Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Адмирал Ушаков. Том 2, часть 2
Шрифт:

избрали самых первейший и достойнейших, знающих, справедливых

и добродетельных людей трех членов. А вторым письмом я

писал, чтобы иных двух еще выбрали кандидатов, чтобы всего

было 5 человек, и прислать в Корфу для учреждения и

установления здесь с прочими со всех островов депутатами Сената и

присутственных мест, равно и для установления лучшего и

одинакового рода правления во всех островах я определяю вам быть при

оном Еыборе означенных для присылки сюда депутатов, и как

известно мне,

что к вам множество народу имеют хорошее

послушание, потому предписываю вам народу от меня объявить, чтобы

они успокоились и отнюдь бунта, дерзости и озорничества

никакого не производили бы, отчего стараться вам их удерживать

ласкою и строгостию и ожидать со всякой скромностию

устанавливаемого нами порядка; избрание для присылки сюда

депутатов можно сделать одним дворянством, не мешая многих, что

же касается до выбору судей, в острове Кефалонии быть

следующих, об том поступлено будет так, как прежде мы предписали,

и 2 класс не будет оттого отключен, ожидали бы терпеливо, ибо

теперь я только об том и стараюсь, чтобы учредить правление

и доставить спокойствие обществу.

Известно мне, что правление в острове Кефалонии и по сие

время еще не учреждено. Народ негодует на депутацию и просят

скорейшего учреждения, а между тем чернь дошла даже до дерз-

кости и ослушания, сбираются во множестве людей и почти бунт

заводят. По получении сего депутация тотчас имеет

опубликовать во всем острове, что я с командующим турецкой эскадры

Кадыр-беем наистрожайше запрещаем народу всякую дерзкость

и непослушание, объявить им, чтобы оставались совершенно

спокойными, соблюдали бы тишину и порядок и ожидали бы

окончательного решения терпеливо. Благодарение всевышнему богу —

все прежде бывшие венецианские острова ныне победоносным

оружием их императорских величеств от рук французов

освобождены, и имеем повеление учредить и установить во всех оных

островах правление и порядок. Послали мы повеление во все

острова прислать в Корфу к соединенным эскадрам депутатов

для составления правления наилучшим образом, как должно

быть республик. Мы начали уже учреждение сие приводить в

порядки. Ожидаем только скорейшей присылки депутатов и вместе

со всеми ими тотчас оное правление и весь порядок установим

единообразно во всех островах, каковое учреждение и в остров

Кефалонию немедленно прислан будет, я всевозможно стараться

буду скорее оное установить. Желаю ото всей искренности моей

доставить всем островам совершенное спокойствие и предписываю

всем обывате\ям острова Кефалонии восстановить между собою

приятство и дружелюбие и ожидать сего желаемого им мною

установления и порядка и ссор и распрей между собою отнюдь

никаких

не производить, в противном случае подвергнут себя

строгому наказанию и к сумнительному спокойствию всех

освобожденных нами островов уведомляю, что мы эскадрами; начали

уже действия наши на Италию, Бриндичи от французов

освобождены, суда непрятельские изо всех мест до самой Анконы вы-

гнаты, войска французские в малом количестве, высаженные

десантом в Бриндичи, от наших войск бежали во внутрь земли

провинции Апулии, но посланными от наместника королевского

кардинала Руфо войсками за ними в погоню все побиты, а про-

чие взяты в плен и вся провинция Апулии теперь совершенно

свободна. Эскадры наши начинают блокировать Анкону и

освобождать прочие места неаполитанского владения, сухопутные

российские его императорского величества войска под командою

фельдмаршала Суворова, соединенные вместе с императорскими

австрийскими войсками, также уже начали свое действие на

Италию со стороны матерого берега, и, надеемся, при помощи

всевышнего Италия скоро будет от неприятелей свободна, а посему

объявляю, чтобы ложным от преданных французам словам

распускаемым не верить, а были бы все обыватели острова спокойны,

и кто имеют собственные свои суда, способные для крейсерства,

вооружали бы оные немедленно, искали бы выгодной для себя

пользы крейсерством в Венецианском заливе и около Италии,

дабы все французам принадлежащие суда переловить и истребить

при помощи нашей эскадры, которые и от военных судов

защищать будут. Подтверждаю депутатам 3 человек, как от нас

предписано, для скорейшего установления правления в островах

прислать сюда немедленно, выбор оных сделать депутациею

дворянством и первейшими из граждан по балантирации. Но при оном

выборе ссор и распри никакой не производить, при балантирации

должно быть собрание не слишком в великом количестве из

первейших особ из дворянства и прочих граждан и обывателей.

Еще им напоминаю присылкою 3 депутатов отнюдь не замедлить.

При выборе оных распрей не производить. По мнению моему,

достаточно выбор сей сделать одним дворянством, дабы скорее

сие окончить, и не худо сверх трех избрать еще двух кандидатов

и прислать ко мне их одобрение. Выбор делать балантирациею,

присягать с клятвенным обещанием, по тому установлению,

каково от меня прежде послано. На сие и можно полагаться, что

после такового клятвенного обещания правда о достоинстве

избирателей соблюдена будет.

Касательно предлежащего употребления соединенной эскадры

в пользу дел общих, требований вашего прев[осходительст]ва

Поделиться с друзьями: