Замок Эйвери
Шрифт:
– Конечно, я могу сделать расчёт, особенно с твоей помощью, но не хочу, не желаю, слышишь, этим заниматься. Пусть строит свою судьбу сам.
– А ты жесток, Северус.
– Почему ты назвал меня полным именм? Мы ссоримся из-за моего, уже можно сказать, бывшего мужа?!
– А если он не даст согласия на развод?
– Думаешь, он такой же гордый, как и я? Ошибаешься, Блейз, он - тряпка. С того момента, как он лишился магии, из него можно верёвки вить, как говорят магглы.
– И ты этим воспользуешься? Его слабохарактерностью? А, может, Северус, я для тебя - очередная «тряпка»?! Тогда ты о-очень ошибаешься - я вынес полтора
– кричит в исступлении Блейз.
– Я верю, что ты - Человек и волшебник, Блейз, - как-то отрешённо говорю я.
Да, я устал от этого бессмысленного спора ни о чём - всё равно, я всё уже решил для себя в отношении Ремуса и знаю - тот не откажется при его нынешнем бедственном состоянии от той малой ренты (хоть что-то!), которую я ему предложу - для скромного неработающего сквиба этого более, чем достаточно.
– Давай не будем больше о… нём. Хватит ссориться из-за насильника, или ты уже всё забыл, Блейз?
– Нет… Т-такого не совершал надо мной даже Горт. Это… Это было… так, словно хищный зверь овладевал мной. Мне тяжело об этом вспоминать, прости, Сев.
Ну вот, я снова «Сев», я своего добился, хоть и было тяжело.
– Лучше скажи мне, Сев, где мы будем встречаться в Хоге? Прятаться по углам, которых я знаю множество?
– А я, так знаю все, - торжественно объявляю я.
– Разумеется, не «по углам», просто мы оба перееедем в те аппартаменты, которые для тебя, Блейз, вообще не несут груза воспоминаний, а для меня - так только приятные.
– И где же это чудесное место?
– В комнатах, отведённых заместителю или заместительнице, не суть важно, Директрисы.
– А нам позволят?
– Мы освобождаем двое аппартаментов. Конечно, позволят, или тебя волнует мнение профессорш и Флитвика с Хагридом?
– Никоим образом.
– Значит, договорились, возлюбленный мой Блейз?
– Договорились, лю-би-мый, - «пропел» Блейз.
– Выпьем за нашу новую жизнь в Школе, - я левитирую рюмку коньяка Блейзу, - не пролей, - говорю я традиционное напутствие Ремусу, когда он ещё был просто Ремом, но ничего не колет, сердце не сжимается, пусто… Остался Блейз, мой возлюбленный, обречённый, а обречённый ли?
Вид цветущий, движения грациозны, всё говорит о чистоте крови, сохранявшейся веками, не вырождающейся, а, напротив, находящейся на подъёме.
Я настолько привык к Блейзу, он так подходит мне, что, кажется, мы - уже сложившаяся пара, и нам не нужна ни Королевская Свадьба, ни Венчание, чтобы подтвердить эту нашу связь… хватит! Не осталось во мне тинктур, связывавших меня с прошлыми супругами, и я свободен вновь.
А Блейза вовсе не тяготит брак с уже совершенно, да и бывшей ему чужой изначально, женщиной. Только общие дети, о которых заботится Блейз, а не это существо с поросячьими глазками, которому, кроме значительной ренты (уж не такой, каковую я предложу Люпину в качестве отступных!), требуется ещё больше денег, хотя, кажется, как свинью не наряди, ей же она и останется…
Так и будем жить в Школе в одних комнатах, а если и покосится кто косо, так ведь только на меня… Да и то, не покосится с того вечера, когда в тех ещё, тогда наших с Люпином, апартаментах собрались все, буквально все преподаватели и даже мадам Пинс внесла неожиданную, но такую необходимую лепту в умиротворение зверя, а ведь был же ещё и мистер Аргус Филч со своей молоденькой самочкой лазиля. Первые из профессоров ещё застали
меня в унизительной позе - на четвереньках, а по ногам уже текло… Я был в таком шоке от унижения и боли, что не сообразил… сразу рухнуть на кровать, укрывшись пледом, а сделал это много, много позднее. Но мне не стыдно после этого возвращаться назад, в мою, тем не менее, любимую Школу, как, полагаю, не стыдно и Блейзу, хотя спрашивать напрямую или применять лёгкую легиллеменцию не стоит - и без того видно, что мальчик мечтает вернуться в альма матер. Мой захмелевший разум пытается ещё думать логически, но…Я склоняюсь меж ветвей к любовнику и спрашиваю:
– Не спеть ли монсеньору балладу, рондо, флажолет или просто песню?
Что скажет на это благородный монсеньор?
– «Благородный монсеньор» скажет сиятельному графу: «А спой!»
Pour la pr'esent, pensant au faict d`amours,
Je suys troubl'e, car j`ay congneu tousjours
Que loyalt'e n`a point de r'ecompense.
Et que les folz obtinnent la duspence.
D`avoir fruict qui en vien tous les jours.
Cueur f'eminin se mu"e et prent son cours,
Comme lune estant en son d'ecours:
Conclusion, c`est toute pestilence
Pour la pr'esent.
Anyuit aym'e, demain estre au rebours:
Si vous comptez, vous errez, au fraiz lours,
Que le pourchatz ne vault pas despence;
Car vous voyeez qu``a l`heure que l`on pense
Estre en la ville, on n`eat pes aux faulxbourgs,
Pour lа pr'esent.
– Рондо Жана Моро посвящается всем несчастным любовям на земле и, особенно, коварству женщин.
– Почему коварству?
– Об этом поётся во втором куплете печального рондо, неужели ты совсем ничего не понял, Блейз?
– Понял, напротив, достаточно много - язык даже несколько напоминает революционные петиции восемнадцатого века, но опять же: только слова по отдельности, а не все стихи полностью. Так подавай же перевод, сиятельный.
– Нет - сначала я пригублю коньяк, - говорю я и выпиваю рюмку маленькими и, почему-то, более жгучими, чем прежде, глоточками.
– А ведь признайся, Блейз, ты что-то подмешал мне в коньяк, чувствую это на вкус.
– Прости, лю-би-мый, - сердце моё сжимается, - но этот коньяк - не из твоих, хоть и превосходного качества, но покупных бутылок, а разлит из одной моей дубовой бочки… Тоже мне, собрались двое горе-отравителей. Я послал воробья через Ла-Манш, привязав к лапке послание на папиросной бумаге, он доставил его в моё поместье в Бретани - Ла-Виернь, тамошнему управляющему - я очень редко бываю там. Тот прочитал написанное и доставил уже на пергаменте с совой сообщение в Сен-Мари-де-Обижье тамошним эльфам, их, как это, а, Матерь, выучена читать по слогам, и voil'a!
– несколько ящиков приплыли в Британию на маггловском корабле, а сегодня, незадолго до таможенного терминала, с ними аппарировал управляющий Забини-Мэнора, и вот, вон она, в траве, сейчас призову и покажу.
Блейз протягивает мне коньячную бутылку с красиво наклеенной этикеткой «Le Sainct-Mаrie-de Obigieur cоgnac».
Глава 17.
– Ну как, убедился, Фома неверующий, что не травить я тебя собирался с тех пор, как впервые мы сидели у тебя в саду, а угостить настоящим французским коньяком из бочки?
– Это же сколько волшебников ты вытряхнул из их тёплых болот, уму непостижимо. Вот так Малфой и торговал контрабандой…
– Люциус или Драко?
– Последний, - цежу я.