Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Заговор Катилины
Шрифт:

Без гидры обойдется [60] ? Он ведь должен

Не только роль исполнить, но и залу

Правдоподобность пьесы доказать.

Красс :

Правители различных государств

Не раз измену насаждали сами,

Чтобы, раскрыв ее, себя прославить.

Катул :

То государство, чей позор на пользу

Идет его правителям, прогнило.

Красс :

60

60 Ну как актер, играя Геркулеса,

без гидры обойдется?
– Согласно античной мифологии, в числе двенадцати подвигов Геркулеса было умерщвление Лернейской гидры - многоголового чудовища с телом змеи.

Но нашему прогнить мы не дадим.

Цезарь :

Об этом позаботится Антоний.

Антоний :

Еще б!

Цезарь :

Он стража поостережет.

Катул :

Вон Катилина. Как он переносит

Свою очередную неудачу?

Цезарь :

Не знаю, но, наверное, с трудом.

Катул :

Лонгин ведь тоже консульства искал?

Цезарь :

Но уступил потом дорогу другу. 

Катул :

 Кто там? Лентул?

Цезарь :

Да. Вновь его в сенат

Зачислили.

Антоний:

Ведь претором он избран [61] .

Я тоже за него голосовал.

61

61 Ведь претором он избран.
– Для того чтобы лицо, исключенное из сената, могло быть восстановлено в списках, оно должно было быть избрано на должность не ниже преторской.

Цезарь :

О да, ты был при этом, цвет сената.

(Входят Катилина, Лонгин и Лентул.)

Катилина :

Привет славнейшим римлянам! Позволь

Тебя поздравить, благородный консул.

Антоний:

Вдвойне я был бы счастлив, разделив

Свой сан с тобою, благородный Сергий.

Катилина :

Народ решил иначе, повинуясь

Веленьям неба неисповедимым.

Ведь боги лучше, чем мы сами, знают,

Что нужно нам, и грех - роптать на них.

Катул :

Я счастлив, что с покорностью душевной

Ты сносишь неудачу.

Катилина :

Я и впредь

Покорен Риму и богам пребуду.

(Тихо Цезарю.) : 

Потолковать с тобой мне нужно, Юлий.

Цезарь (тихо Катилине) :

К тебе домой приду я. Красс не хочет,

Чтоб при Катуле говорили мы.

Катилина (тихо Цезарю):

Понятно.

(Громко.) :

Если родина и боги

Сочтут, что я награды

стал достоин,

Я получу ее. Я терпелив,

Поскольку знаю, что отчизне нужен

Не меньше тех, кто отдает приказы,

Тот, кто другим умеет подчиняться.

Катул :

Позволь тебя обнять. Я вижу, Луций,

Что зря ты оклеветан.

Катилина :

Кем?

Катул :

Молвой,

Считающей, что неудачей ты

Задет.

Катилина :

Меня она не задевает.

Не принимай, Катул, на веру слухи:

Кто преступает так, тот сам злословит.

Катул :

Я знаю это и себя браню.

Катилина :

А я спокоен, ибо обижаться

На сплетню - значит подтверждать ее.

Катул :

Я умилен твоим смиреньем, Сергий.

Красс :

Идем, проводим консула, Катул.

Цезарь :

Как чернь с Катоном во главе - другого.

Катул :

 Иду. А ты будь счастлив, Сергий. Тем,

В ком добродетель есть, наград не надо.

(Антоний, Красс, Цезарь, Катул и ликторы уходят.)

Катилина (в сторону) :

Ужель кажусь я столь смиренным, тихим,

Безвольным и ничтожным, что глупец

И впрямь в мою поверил добродетель?

О, лопни, грудь моя! Пускай друзья

Заглянут в сердце мне и убедятся,

Что я не изменился.

Лонгин :

Где Габиний?

Лентул :

Ушел. 

Лонгин :

А Варгунтей?

Лентул :

Исчез, как все,

Узнав о неудаче Катилины.

Катилина (в сторону) :

Теперь я даже в скотниках-рабах

Презренье вызвал бы. Я - римский филин,

Предмет насмешек уличных мальчишек.

Как мне еще назвать себя? Ведь если

Я стал бы деревянным изваяньем

Хранителя садов [62] , то и тогда бы

Ворон не распугал и не сумел

Им помешать мне на голову гадить.

62

62...деревянным изваяньем хранителя садов...
– Статуи покровителя бога Приапа обыкновенно изготовлялись из дерева и часто служили пугалом для птиц.

Лонгин :

Как странно, что не избран Катилина!

Лентул :

Еще страннее то, что Цицерон,

Безродный выскочка, был избран всеми,

Включая тех, кто знатен.

Лонгин :

Да, ты прав.

Катилина (в сторону) :

Я жалкой тенью стал!

Лонгин :

Собрал Антоний

Чуть больше голосов, чем Катилина.

Поделиться с друзьями: