Житие сестер обители Тёсс
Шрифт:
Дар монастырю Отенбах.
Нач.XV в.
Fol. 233v.
Ил. 18
Богослужебная книга доминиканок (ordinarium von dem goetlichen ampte)
Переписчик не установлен
Втор. пол. XIV в.
Переписана в монастыре Отенбах. Рукопись BSB Munchen. Cgm 168, fol. 1r.
Ил. 19
Элсбет фон Ойе с крестом и плеткой.
Миниатюра
Худ. не установлен
Ок. 1460 г.
Университетская библиотека Вроцлава. Cod. IV F 194а, fol. Гь.
Ил. 20
Святая Биргитта записывает за конторкой видения, которых она незадолго до того удостоилась.
Инкунабула
Печатник Б. Готан (Bartholomaus Ghotan)
1485 г.
Ил. 21
Окормление монахинь женской обители.
Иллюстрация к «Книге возмещения» Иоанна Майера
Худ. не установлен
Рукопись изготовлена в женском доминиканском монастыре Св. Екатерины (г. Нюрнберг).
1550/1560 г.
Библиотека им. Лилли (Блумингтон, штат Индиана). MS Ricketts 198, fol. 134v.
Доминиканец читает с церковной кафедры стих: «Слыши, дщерь, и смотри, и приклони ухо твое...» (Пс. 44: 11).
Ил. 22
Единение души с Христом в сердце у Распятого
Худ. не установлен
Аббатство бенедиктинок Св. Вальбурги (г. Айхштетт).
Кон. XV в.
Эта миниатюра изображает unio mystica в сверхъестественно большой ране сердца Христова. Христос обнимает душу в образе монахини и в знак связи с нею передает ей печать. Лестница добродетелей указывает путь к единению с небесным Женихом. Ступени подписаны: «Смирение», «Кротость», «Бедность», «Послушание», «Вера», «Любовь». Реплики беседы души с Христом позаимствованы из Песни Песней Соломона: «О сердце, тяни меня к Себе, в Себя и за Собой» (ср.: Песн. 1: 3), «Вся ты прекрасна, подруга Моя» (ср.: Песн. 1: 3). Желание души упокоиться в ране Христовой («Вот где мое прибежище, в нем я желаю упокоиться вечно») может осуществиться только после кончины.
Ил. 23
Екатерина Сиенская
с плеткой под Распятием
Худ. не установлен
XV в.
Национальная библиотека Франции (Париж). MS All. 34, fol. 4V.
Эта миниатюра иллюстрирует главу жития святой, где описывается аскеза ее молодости.
Ил. 24
«Духовная плетка».
Из рукописи женского доминиканского монастыря Св. Екатерины в Нюрнберге
Худ. не установлен
XV в.
Надпись над плеткой напоминает членам Ордена, что, уйдя в монастырь, они избежали искушений мира, однако не дьявола. Дабы одолеть свое тело, монахини должны воспитывать его изображенной плеткой. Ручка плетки именуется «Божественной любовью» и «Братской любовью» (имеется в виду любовь к Богу и к ближнему). Шесть ремней с крючьями на концах называются «Смирением», «Терпением», «Послушанием», «Бедностью», «Умеренностью» и «Целомудрием».
Ил. 25
В
спальне светской дамы.Из часослова герцога Бургундского Филиппа III Доброго
Худ. не установлен
Сер. XV в.
Бегинки укутывают и зашивают в саван тело умершего, рядом скорбит и молится дама.
Ил. 26
Бегинка и бегард.
Резьба по дереву в жилых и приемных покоях Катарины фон Циммерн, наместницы аббатства Фраумюнстер в Цюрихе
Мастер не установлен
1507 г.
ПРИМЕЧАНИЯ
В настоящее издание входят полные переводы четырех основных памятников женской мистической письменности на средневерхненемецком языке 1-й половины XIV века. Основная часть содержит «Житие сестер обители Тёсс» Элизабет Штагель (Винтертур), духовной дочери Г. Сузо. Часть I «Дополнений» включает «Книжицу о непосильном бремени благодати» Кристины Эбнер (Нюрнберг), «Откровения» Адельхайд Лангманн (Нюрнберг) и «Откровения» Маргарет Эбнер (Мединген-на-Дунае). Составление этих произведений было завершено в 1340-е годы. В Части II «Дополнений» содержатся переводы опусов средневековых бегинок: послания VII Кристины Штоммельнской Петру Датчанину (окрестности Кёльна, 1269), а также сорока избранных глав «Жизни и откровений» Агнес Бланнбекин (Вена, до 1315). Все произведения переводятся на русский язык впервые.
Подборка предлагаемых читателю произведений имеет своей целью продемонстрировать региональное, жанровое и институциональное разнообразие женской мистической литературы указанного периода. Сочинения Э. Штагель и Кр. Эбнер представляют жанр сестринских книг в двух присущих ему разновидностях — западной и восточной. Сочинения А. Лангманн и ?. Эбнер представляют, соответственно, жанры благодатного жития и откровения в максимальной и минимальной удаленности итоговой редакции от лежащих в ее основе диктовок и дневниковых записей. (Случай совпадения итоговой редакции и записок, уникальный автограф Rh 159 цюрихской визионерки Элсбет фон Ойе рассмотрен в сопроводительной статье, на с. 424—433 наст. изд.) Наконец, сочинения Кристины Штоммельнской и А. Бланнбекин представляют жанры частного послания (письма) и благодатного жития в той версии, которая разрабатывалась за пределами второго (женского) Ордена доминиканцев. Лишь при сопоставлении можно ощутить своеобразие каждого из двух направлений мистической литературы — доминиканок и бегинок — средних веков.
Несколько замечаний о принципах перевода. В противоположность современной тенденции — видеть в средневековых мистических текстах своего рода откровение нашему времени, мы относимся к переводимым нами опусам как к своеобразным артефактам, объектам незаинтересованного эстетического наслаждения. Сознательно поддерживаемая дистанция (между переводчиком и переводимым им текстом), присущая этому подходу, находит свое выражение в игре с устаревшими ресурсами русского языка и, прежде всего, с церковнославянскими словоформами и лексикой. Кроме того, мы стремились к персонализации речевых портретов каждого из переводимых авторов, руководствуясь, в том числе, подсказками на сей счет, рассыпанными в их текстах (ср., например, стилизацию неискушенности и простоты стиля у Кр. Эбнер). Перевод осуществлялся при пристальном внимании к латано- и немецкоязычной богословской терминологии, которая в каждом случае обсуждается в примечаниях, с отсылкой к странице и строке оригинала.
При переводе содержащихся в настоящем издании произведений нами использовался в первую очередь словарь средневерхненемецкого языка М. Лексера (см.: Lexer 1872—1878). В работе мы также прибегали к диалектологическим словарям Й.-А. Шмеллера (см.: Schmeller 1872—1877), Фр. Штауба (см.: Staub 1881— 2012) и X. Фишера (см.: Fischer 1904—1936). Составляя примечания, мы воспользовались комментариями, содержащимися в оригиналах, каждый раз проверяя и дополняя их, основываясь на краеведческих справочниках XVII—XVIII веков X. Мурера (см.: Murer 1751) и Х.-Й. Лоя (см.: Leu 1747—1765).