Адмирал Ушаков. Том 2, часть 2
Шрифт:
избрали самых первейший и достойнейших, знающих, справедливых
и добродетельных людей трех членов. А вторым письмом я
писал, чтобы иных двух еще выбрали кандидатов, чтобы всего
было 5 человек, и прислать в Корфу для учреждения и
установления здесь с прочими со всех островов депутатами Сената и
присутственных мест, равно и для установления лучшего и
одинакового рода правления во всех островах я определяю вам быть при
оном Еыборе означенных для присылки сюда депутатов, и как
известно мне,
послушание, потому предписываю вам народу от меня объявить, чтобы
они успокоились и отнюдь бунта, дерзости и озорничества
никакого не производили бы, отчего стараться вам их удерживать
ласкою и строгостию и ожидать со всякой скромностию
устанавливаемого нами порядка; избрание для присылки сюда
депутатов можно сделать одним дворянством, не мешая многих, что
же касается до выбору судей, в острове Кефалонии быть
следующих, об том поступлено будет так, как прежде мы предписали,
и 2 класс не будет оттого отключен, ожидали бы терпеливо, ибо
теперь я только об том и стараюсь, чтобы учредить правление
и доставить спокойствие обществу.
Известно мне, что правление в острове Кефалонии и по сие
время еще не учреждено. Народ негодует на депутацию и просят
скорейшего учреждения, а между тем чернь дошла даже до дерз-
кости и ослушания, сбираются во множестве людей и почти бунт
заводят. По получении сего депутация тотчас имеет
опубликовать во всем острове, что я с командующим турецкой эскадры
Кадыр-беем наистрожайше запрещаем народу всякую дерзкость
и непослушание, объявить им, чтобы оставались совершенно
спокойными, соблюдали бы тишину и порядок и ожидали бы
окончательного решения терпеливо. Благодарение всевышнему богу —
все прежде бывшие венецианские острова ныне победоносным
оружием их императорских величеств от рук французов
освобождены, и имеем повеление учредить и установить во всех оных
островах правление и порядок. Послали мы повеление во все
острова прислать в Корфу к соединенным эскадрам депутатов
для составления правления наилучшим образом, как должно
быть республик. Мы начали уже учреждение сие приводить в
порядки. Ожидаем только скорейшей присылки депутатов и вместе
со всеми ими тотчас оное правление и весь порядок установим
единообразно во всех островах, каковое учреждение и в остров
Кефалонию немедленно прислан будет, я всевозможно стараться
буду скорее оное установить. Желаю ото всей искренности моей
доставить всем островам совершенное спокойствие и предписываю
всем обывате\ям острова Кефалонии восстановить между собою
приятство и дружелюбие и ожидать сего желаемого им мною
установления и порядка и ссор и распрей между собою отнюдь
никаких
не производить, в противном случае подвергнут себястрогому наказанию и к сумнительному спокойствию всех
освобожденных нами островов уведомляю, что мы эскадрами; начали
уже действия наши на Италию, Бриндичи от французов
освобождены, суда непрятельские изо всех мест до самой Анконы вы-
гнаты, войска французские в малом количестве, высаженные
десантом в Бриндичи, от наших войск бежали во внутрь земли
провинции Апулии, но посланными от наместника королевского
кардинала Руфо войсками за ними в погоню все побиты, а про-
чие взяты в плен и вся провинция Апулии теперь совершенно
свободна. Эскадры наши начинают блокировать Анкону и
освобождать прочие места неаполитанского владения, сухопутные
российские его императорского величества войска под командою
фельдмаршала Суворова, соединенные вместе с императорскими
австрийскими войсками, также уже начали свое действие на
Италию со стороны матерого берега, и, надеемся, при помощи
всевышнего Италия скоро будет от неприятелей свободна, а посему
объявляю, чтобы ложным от преданных французам словам
распускаемым не верить, а были бы все обыватели острова спокойны,
и кто имеют собственные свои суда, способные для крейсерства,
вооружали бы оные немедленно, искали бы выгодной для себя
пользы крейсерством в Венецианском заливе и около Италии,
дабы все французам принадлежащие суда переловить и истребить
при помощи нашей эскадры, которые и от военных судов
защищать будут. Подтверждаю депутатам 3 человек, как от нас
предписано, для скорейшего установления правления в островах
прислать сюда немедленно, выбор оных сделать депутациею
дворянством и первейшими из граждан по балантирации. Но при оном
выборе ссор и распри никакой не производить, при балантирации
должно быть собрание не слишком в великом количестве из
первейших особ из дворянства и прочих граждан и обывателей.
Еще им напоминаю присылкою 3 депутатов отнюдь не замедлить.
При выборе оных распрей не производить. По мнению моему,
достаточно выбор сей сделать одним дворянством, дабы скорее
сие окончить, и не худо сверх трех избрать еще двух кандидатов
и прислать ко мне их одобрение. Выбор делать балантирациею,
присягать с клятвенным обещанием, по тому установлению,
каково от меня прежде послано. На сие и можно полагаться, что
после такового клятвенного обещания правда о достоинстве
избирателей соблюдена будет.
Касательно предлежащего употребления соединенной эскадры
в пользу дел общих, требований вашего прев[осходительст]ва