaze upon him for a moment, and then on the ground at her feet, and make as if she would faint on his arm, had he not by opportunely treading on her toes, brought the young lady back to self-control? | Что же заставило мисс Осборн отшатнуться, устремить на мгновение взор на капитана Доббина, а потом опустить глаза долу и задрожать, точно она готова была упасть без чувств в его объятия и не сделала этого лишь потому, что Доббин очень кстати наступил ей на ногу и тем вернул сей девице самообладание? |
| Why was she so violently agitated at Dobbin's request? | Почему мисс Осборн так ужасно взволновалась, услышав просьбу Доббина? |
| This can never be known. | Этого мы никогда не узнаем. |
| But when he came the next day, Maria was not in the drawing-room with her sister, and Miss Wirt went off for the purpose of fetching the latter, and the Captain and Miss Osborne were left together. | Но когда Доббин явился к ним на следующий день, то Марии не случилось в гостиной, а мисс Уирт ушла под предлогом позвать ее, так что капитан и мисс Джейн Осборн оказались вдвоем. |
| They were both so silent that the ticktock of the Sacrifice of Iphigenia clock on the mantelpiece became quite rudely audible. | Оба сидели так тихо, что было отчетливо слышно, как на камине тикают часы, украшенные жертвоприношением Ифигении. |
| "What a nice party it was last night," Miss Osborne at length began, encouragingly; "and--and how you're improved in your dancing, Captain Dobbin. | – Какой чудесный был вчера бал, - начала наконец мисс Осборн, чтобы подбодрить гостя,- и как... и какие вы сделали успехи в танцах, капитан Доббин! |
| Surely somebody has taught you," she added, with amiable archness. | Наверное, кто-нибудь обучал вас, - добавила она с милым лукавством. |
| "You should see me dance a reel with Mrs. Major O'Dowd of ours; and a jig—did you ever see a jig? | – Вы посмотрели бы, как я танцую шотландский танец с супругой майора О'Дауда из нашего полка или джигу... вы видели когда-нибудь джигу? |
| But I think anybody could dance with you, Miss Osborne, who dance so well." | Но, мне кажется, с вами всякий сумеет танцевать, мисс Осборн, ведь вы так отлично танцуете! |
| "Is the Major's lady young and beautiful, Captain?" the fair questioner continued. "Ah, what a terrible thing it must be to be a soldier's wife! | – А супруга майора молода и красива, капитан? – продолжала свой допрос прелестница, - Ах, как, должно быть, ужасно быть женой военного! |
| I wonder they have any spirits to dance, and in these dreadful times of war, too! | Я удивляюсь, как это им хочется танцевать, да еще в такое страшное время, когда у нас война! |
| O Captain Dobbin, I tremble sometimes when I think of our dearest George, and the dangers of the poor soldier. | О капитан Доббин, я трепещу при мысли о нашем дорогом Джордже и об опасностях, грозящих бедному солдату. |
| Are there many married officers of the --th, Captain Dobbin?" | А много у вас в полку женатых офицеров, капитан Доббин? |
| "Upon my word, she's playing her hand rather too openly," Miss Wirt thought; but this observation is merely parenthetic, and was not heard through the crevice of the door at which the governess uttered it. | – Честное слово, это уж она чересчур в открытую играет, - пробормотала мисс Уирт. Но ее замечание было сделано как бы в скобках и не проникло сквозь щелку приоткрытой двери, у которой гувернантка произнесла его. |
| "One of our young men is just married," Dobbin said, now coming to the point. | – Один из наших молодых офицеров только что женился, - ответил Доббин, подходя прямо к цели. |
| "It was a very old attachment, and the young couple are as poor as church mice." | – Это была очень старая привязанность, но молодые оба бедны, как церковные крысы! |
| "O, how delightful! | – О, как восхитительно! |
| O, how romantic!" Miss Osborne cried, as the Captain said "old attachment" and "poor." | – О, как романтично! – воскликнула мисс Осборн, когда капитан сказал: "старая привязанность" и "бедны". |
| Her sympathy encouraged him. | Ее сочувствие придало ему храбрости. |
| "The finest young fellow in the regiment," he continued. | – Лучший офицер из всей нашей полковой молодежи, - продолжал Доббин. |
| "Not a braver or handsomer officer in the army; and such a charming wife! | – Храбрее и красивее его не найдется в армии. А какая у него очаровательная жена! |
| How you would like her! how you will like her when you know her, Miss Osborne." | Как бы она вам понравилась! Как вы ее полюбите, когда узнаете поближе, мисс Осборн! |
| The young lady thought the actual moment had arrived, and that Dobbin's nervousness which now came on and was visible in many twitchings of his face, in his manner of beating the ground with his great feet, in the rapid buttoning and unbuttoning of his frock-coat, &c.--Miss Osborne, I say, thought that when he had given himself a little air, he would unbosom himself entirely, and prepared eagerly to listen. | Собеседница его подумала, что решительная минута настала и что волнение Доббина, внезапно им овладевшее и проявлявшееся в подергиваниях лица и в том, как он постукивал по полу своей огромной ногой и быстро расстегивал и застегивал пуговицы мундира и т. д.... – словом, повторяю, мисс Осборн подумала, что, когда капитан оправится от смущения, он выскажется до конца, и с нетерпением приготовилась слушать. |
| And the clock, in the altar on which Iphigenia was situated, beginning, after a preparatory convulsion, to toll twelve, the mere tolling seemed as if it would last until one--so prolonged was the knell to the anxious spinster. | Но тут часы с Ифигенией начали после предварительных конвульсий уныло отбивать двенадцать, и мисс Осборн показалось, что бой их затянется до часу, - так долго они звонили, по мнению взволнованной старой девы. |
| "But it's not about marriage that I came to speak--that is that marriage--that is--no, I mean--my dear Miss Osborne, it's about our dear friend George," Dobbin said. | – Но я пришел сюда не за тем. чтобы говорить о браке... то есть об этом браке... то есть... нет, я хочу сказать... дорогая моя мисс Осборн, это касается нашего дорогого друга Джорджа, -запинаясь, промолвил Доббин. |
| "About George?" she said in a tone so discomfited that Maria and Miss Wirt laughed at the other side of the door, and even that abandoned wretch of a Dobbin felt inclined to smile himself; for he was not altogether unconscious of the state of affairs: George having often bantered him gracefully and said, | – Джорджа? – повторила она таким разочарованным тоном, что Мария и мисс Уирт расхохотались, стоя за дверью, и даже сам Доббин - подумайте, какой сердцеед нашелся! – едва сдержал улыбку, ибо и ему было кое-что известно об истинном положении дел. Джордж частенько отпускал на этот счет милые шуточки и поддразнивал его: |
| "Hang it, Will, why don't you take old Jane? | "Черт возьми, Уил, почему ты не женишься на старушке Джейн? |
| She'll have you if you ask her. | Она охотно за тебя пойдет, если ты посватаешься. |
| I'll bet you five to two she will." | Ставлю пять против двух, что пойдет!" |
| "Yes, about George, then," he continued. | – Да, Джорджа, - продолжал Доббин. |
| "There has been a difference between him and Mr. Osborne. | – У него вышла какая-то неприятность с мистером Осборном. |
| And I regard him so much--for you know we have been like brothers--that I hope and pray the quarrel may be settled. | А я так его люблю... ведь вы знаете, мы были с ним как братья... и я надеюсь... я молю бога, чтобы ссора была улажена. |
| We must go abroad, Miss Osborne. | Мы отправляемся в заграничный поход, мисс Осборн. |
| We may be ordered off at a day's warning. | Ждем приказа о выступлении со дня на день. |
| Who knows what may happen in the campaign? | Кто знает, что может случиться во время кампании! |
| Don't be agitated, dear Miss Osborne; and those two at least should part friends." | Не волнуйтесь, дорогая мисс Осборн! Но, во всяком случае, отцу с сыном нужно расстаться друзьями. |
| "There has been no quarrel, Captain Dobbin, except a little usual scene with Papa," the lady said. | – Никакой ссоры не было, капитан Доббин, произошла лишь обычная размолвка с папой, -заявила мисс Осборн. |
| "We are expecting George back daily. | – Мы со дня на день поджидаем возвращения Джорджа. |
| What Papa wanted was only for his good. | Папа желал ему добра. |
| He has but to come back, and I'm sure all will be well; and dear Rhoda, who went away from here in sad sad anger, I know will forgive him. | Пусть только он вернется, и я уверена, что все отлично уладится. А милая Рода, хоть и уехала от нас в страшном, страшном гневе, простит его, я это знаю. |
| Woman forgives but too readily, Captain." | Женщина, капитан, прощает даже слишком охотно! |
| "Such an angel as YOU I am sure would," Mr. Dobbin said, with atrocious astuteness. | – Такой ангел, как вы, конечно, простит, я в том уверен, - сказал мистер Доббин с адским коварством. |
| "And no man can pardon himself for giving a woman pain. | – Но ни один мужчина не простит себе, если он причинит страдание женщине. |
| What would you feel, if a man were faithless to you?" | Что бы вы почувствовали, если бы мужчина поступил с вами вероломно? |
| "I should perish--I should throw myself out of window-- I should take poison--I should pine and die. | – Я погибла бы... Я выбросилась бы из окна... Я бы отравилась... Я бы зачахла... и умерла. |
| I know I should," Miss cried, who had nevertheless gone through one or two affairs of the heart without any idea of suicide. | Да, да, я бы умерла! – воскликнула мисс Осборн, которая, впрочем, пережила уже один или два романа, даже не помыслив о самоубийстве. |
| "And there are others," Dobbin continued, "as true and as kind-hearted as yourself. | – Есть и другие, - продолжал Доббин, -наделенные таким же верным и нежным сердцем, как вы. |
| I'm not speaking about the West Indian heiress, Miss Osborne, but about a poor girl whom George once loved, and who was bred from her childhood to think of nobody but him. | Я говорю не о вест-индской наследнице, мисс Осборн, по о той девушке, которую полюбил Джордж и которая с самого своего детства росла с мыслью о нем одном. |
| I've seen her in her poverty uncomplaining, broken-hearted, without a fault. | Я видел ее в бедности, когда сердце ее было разбито, но она не роптала, не жаловалась. |
| It is of Miss Sedley I speak. | Я говорю о мисс Седли. |
| Dear Miss Osborne, can your generous heart quarrel with your brother for being faithful to her? | Дорогая мисс Осборн, можете ли вы, с вашим великодушным сердцем, сердиться на брата за то, что он остался ей верен? |
| Could his own conscience ever forgive him if he deserted her? | Простила ли бы ему его собственная совесть, если бы он ее бросил? |
| Be her friend--she always loved you--and--and I am come here charged by George to tell you that he holds his engagement to her as the most sacred duty he has; and to entreat you, at least, to be on his side." | Будьте ей другом... она всегда вас любила... Я пришел сюда по поручению Джорджа сообщить вам, что он почитает свои обязательства по отношению к ней своим священнейшим долгом, и буду умолять, чтобы, по крайней мере, вы были на его стороне. |
| When any strong emotion took possession of Mr. Dobbin, and after the first word or two of hesitation, he could speak with perfect fluency, and it was evident that his eloquence on this occasion made some impression upon the lady whom he addressed. | Когда мистером Доббином овладевало сильное волнение, он мог после первых двух-трех смущенных слов говорить совершенно плавно. И было очевидно, что в данном случае его красноречие произвело известное впечатление на особу, к которой он обращался. |
| "Well," said she, "this is--most surprising--most painful-- most extraordinary--what will Papa say?--that George should fling away such a superb establishment as was offered to himDbut at any rate he has found a very brave champion in you, Captain Dobbin. | – Ну, знаете, - промолвила она, - все это... чрезвычайно странно... чрезвычайно прискорбно... совершенно необычайно... что скажет папа? Чтобы Джордж пренебрег такой великолепной партией, какая ему представлялась... Но, во всяком случае, он нашел отважного защитника в вашем лице, капитан Доббин. |
| It is of no use, however," she continued, after a pause; | Впрочем, это ничему не поможет, - продолжала она, немного помолчав. |
| "I feel for poor Miss Sedley, most certainly--most sincerely, you know. | – Я очень сочувствую бедной мисс Седли, от всей души... самым искренним образом, уверяю вас. |
| We never thought the match a good one, though we were always very kind to her here--very. | Мы никогда не считали это хорошей партией, хотя всегда были ласковы к мисс Седли, когда она бывала у нас, - очень ласковы. |
| But Papa will never consent, I am sure. | Но папа ни за что не согласится, я это знаю. |
| And a well brought up young woman, you know--with a well-regulated mind, must--George must give her up, dear Captain Dobbin, indeed he must." | И всякая хорошо воспитанная молодая женщина, понимаете... со стойкими принципами... обязана... Джордж должен отказаться от нее, капитан Доббин, право же, должен. |
| "Ought a man to give up the woman he loved, just when misfortune befell her?" Dobbin said, holding out his hand. | – Значит, мужчина должен отказаться от любимой женщины как раз тогда, когда ее постигло несчастье? – воскликнул Доббин, протягивая руку. |
| "Dear Miss Osborne, is this the counsel I hear from you? | – Дорогая мисс Осборн! От вас ли я слышу такой совет? |
| My dear young lady! you must befriend her. | Нет, невозможно, вы должны отнестись к ней по-дружески. |
| He can't give her up. He must not give her up. | Он не может от нее отказаться. |
| Would a man, think you, give YOU up if you were poor?" | Неужели вы думаете, что мужчина отказался бы от вас, если бы вы были бедны? |
| This adroit question touched the heart of Miss Jane Osborne not a little. | Этот ловко заданный вопрос немало растрогал сердце мисс Джейн Осборн, |
| "I don't know whether we poor girls ought to believe what you men say, Captain," she said. "There is that in woman's tenderness which induces her to believe too easily. | – Не знаю, капитан, следует ли нам, бедным девушкам, верить тому, что говорите вы, мужчины, - ответила она, - Нежное сердце женщины так склонно заблуждаться. |
| I'm afraid you are cruel, cruel deceivers,"--and Dobbin certainly thought he felt a pressure of the hand which Miss Osborne had extended to him. | Боюсь, что вы жестокие обманщики, - тут Доббин совершенно безошибочно почувствовал пожатие руки, протянутой ему девицей Осборн. |
| He dropped it in some alarm. | Он выпустил эту руку в некоторой тревоге. |
| "Deceivers!" said he. | – Обманщики? – произнес он. |
| "No, dear Miss Osborne, all men are not; your brother is not; George has loved Amelia Sedley ever since they were children; no wealth would make him marry any but her. | – Нет, дорогая мисс Осборн, не все мужчины таковы. Вот ваш брат - не обманщик. Джордж полюбил Эмилию Седли еще в то время, когда они были детьми. Никакое богатство в мире не заставило бы его жениться на другой женщине! |
| Ought he to forsake her? | Неужели он должен теперь ее покинуть? |
| Would you counsel him to do so?" | Неужели вы бы ему это посоветовали? |
| What could Miss Jane say to such a question, and with her own peculiar views? | Что могла ответить мисс Джейн на такой вопрос, да еще имея в виду собственные цели? |
| She could not answer it, so she parried it by saying, | Ей было нечего отвечать, и потому она уклонилась от ответа, сказав: |
| "Well, if you are not a deceiver, at least you are very romantic"; and Captain William let this observation pass without challenge. | – Ну что же! Если вы не обманщик, то, во всяком случае, большой романтик. – Капитан Уильям пропустил это замечание без возражений. |
| At length when, by the help of farther polite speeches, he deemed that Miss Osborne was sufficiently prepared to receive the whole news, he poured it into her ear. | Наконец, решив после еще некоторых тонких намеков, что мисс Осборн достаточно подготовлена к восприятию известия в целом, он открыл своей собеседнице всю правду. |
| "George could not give up Amelia--George was married to her"--and then he related the circumstances of the marriage as we know them already: how the poor girl would have died had not her lover kept his faith: how Old Sedley had refused all consent to the match, and a licence had been got: and Jos Sedley had come from Cheltenham to give away the bride: how they had gone to Brighton in Jos's chariot-and-four to pass the honeymoon: and how George counted on his dear kind sisters to befriend him with their father, as women--so true and tender as they were--assuredly would do. | – Джордж не мог отказаться от Эмилии... Джордж женился на ней. И тут он описал все известные нам обстоятельства, приведшие к браку; как бедная девушка наверняка бы умерла, если бы ее возлюбленный не сдержал своего слова, как старик Седли наотрез отказался дать согласие на брак и пришлось выправить лицензию; как Джоз Седли приезжал из Челтнема, чтобы быть посаженым отцом, как затем новобрачные поехали в Брайтон в экипаже Джоза, на четверке лошадей, чтобы провести там свой медовый месяц, и как Джордж рассчитывает на то, что его дорогие, милые сестры примирят его с отцом,- а они, наверное, это сделают, как женщины любящие и нежные. |
| And so, asking permission (readily granted) to see her again, and rightly conjecturing that the news he had brought would be told in the next five minutes to the other ladies, Captain Dobbin made his bow and took his leave. | И затем, испросив разрешение (охотно данное) повидаться с мисс Осборн еще раз и справедливо полагая, что сообщенная им новость будет не позднее чем через пять минут рассказана другим двум дамам, капитан Доббин откланялся и покинул гостиную. |
| He was scarcely out of the house, when Miss Maria and Miss Wirt rushed in to Miss Osborne, and the whole wonderful secret was imparted to them by that lady. | Едва он успел выйти из дому, как мисс Мария и мисс Уирт вихрем ворвались к мисс Осборн, которая и поведала им все подробности изумительной тайны. |
| To do them justice, neither of the sisters was very much displeased. | Нужно отдать им справедливость: ни та, ни другая сестра не были особенно разгневаны. |
| There is something about a runaway match with which few ladies can be seriously angry, and Amelia rather rose in their estimation, from the spirit which she had displayed in consenting to the union. | В тайных браках есть что-то такое, на что не многие женщины могут серьезно сердиться. Эмилия даже выросла в их глазах благодаря отваге, которую она проявила, согласившись на подобный союз. |
| As they debated the story, and prattled about it, and wondered what Papa would do and say, came a loud knock, as of an avenging thunder-clap, at the door, which made these conspirators start. | Пока они обсуждали эту историю и трещали о ней, высказывая предположения о том, что сделает и что скажет папенька, раздался громкий стук в дверь, от которого заговорщицы вздрогнули, как от карающего удара грома. |
| It must be Papa, they thought. | "Это, должно быть, папенька", - подумали они. |
| But it was not he. | Но это был не он. |
| It was only Mr. Frederick Bullock, who had come from the City according to appointment, to conduct the ladies to a flower-show. | Это был только мистер Фредерик Буллок, приехавший, по уговору, из Сити, чтобы сопровождать девиц на выставку цветов. |
| This gentleman, as may be imagined, was not kept long in ignorance of the secret. | Само собой разумеется, что этот джентльмен недолго пребывал в неведении относительно великой тайны. |
| But his face, when he heard it, showed an amazement which was very different to that look of sentimental wonder which the countenances of the sisters wore. | Но когда он ее услышал, на его лице отразилось изумление, далеко не похожее на сентиментальное сочувствие сестер Осборн. |
| Mr. Bullock was a man of the world, and a junior partner of a wealthy firm. | Мистер Буллок был человеком светским и младшим компаньоном богатой фирмы. |
| He knew what money was, and the value of it: and a delightful throb of expectation lighted up his little eyes, and caused him to smile on his Maria, as he thought that by this piece of folly of Mr. George's she might be worth thirty thousand pounds more than he had ever hoped to get with her. | Ему было известно, что такое деньги, и он знал им цену. Восхитительный трепет надежды сверкнул в его глазках и заставил его улыбнуться своей Марии - при мысли, что благодаря такой глупости со стороны мистера Джорджа мисс Мария поднялась теперь в ионе на тридцать тысяч фунтов, по сравнению с тем, что он рассчитывал получить за нею в приданое. |
| "Gad! Jane," said he, surveying even the elder sister with some interest, | – Черт возьми, Джейн! – сказал он, поглядывая с некоторым интересом даже на старшую сестру. |
| "Eels will be sorry he cried off. | – Илз пожалеет, что пошел на попятный! |
| You may be a fifty thousand pounder yet." | Ведь вам теперь цена тысяч пятьдесят! |
| The sisters had never thought of the money question up to that moment, but Fred Bullock bantered them with graceful gaiety about it during their forenoon's excursion; and they had risen not a little in their own esteem by the time when, the morning amusement over, they drove back to dinner. | До этой минуты мысль о деньгах не приходила сестрам в голову; но Фред Буллок с изящной веселостью подшучивал над ними по этому поводу во время их предобеденной прогулки, и к тому времени, когда они, закончив утренний круг развлечений, возвращались обедать, обе девицы весьма выросли в собственных шазах. |
| And do not let my respected reader exclaim against this selfishness as unnatural. | Пусть мой уважаемый читатель не поднимает крика по поводу тако) о эгоизма и не считает его противоестественным. |
| It was but this present morning, as he rode on the omnibus from Richmond; while it changed horses, this present chronicler, being on the roof, marked three little children playing in a puddle below, very dirty, and friendly, and happy. | Не дальше как сегодня утром автор этой повести ехал в омнибусе из Ричмонда. Сидя на империале, он, пока меняли лошадей, обратил внимание на трех маленьких девочек, возившихся на дороге в луже, очень грязных, дружных и счастливых. |
| To these three presently came another little one. "POLLY," says she, "YOUR SISTER'S GOT A PENNY." | К этим трем девочкам подбежала еще одна кротка. "Полли! – сообщила она. – Твоей сестре Пегги дали пенни". |
| At which the children got up from the puddle instantly, and ran off to pay their court to Peggy. | Тут все дети моментально вылезли из лужи и побежали подлизываться к Пегги. |
| And as the omnibus drove off I saw Peggy with the infantine procession at her tail, marching with great dignity towards the stall of a neighbouring lollipop-woman. | И когда омнибус трогался с места, я видел, как Пегги, сопровождаемая толпой ребятишек, с большим достоинством направлялась к лотку ближайшей торговки сластями. |
| CHAPTER XXIV | ГЛАВА XXIV, |
| In Which Mr. Osborne Takes Down the Family Bible | в которой мистер Осборн снимает с полки семейную Библию |
| So having prepared the sisters, Dobbin hastened away to the City to perform the rest and more difficult part of the task which he had undertaken. | Подготовив таким образом сестер, Доббин поспешил в Сити выполнять вторую, более трудную часть принятой им на себя задачи. |
| The idea of facing old Osborne rendered him not a little nervous, and more than once he thought of leaving the young ladies to communicate the secret, which, as he was aware, they could not long retain. | Мысль оказаться лицом к лицу со старым Осборном немало его тревожила, и он не раз уже подумывал о том, чтобы предоставить сестрам сообщить отцу тайну, которую, он был уверен, им не удастся долго скрывать. |
| But he had promised to report to George upon the manner in which the elder Osborne bore the intelligence; so going into the City to the paternal counting-house in Thames Street, he despatched thence a note to Mr. Osborne begging for a half-hour's conversation relative to the affairs of his son George. | Но он обещал доложить Джорджу, как примет известие Осборн-старший. Поэтому, отправившись в Сити в отцовскую контору на Темз-стрит, он послал оттуда записку мистеру Осборну с просьбой уделить ему полчаса для разговора, касающегося дел его сына Джорджа. |
| Dobbin's messenger returned from Mr. Osborne's house of business, with the compliments of the latter, who would be very happy to see the Captain immediately, and away accordingly Dobbin went to confront him. | Посланный Доббина вернулся с ответом, что мистер Осборн велел кланяться и будет рад видеть капитана сейчас же; и Доббин незамедлительно отправился на свидание с ним. |
| The Captain, with a half-guilty secret to confess, and with the prospect of a painful and stormy interview before him, entered Mr. Osborne's offices with a most dismal countenance and abashed gait, and, passing through the outer room where Mr. Chopper presided, was greeted by that functionary from his desk with a waggish air which farther discomfited him. | Предвидя мучительное и бурное объяснение и внутренне поеживаясь от невольных укоров совести, капитан вошел в контору мистера Осборна нерешительной походкой, с самым мрачным видом. Когда он проходил через первую комнату, где властвовал мистер Чоппер, этот последний приветствовал его из-за своей конторки веселым поклоном, что еще больше расстроило Доббина. |
| Mr. Chopper winked and nodded and pointed his pen towards his patron's door, and said, | Мистер Чоппер подмигнул, кивнул головой и, указав пером на хозяйскую дверь, произнес: |
| "You'll find the governor all right," with the most provoking good humour. | "Вы найдете патрона в отличном расположении духа!" - вложив в эти слова совершенно непонятную приветливость. |
| Osborne rose too, and shook him heartily by the hand, and said, | В довершение всего Осборн поднялся со своего места, крепко пожал руку капитану и промолвил: |
| "How do, my dear boy?" with a cordiality that made poor George's ambassador feel doubly guilty. | "Как поживаете, дорогой мой?" - с такой сердечностью, что посланник бедняги Джорджа почувствовал себя кругом виноватым. |
| His hand lay as if dead in the old gentleman's grasp. | Рука его, словно мертвая, не ответила на крепкое пожатие старого джентльмена. |
| He felt that he, Dobbin, was more or less the cause of all that had happened. | Доббин чувствовал, что он был в большей или меньшей степени причиной всего происшедшего. |
Поделиться с друзьями: