Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Заговор Катилины
Шрифт:

Лентул :

Иль промахнуться...

Катилина :

Умоляй его

Во имя всех друзей...

Лентул :

И нашей клятвы.

(Варгунтей уходит. Входят Семпрония, Аврелия и Фульвия.)

Семпрония :

Как затянулась сходка у мужчин!

Аврелия :

И

говорят еще, что многословье

Присуще женщинам!

(Шепчется с Катилиной. Фульвия отводит Курия в сторону.)

Семпрония :

Мы все решили

И действовать готовы.

Лонгин :

Что за пылкость!

А впрочем, ты в ней знаешь толк.

Семпрония :

Откуда

Тебе известно это, бочка с салом?

Лонгин :

От дочери родителей твоих.

Катилина :

Семпрония, оставь его. Он шутит,

А думать нужно о вещах серьезных.

Аврелия сказала, что держалась

Ты с ними, как мужчина и оратор.

Семпрония :

Иначе быть и не могло. Должны

Мы к делу перейти, а не дрожать

И ждать, пока наступит миг удобный.

Катилина :

Разумные слова!

Семпрония :

Наш заговор

Победой увенчается. Немногим

Рискуем мы.

Каталина :

Аврелия, зови

Подруг к столу. Как! Фульвия исчезла?

Семпрония :

Нет, просто голубки уединились.

Курий :

Бедняжка так устала от сиденья!

Семпрония :

И потому не терпится вам лечь?

Фульвия :

Семпрония, мне в самом деле худо.

Прошу хозяйку извинить меня:

Здоровье я должна беречь. Прощайте.

Уж за полночь. Домой я отправляюсь,

Но Курия оставлю вам.

Аврелия :

Прощай.

Курий (тихо к Фулъвии) :

Спеши к нему. Пусть он скликает стражу,

Затем что за Цетегом вслед туда

Направятся Корнелий с Варгунтеем,

Которым напускное дружелюбье

Скорее доступ к консулу откроет,

Чем дерзкий вид предшественника их.

Идем к носилкам. Кстати доложи,

Что был здесь Цезарь.

Катилина :

Фульвия, ужели

Ты нас покинешь?

Фульвия :

Милый Катилина,

Я что-то расхворалась.

Катилина :

Ну,

желаю

Тебе здоровья. Проводи к носилкам

Ее, Лентул.

Лентул :

Почту за долг и счастье.

(Все, кроме Катилины, уходят. )

Катилина :

Кого я только не избрал орудьем:

Безумцев, нищих, потаскух, глупцов,

Преступников и честолюбцев - словом,

Всю накипь Рима. Что ж! Нельзя иначе.

Ведь каждый на своем полезен месте:

Раб нужен, чтобы груз таскать, слуга

Чтоб разводить огонь, мясник - чтоб резать,

А виночерпий - чтобы отравлять.

Вот точно так же и друзья мне служат:

Лентул - приманкой, палачом - Цетег,

А соглядатаями и бойцами

Лонгин, Статилий, Курий, Цимбр, Цепарин

Со сворою изменниц и воровок,

Которым по привычке имя женщин

Присваиваем мы, хоть эти твари

Способны удушить родного мужа,

Коль он упрям, ограбить - коль покладист,

Чтоб только денег на разврат добыть.

Ужели не удастся Катилине

С их помощью так дело повернуть,

Чтоб им достался труд, а плод - ему,

Чтоб Цезарь пожалел о наставленьях,

Преподанных тому, кто сам научит

Его злодейству? В день, когда друг друга

Все эти люди истребят, как войско,

Что из зубов дракона родилось [85] ,

И он погибнет в общей свалке так же,

Как Красс, Помпей и все, что на величье

Посмеет притязать. Пусть превратятся

В желчь кровь моя и в воду мозг, пусть меч,

Из рук моих, от страха дряблых, выпав,

85

85...войско, что из зубов дракона родилось...
– Из зубов дракона, убитого аргонавтом Ясоном, который засеял ими посвященное богу войны поле, выросли воины, готовые броситься на героя, но тот, по совету влюбленной в него волшебницы Медеи, бросил в толпу их тяжелый камень. Воины вступили в битву между собой и перебили друг друга.

Мне сам собою в грудь вонзится, если

Я пощажу того, кто не захочет

Слугою стать моим. А кто захочет,

Тот - жалкий раб и не опасен мне.

Пускай моя жестокость обессмертит

Мое вселяющее ужас имя,

И пусть потомки силятся напрасно

Содеянное мною повторить.

Все, что способны духи зла измыслить,

Все зверства и насилья, на какие

Ни галлам, ни завистливым пунийцам

Не удалось обречь мою страну,

Я совершу один за ночь одну.

(Уходит.)

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

(Дом Цицерона. Входят Цицерон, Фульвия и слуга.)

Цицерон :

Благодарю за бдительность.

(Слуге.)

Немедля

Созвать сюда всех слуг. Где брат мой Квинт?

(Слуга уходит.)

Знай, Фульвия, что ты и друг твой Курий

Спасли меня. Нет, не меня - весь Рим.

Поделиться с друзьями: