Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Обхватив рукой ствол, я вгляделась вдаль. Далеко впереди на холме что-то блестело и переливалось.

Это могло быть все, что угодно: водопад, залежи слюды, лед и даже драгоценные камни. Яркий свет бил в глаза, не давая возможности рассмотреть неизвестный объект.

Я прикинула на глазок расстояние. Получилось несколько километров. С такой поклажей, как у меня, далеко уйти не смогу, но до слез было жалко бросать бадью и бачок.

— Простите, друзья, — я похлопала бочку по деревянному боку. — Я за вами обязательно вернусь.

Я обвязалась остатками веревки,

надела плащ, на голову накинула капюшон. Да, будет жарко, зато спасу тело от укусов насекомых — вблизи леса их было видимо-невидимо, я едва успевала отмахиваться. Лишь потом забросила мешок на плечи, взяла швабру, посидела на дорожку и тронулась в путь.

Глава 16

Мы покинули Клирос сразу, как только вышли из дома губернатора. Хотелось, конечно, посмотреть, как примет баронесса Олдем незваных гостей, но любопытство, как известно, сгубило кошку, а мне котом быть не хотелось.

— Господа, а как же я? — жалобно простонал Бри. — Вы же обещали.

Я окинул подавальщика взглядом. Пока Харди болен, мне пригодится шустрый и смышленый мальчишка.

— Поедешь с нами?

— А куда?

— В столицу, навестим короля.

— О-о-о! — округлил рот Бри и сделал его похожим на утиную гузку. — И я?

— Что и «я»?

— И я попаду во дворец Его Величества?

— Ну, можно будет устроить, — я скривился, — только переодеть тебя придется.

— Поеду!

— И дома ничто не держит?

— Нет. Я сирота, а работу подавальщика могу найти в любой придорожной таверне.

— Тоже верно.

Бри вскочил на козлы, кучер, которого мы сразу по прибытии наняли на весь срок путешествия, щелкнул кнутом. Сначала он завернул нас к лекарю, который перевязал рану Харди, потом к травнику. На этом наше знакомство с Клиросом закончилось.

Я устроил Харди удобнее в карете, напоил отваром, который приобрел у травника. Мой помощник задремал, а я задумался, прокручивая в голове события сегодняшнего бесконечного дня.

Что же получается?

Невесту отправили на остров. Попадет она туда или нет, неизвестно: еще ни одна девушка не прибыла по назначению. Хотя это было странно. Мы с Харди спокойно покинули остров с торговым караваном. Хотя и отправились в королевство обходным путем, но в дороге ничего не случилось. То ли проклятие русалки ослабело, то ли мне, как наследному правителю острова, дозволено было путешествовать, то ли у высших сил были на меня планы. Это узнать еще предстоит, но не сейчас.

Сначала хотели отправиться сразу в столицу, но соглядатаи доложили, что королевский сват выехал в провинцию. Пришлось постараться обогнать его, разработать план и ждать на месте, потом сменили несколько судов, прежде чем попали в Клирос.

Если мы сумели преодолеть этот путь, вполне возможно, что и невесту доставят на остров в целости и сохранности. И тогда…

Что тогда, я пока не мог себе представить. Жениться на неизвестной девице не было ни малейшего желания. Хотя, девчонка оказалась презабавная, раз, и разрушила наш с Харди план.

Я улыбнулся, вспоминая сообразительность

девушки. Помощник пошевелился, застонал. Мне не нравилось его состояние: лоб блестел от пота, дыхание вырывалось изо рта с шумом и хрипами.

Я стукнул в стенку кареты, Бри тут же выглянул в окно.

— Слушаю, господин.

— Поспрашивай в дороге, где можно найти лекаря.

Несколько часов мы ехали без остановки. Когда начало темнеть, заметили дорожную таверну. Здесь же в деревне жил хороший лекарь. Мы перенесли Харди в комнату, лекарь осмотрел его рану, покачал головой.

— Началось воспаление. Наконечник стрелы был смазан ядом.

— Вот сволочи! — заскрипел я зубами.

— Яд не смертельный, но дающий воспаление, — успокоил лекарь. — Желательно пару дней не трогать раненого.

Мы задержались в таверне на неделю. Харди то терял сознание и метался, то приходил в себя и извинялся.

— Простите, Ваша Светлость, я вас подвел, — бормотал он.

— Не придумывай! — ругался я, прикидывая, что еще могу сделать, чтобы облегчить страдания помощника и друга.

Бри и Глен бездельничали и собирали сплетни. В таверне часто останавливались моряки, в этом местечке тоже был небольшой порт.

И примерно через неделю Бри ворвался ко мне в комнату с воплем:

— Господин! Потрясающая новость!

Я чуть не уронил плошку, из которой поил отваром Харди.

— Не кричи! Рассказывай.

— Я видел капитана.

— Какого? Здесь полно капитанов.

— С того судна, на который погрузили гроб с Лили.

— Что?

Харди сел. Он еще был слаб, но жар уже спал, рана очистилась от воспаления, начала затягиваться. Я каждым днем его самочувствие улучшалось.

— Не тарахти! — приказал он Бри. — Докладывай по порядку.

— Короче, мы кормили с Гленом коней, а тут во двор ввалилась целая компания матросов. Ну, я его и узнал.

— Что он здесь делает?

Я прикинул расстояние и время и удивленно поднял брови. Корабль не успел бы добраться до острова и вернуться обратно за такое короткое время.

— Вот и я не знаю. А самое удивительное, что капитан без корабля.

— Погоди. Как это?

— Вот так. Он приплыл на какой-то лодчонке. Я сам слышал, как он расплачивался с хозяином.

— А девушка? Лили с ними?

— Н-нет. Не знаю.

— Так, узнай!

Новость шокировала. Я ничего не понимал. Получается, корабль вышел в море, но не пошел к острову, а вернулся? То есть моряки спасли невесту?

Я потряс головой. Тогда к чему были переодевания, тайная перевозка Лили в гробу, ранение Харди? Все это не имело никакого смысла.

— Нужно поговорить с капитаном, — предложил Харди и встал.

Он схватил меч, но с трудом поднял его раненой рукой. Я выхватил оружие из ослабевших пальцев.

— Сядь, я сам разберусь. Но ловушку для капитана надо придумать.

— Слушайте, давайте сделаем так…

Харди зашептал мне на ухо.

Я внимательно его слушал, и с каждым словом все больше удивлялся. Мой раненый приятель готов был напасть на сильного капитана и его команду ради новостей.

Поделиться с друзьями: