Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Ты устремилась, не зная его, против воли отцовской.

И, к очагу преклонив колени, меня не моли ты:

Не помогу я тебе ни в замыслах мерзких, ни в бегстве».

Молвила так, и тяжкая скорбь объяла Медею;

750Пеплосом очи прикрыв, лила она слезы, покуда,

За руку взявши, ее не увел герой из чертога,

Полную страха, и так покинули дом они Кирки.

Но от очей не укрылись они супруги Завеса, —

Весть принесла

ей Ирида, узрев выходящих из дома.

Гера сама ей велела смотреть, когда на корабль свой

Вступят снова они, и теперь, торопя, ей сказала:

«Если и раньше мои порученья ты все исполняла,

То и сегодня, Ирида, слетев на крыльях проворных,

Ты прикажи, чтоб Фетида ко мне поднялася из моря,

760Ибо в ней нужда мне большая… Затем ты направься

К берегу тех островов, где всегда наковальни Гефеста 435

Медные гул издают под ударами молотов крепких.

Скажешь ему: пусть даст мехам он покой поддувальным,

Тех берегов не минует пока наш Арго… И к Эолу,

Да, ты к Эолу зайди, что ветрами воздушными правит.

Надо ему передать мою волю, чтоб он успокоил

В воздухе ветры, и пусть ни один из них не волнует

Моря… Пусть веет одно Зефира дыханье, покуда

В край Алкиноя, на остров феаков они не прибудут».

770Молвила так — и помчалась, с Олимпа слетая, Ирида,

Легкие крылья расправив. В пучины Эгейского моря,

В глуби спустилась она, там, где дом и жилище Нерея,

Встретилась там с Фетидой сперва и, согласно приказу

Геры, все изложив, к ней пойти побудила Фетиду.

После к Гефесту зашла, — и железные молоты тотчас

Прочь кузнец отложил, и меха закоптелые сразу

Кончили дуть. А третьим она посетила Эола,

Славного сына Гиппота. Меж тем как, ему передавши

Весть, от пути отрешила Ирида проворные ноги,

780Временем тем Фетида, покинув сестер и Нерея,

К Гере пришла на Олимп, из моря поднявшись к богине.

Та же ее усадила поближе к себе и сказала:

«Выслушай, свет мой Фетида, о чем тебе жажду поведать,

Знаешь сама, как высоко героя я чту Эзонида

В сердце своем и прочих, что подвиги с ним разделяют,

Как их спасла я, когда они шли чрез бродячие скалы

Там, где страшно шумят огнем напоённые бури,

Где омывает волна морская крепкие скалы.

Ныне же трудный их путь лежит мимо Скиллы утеса,

790Мимо Харибды большой, извергающей страшные струи.

С самого детства тебя, сама воспитав, я любила

Больше твоих сестер, что в море обитель имеют,

Ибо, хоть Зевс желал, ты все ж не дерзнула на ложе

С ним возлечь… Ведь он об одном всегда помышляет,

Как бы с бессмертной в любви сочетаться ему иль со смертной!

Но из стыда предо

мной и в душе своей робость питая,

Ты ушла от него, и тогда дал он грозную клятву,

Что никогда ты не будешь женой бессмертного бога.

Все же глаз он с тебя не спускал, его избегавшей,

800До той поры, как Фемида ему не открыла богиня,

Что суждено тебе сына родить, который сильнее

Будет отца. Тогда, хоть любил он тебя, но оставил

Из опасенья, чтоб кто другой, ему равный, владыкой

В небе не стал, но власть бы его пребывала вовеки.

Мной для тебя из людей был найден в мужья наилучший,

Дабы могла восприять ты союза брачного сладость

И породила бы сына. Богов на пир созвала я

Всех, и потом своею рукой твой свадебный факел

Я подняла, дабы то было почести знаком приятным…

810Слушай: теперь изреку тебе непреложное слово.

Сын твой прибудет когда в поля Элисийские, — сын твой,

Пестуют коего ныне в жилище Хирона-кентавра

Сонмы наяд, молока твоего хоть и жаждет душою —

Мужем Медеи там, Эита дочери, станет.

Ей ты, свекровь, окажи как невестке будущей помощь!

Также спаси и Пелея. Зачем твой гнев так упорен?

Он погрешил пред тобой, — но ведь грех и богов не минует!

Думаю я, что Гефест, моему послушный приказу,

Нынче не будет огонь выдыхать, а Эол, сын Гиппота,

820Быстрый налет буреносных ветров задержит, Зефиру

Только спокойному дуть поручив, пока у феаков

В гавань они не войдут. Ты же дай им возврат безопасный!

Им уж ничто не грозит, кроме скал да волн необорных, —

Ты и сестры твои от них избавьте героев!

Также беспомощным им ты не дай ни с Харибдой спознаться,

Дабы она, их всех поглотив, с собой не умчала,

Ни в тайники ненавистные к Скилле — грозе величайшей

Вод Авзонийских — попасть, к той Скилле, которая Форку

Порождена Гекатой ночной и зовется Кратайей, —

830Дабы, бросаясь, она не сдавила в челюстях страшных

Лучших героев. Туда направляй их корабль, где удастся

Им хоть на волос, но все ж уклониться от гибели горькой».

Молвила. Словом таким отвечала на это Фетида:

«Если утихнет и впрямь огня палящего сила,

Если ослабнет налет порывистой бури, то смело

Я могу обещать, что, хотя бы противились волны,

Вызволю судно, коль скоро шумливый Зефир будет веять.

Но отправляться пора мне в долгий путь бесконечный,

Чтобы сестер отыскать, помощниц в начатом деле,

840И до места дойти, где стоит корабль на причалах,

Дабы в обратный путь чуть свет пустились герои».

Молвила так и, с эфира слетев, погрузилась в пучины

Поделиться с друзьями: