Анатомия Меланхолии
Шрифт:
Каждый, создавший что-либо на благо общества, будь то в какой-либо отрасли искусства или науки, написавший трактат или совершивший благородный подвиг на родине или за границей [652] , будет соответственно вознагражден богатством [653] , почестями и продвижением по службе [654] . Вслед за Ганнибалом у Энния {577} я повторяю: Hostem qui feriet erit mihi Carthaginensis [кто бы ни сразил врага, он будет в моих глазах карфагенцем], независимо от его положения, занимаемой должности и образа действий; кто заслуживает наилучшего, тот получит наилучшее.
576
Ювенал. Сатиры, X, 141–142.
652
Si quis egregium aut bello aut pace perfecerit. [Если кто особенно отличился будь то на войне или в мирное время. — Сеселлий, кн. I.]
653
Ad regendam rempub. soli literati admittuntur, nec ad eam rem gratia magistratuum aut regis indigent, omnia explorata cujusque scientia et virtute pendent. — Riccius, lib. I, cap. 5. [В правительство допускаются только образованные, не обойдены они в этом отношении со стороны должностных лиц и короля; все зависело от проявленных познаний и личных достоинств. Риччи <«De Christiana expeditione»>, кн. I, гл. 5 <50–51; однако и здесь, как и в большинстве случаев, это не дословное цитирование, а краткий пересказ>.]
654
In defuncti locum eum jussit subrogari, qui inter majores virtute reliquis praeiret; non fuit apud mortales ullum excellentius certamen, aun cujus victoria magis esset expetenda, non enim inter celeres celerrimo, non inter robustos robustissimo, etc. [Он повелел, чтобы на место умершего призвали такого человека, который бы превосходил всех прочих знатных своей добродетелью; и не было у смертных более славного состязания, победа в котором больше бы оспаривалась, ибо здесь состязались не в быстроте быстрейшие и не в силе сильнейшие <Плутарх. Ликург, 26>.]
577
...вслед за Ганнибалом у Энния. — Энний, Квинт (239–169 до н. э.) — римский поэт; среди его многочисленных произведений особое место занимает эпическая поэма «Анналы», в которой он изобразил подвиги римских полководцев и воинов, начиная с мифологического Энея и вплоть до современных; в сохранившихся фрагментах речь идет и о Пунических войнах Рима с Карфагеном; Энний был близок со знатным семейством Сципионов — сначала со Сципионом Старшим, а затем и со Сципионом Младшим — полководцами, одержавшими ряд побед во второй Пунической войне; он описывает эти события в VIII и IX книгах своей поэмы, где фигурирует и карфагенский полководец Ганнибал (247–183 до н. э.).
Филиан у Филония {578} , без сомнения, по доброте души своей желал, чтобы все его книги были золотом и серебром, алмазами и драгоценными камнями, дабы выкупить на них томящихся в плену, освободить узников и принесть облегчение всем бедным несчастным душам, нуждающимся в самом насущном [655] ; что и говорить, благочестивый поступок, но какими были бы его последствия? Предположим, что это желание было бы вскоре после этого полностью осуществлено, и что же — ведь если даже одаряющий несчастных богат, как Крез, жаждущих его помощи будет во многократ больше. По этой причине я не стану терпеть никаких нищих, мошенников, бродяг и прочих бездельников [656] , которые не смогут дать отчет, на какие средства они себя содержат [657] {579} . Если они немощны, увечны, незрячи и одиноки, тогда они получат достаточное обеспечение в нескольких приютах, специально для этой цели построенных; если же они состоят в браке и немощны или уже не в силах трудиться, или же, если вследствие неизбежных подчас убытков или каких-нибудь сходных неудач они отброшены вспять, тогда им будет оказана помощь в виде раздачи зерна, освобождения от платы за жилье, ежегодной пенсии или денежного пособия [658] , а также они будут щедро вознаграждены за хорошую службу в прошлом; если же они еще в состоянии трудиться, то их принудят работать [659] . «Ибо я не вижу основания (как сказано у него), в силу которого эпикуреец или праздный тунеядец, обжирающийся богач или ростовщик должны жить, не ведая забот, бездельничая, пользуясь почетом, вкушая всевозможные удовольствия и притесняя других, в то время как нищему труженику, кузнецу, плотнику, землепашцу, который проводит весь свой век, подобно ослу, переносящему тяжести, в неустанном труде для блага общества, и без кого мы не можем существовать, не останется на склоне лет ничего другого, как побираться или умирать от голода и вести жалкое существование, которое хуже удела ломовой лошади!» [660] Коль скоро люди всякого звания будут принуждены исполнять свои обязанности, то никому не придется надрывать свои силы, и у каждого будет свое установленное время для отдыха и развлечений indulgere genio {580} [соответственно своим склонностям], праздников и веселых сборищ, так что даже самый бедный мастеровой и самый последний слуга сумеет раз в неделю петь и танцевать (хотя и не все одновременно) или делать все,
578
Филиан у Филония. — Дуго, Иоанн Филоний (Филониус, ум. 1553) — швейцарский или немецкий писатель, автор книги «Tilianus, vel de scientia bene moriendi» (1553), в которой пространно описывается кончина некоего Грегория Тилиана (Грегориус Тилианус), умершего молодым в ореоле великой святости и оставившего все, включая свои книги, беднякам (Базель, 1553). — КБ.
655
Nullum videres vel in hac vel in vicinis regionibus pauperem, nullum obaeratum, etc. [Никого не увидел бы ты ни здесь, ни по соседству прозябающим в нищете или обремененным долгами; слепцы приспособлены к вращению жернова, плодами милостыни пользуются лишь те, кто вовсе не годен к труду. <Филоний. Tilanus. — КБ>.]
656
Nullus mendicus apud Sinas, nemini sano quamvis oculis turbatus sit, mendicare permittitur, omnes pro viribus laborare coguntur, caeci molis trusatilibus versandis addicuntur, soli hospitiis gaudent, qui ad labores sunt inepti. Osor. lib. 11 de reb. gest. Eman. Heming. de reg. Chin. lib 1, cap. 3, Goterd. Arth. Orient. Ind. descr. [У китайцев никому из нищих, если он пребывает в полном здравии, будь он даже незрячий, не дозволяется попрошайничать — все по силам своим обязаны трудиться. Осорий, кн. XI, о деяниях Эммануэля; Хеминг об управлении в Китае, кн. I, гл. 3. <Здесь Бертон вновь повторяет ту же ошибку; он приписывает книгу Гонзалеса де Мендозы: «…Historia de regno China» ее переводчику — Хеннингсу, правда, несколько исказив его имя.> Готард Арт, описание Ост-Индии.]
657
Alex. ab Alex. 3, cap. 12. [Александр аб Александро, III, гл. 12. <В указанной главе нет ничего относящегося к данному вопросу. — КБ.>]
579
Александр аб Александро (Алессандро д’Алессандро, 1461–1523) — итальянский гуманист, автор книги «Dies geniales» («Приятные дни», Франкфурт, 1591), в которой автор ведет речь о самых разных предметах, связанных с античностью, филологией, юриспруденцией, сновидениями и пр.; Алессандро подражал в ней «Аттическим ночам» Авла Геллия и «Сатурналиям» Макробия.
658
Sic olim Romae. Isaac. Pontan. de his optime, Amstel. lib. 2, cap. 9. [Так некогда было в Риме. Исаак Понтано о его знати, Амстердам, кн. II, гл. 9. <Понтано сравнивает в этой главе распределение пищи среди бедных в Амстердаме с раздачей хлеба римскому плебсу в Древнем Риме. — КБ.>]
659
Idem Aristot. Pol. 5, cap. 8. Vitiosum quum soli pauperum liberi educantur ad labores, nobilium et divitum in voluptatibus et delitiis. [О том же Аристотель. Политика, V, гл. 8. Порочно, когда только дети бедняков воспитываются для трудов, дети же знатных растут среди удовольствий и развлечений.]
660
Quae haeq injustitia ut nobilis quispiam, aut faenerator qui nihil agat, lautam et splendidam vitam agat, otio et delitiis, quum interim auriga, faber, agricola, quo respub. carere non potest, vitam adeo miseram ducat, ut pejor quam jumentorum sit ejus conditio? Iniqua resp. quae dat parasitis, adulatoribus, inanium voluptatum artificibus generosis et otiosis tanta munera prodigit, at contra agricolis, carbonariis, aurigis, fabris, etc., nihil prospicit, sed eorum abusa labore florentis aetatis fame penset et aerumnis. — Mor. Utop. lib. 2. [Мор. Утопия, кн. II. <Хотя в данном случае Бертон цитирует не вольный латинский перевод, а книгу, написанную в оригинале на латыни, он тем не менее и здесь соединяет воедино два разных фрагмента текста книги и дает скорее их пересказ. Вот этот текст в близком к тексту переводе: «Ибо что это за справедливость, когда какой-нибудь знатный человек, золотых дел мастер, заимодавец или, наконец, кто-либо им подобный, кто вовсе ничего не делает, или же его дело такого рода, что у государства в нем не слишком большая необходимость, проводит жизнь в роскоши и блеске, в праздности или ненужных занятиях?! В то же время работник, возница, ремесленник, земледелец постоянно заняты таким трудом, какой едва могут вынести вьючные животные!.. Разве справедливо и благодарно такое государство, которое расточает столь великие дары так называемым высокородным, золотых дел мастерам и прочим такого рода бездельникам или же льстецам, изобретателям пустых удовольствий?! Оно нисколько не заботится о земледельцах, угольщиках, работниках, возницах и ремесленниках, без которых не существовало бы вообще никакого государства».>]
580
...indulgere genio. — Это, в сущности, сокращенная цитата из Сатиры Персия: «Гения ты ублажай своего: лови наслажденья» (V, 151, пер. Ф. Петровского). — КБ.
661
In Segovia nemo otiosus, nemo mendicus nisi per aetatem aut morbum opus facere non potest: nulli deest unde victum quaerat, aut quo se exerceat. — Cypr. Echovius, Delic. Hispan. Nullus Genevae otiosus, ne septennis puer. — Paulus Heutzner, Itiner. [В Сеговии никто не может быть ни бездельником, ни попрошайкой, разве только он не в состоянии трудиться по возрасту или болезни. Для всякого находится источник пропитания и род занятий. — Киприан Эковий <см. прим. 420>. Очаровательная Испания. В Женеве никто не бывает празден, даже и семилетние дети. Пауль Хейтцнер, описание путешествия. <Хейтцнер писал, что даже семилетние заняты, например, вышиванием.>]
581
В маргиналиях Бертон цитирует книгу «Очаровательная Испания» Киприана Эковия (Эковиус; см. прим. 420) и книгу «Itinerarium Gemaniae, Galliae, Angliae, Italiae» («Путешествие по Германии, Галлии, Англии, Италии», Бреслау, 1617) Пауля Хентцнера (1558–1623).
662
Athenaeus, lib. 14. [Афиней, кн. XIV. <Афиней повествует о пятидневных празднествах в Древнем Вавилоне — Sacaea, — во время которых господа подчинялись своим слугам, избиравшим своего «короля». — КБ.>]
582
Сатурналии в Риме. — Согласно римским легендарным представлениям в далеком прошлом был золотой век, век правления Сатурна, когда все были равны по своему имущественному и социальному положению; в память об этом времени в Риме ежегодно в декабре справляли сатурналии, когда отменялись все различия, господа и рабы веселились и пировали наравне; празднество носило карнавальный характер и отличалось среди прочего и карнавальной вольностью поведения.
663
Simlerus de repub. Helvet. [Зимлер о Швейцарской республике.]
664
Spartian. Olim Romae sic. [Спарциан. Так было некогда в Риме.]
583
В маргиналиях Бертоном цитируется Спарциан, Элия — римский писатель, один из упоминавшихся выше шести авторов биографий римских императоров «Scriptores historiae augustae», то есть буквально «Писатели истории августов» (см. прим. 530); о нем самом ничего не известно, написанные им биографии открывали этот цикл. О таком обычае Спарциан пишет в биографии Адриана.
665
Тот, кто не обеспечивает свою семью, хуже, чем вор. — Павел. <В Библии короля Иакова (1 Кор. 5, 8).>
666
Alfredi lex. Utraque manus et lingua praecidatur, nisi eam capite redemerit. [Закон Альфреда. Лишается обеих рук и языка, а если не искупит вину — головы.]
584
В маргиналиях Бертон ссылается на законы Альфреда. Альфред Великий (849–899) — король западных саксов (с 871), вел борьбу против набегов скандинавов; собрал вокруг себя кружок самых образованных людей своего времени; сам занимался переводом на англосаксонский язык латинских книг, в частности «Церковной истории англов» Бэды Достопочтенного.
667
Si quis nuptam stuprarit, virga virilis ei praecidatur; si mulier, nasus et auricula praecidantur. — Alfredi lex. En leges ipsi Veneri Martique timendas. [Если кто обесчестил замужнюю, то оскопляется, если же она незамужняя, то у него отрезаются ноздри и уши. — Закон Альфреда. Такие законы страшны самой Венере и самому Марсу. <Имеется в виду, что боги были застигнуты Гефестом, супругом Венеры, в момент прелюбодеяния, — эта строка — явно не обозначенная цитата из Сатиры Ювенала: «…восстановлял он законы суровые; страшны / Были не только что людям они, но Венере и Марсу (II, 30–31, пер. Д. Недовича и Ф. Петровского).>]
668
Pauperes non peccant, quum extrema necessitate coacti rem alienam capiunt. — Maldonat. Summula, quaest. 8, art. 3. Ego cum illis sentio qui licere putant a divite clam accipere, qui tenetur pauperi subvenire. — Emmanuel Sa, Aphor. Confess. [Бедняки не считаются виновными, если, вынужденные к тому крайней нуждой, берут чужое. — Мальдонадо. Небольшая сумма. Приобретение 8, раздел 3. Я согласен с теми, кто считает, что можно тайно взять у богачей, чтобы помочь бедняку. — Эммануэль Филиберт, герцог Савойский. Афоризмы. Исповедь.]
585
В маргиналиях Бертон цитирует книгу испанского теолога-иезуита Хуана Мальдонадо, (латинизированное имя — Мальдонат [Мальдонатус], Иоанн, 1534–1583) «Summula quaestiones casuum conscientiae difficillimas in se complectens» («Небольшой итог…», 1604), а также сочинение португальского теолога-иезуита Мануэля де Са (Sa, 1530–1596) «Афоризмы и Исповедь» («Aphorismi conessariorum…», Кельн, 1609).
669
Lib. a de reg. Persarum. [Книга об управлении в Персии.]
586
Амииан, Марцеллин. — См. прим. 228; Аммиан писал, что должен исчезнуть отвратительный и ужасный закон, согласно которому за преступление человека должны отвечать его родственники (23), однако Бертон, возможно, цитирует это по Бризони. — КБ.
670
Lib. 23. [Кн. 23.]
Ни один мужчина не будет вступать в брак до 25 лет [671] и ни одна женщина до 20 nisi aliter dispensatum fuerit [672] {587} [без особого на то разрешения]. После смерти одного из супругов другой не может вступить в брак вторично до истечения шести месяцев [673] , и, поскольку многие семьи, истратившись и разорившись на приданое, принуждены жить очень скудно, они вовсе не будут обязаны вновь давать приданое [674] , разве что крайне незначительное, притом его размеры будут определять инспекторы: если невеста уродлива, тогда размеры приданого должно быть большими, если же хороша собой — тогда можно обойтись и вовсе без оного или удовольствоваться самым небольшим; во всяком случае оно не должно превышать те размеры, которые названные мной инспекторы сочтут необходимыми [675] . Так что по достижении указанного возраста ни бедность, ни что-либо иное не станет помехой для вступления в брак; более того, людей будут у меня скорее побуждать к браку, нежели удерживать от этого шага [676] {588} , за исключением тех, кто лишен какой-нибудь конечности, кто тяжко обезображен [677] , немощен или поражен какой-либо ужасной наследственной телесной или душевной болезнью; в таких случаях мужчины и женщины не будут вступать в брак под страхом тяжкого наказания или штрафа [678] {589} ; для удовлетворения таких людей будут использованы другие способы [679] . Если же количество населения станет чрезмерным, их участь будет облегчена переселением в колонии [680] .
671
Aliter Aristoteles [Аристотель говорит иначе]: мужчина в двадцать пять лет, а женщина в двадцать. — Полития. <В действительности такой возрастной ценз называет Платон в «Государстве» (V, 460); у Аристотеля же указан другой возрастной ценз — мужчина в тридцать семь, а женщина в сорок. — КБ.>
672
Lex olim Lycurgi, hodie Chinensium; vide Plutarchum Riccium, Hemmingium, Arniseum, Nevisanum, et alios de hac quaestione. [В старину в законах Ликурга, а в настоящее время в китайских, см. об этом Плутарха, Риччи, Хеннинга, Арнизия, Невидзано и других. <Плутарх в биографии Ликурга пишет только, что этот законодатель установил возрастной ценз для вступления в брак, но, какой именно, у Плутарха не сказано.>]
587
В маргиналиях Бертон ссылается среди прочих на Хеннинга Арнизия, или Арнезия (см. прим. 419), а также Джованни Невидзано (ум. 1540) — итальянского юриста, автора остроумной и циничной книги о браке «Sylvae Nuptialis» («Лесная свадьба», Париж, 1521).
673
Alfredus. [Альфред.]
674
Apud Lacones olim virgines sine dote nubebant. — Boter. lib. 3, cap. 3 [У спартанцев некогда девственницы выходили замуж без приданого. — Ботеро, кн. III, гл. 3.]
675
Lege cautum non ita pridem apud Venetos, ne quis patritius dotem excederet 1500 coron. [Смотрите не столь давно принятое осмотрительное постановление у венецианцев, дабы ни один патриций не выходил в размерах приданого за 1500 крон.]
676
Bux. Synag. Jud. Sic Judaei. Leo Afer, Africae desscript. Ne sint aliter incontinentes ob reipub. bonum. Ut August. Caesar orat. ad caelibes Romanos olim edocuit. [Буксторфий. Синагогальная Иудаика. Так в Иудее. <Указанный в этой книге брачный возраст для девушки — восемнадцать лет, но во избежание совращения дозволяется брак и в более раннем возрасте. — КБ.> Лео Афер. Описание Африки. Ради государственного блага, дабы они не были каким-либо иным способом невоздержны, как сказал некогда Август в речи, обращенной к неженатым римским мужчинам. <Дион Кассий, 56. — КБ>.]
588
В маргиналиях Бертон ссылается на сочинения Буксторфия «Синагогальная иудаика» (Ханау, 1604) и Лео Афера «De totius Africae descripnione» («Описание Африки»; русское издание: Лев Африканский. Африка — третья часть света. Л.: Наука, 1983). Буксторфий (Буксторфиус), Иоганн Старший (1564–1629) — немецкий гебраист. Лео Афер (Леоне, Джованни Африкано, настоящее имя — Гасан ибн Мухаммад аль-Фази, 1484–1554) — крещеный мавр-путешественник.
677
Speciosissimi juvenes liberis dabunt operam. — Plato de Rep. lib. 5. [Да озаботятся о деторождении особо прекрасные юноши. — Платон о государстве. Кн V.]
678
Morbo laborans, qui in prolem facile diffunditur, ne genus humanum foeda contagione laedatur, juventute castratur, mulieres tales procul a consortio virorum ablegantur, etc. — Hector Boethius, Hist. lib. I, de vet. Scotorum moribus. [Страдающий болезнью, которая может быть легко передана потомству, лишается законного права юношества, дабы безобразным соитием не нанести вред потомству. — Гектор Боэций. История Шотландии, кн. I <«Scotorum historiae» (1527)>, о запретах. Шотландские обычаи.]
589
В маргиналиях Бертоном цитируется Боэций, Гектор (Боэциус, настоящее имя — Бойс, 1465?–1536) — шотландец, автор книги «Scotorum historiae» («История Шотландии», 1526).
679
Саксы лишали всякого права наследования немых, слепых, прокаженных и им подобных, подобно тому как мы поступаем с умалишенными.
680
Ut olim Romani, Hispani hodie, etc. [Как некогда было у римлян, а ныне у испанцев и др.]
Никому ни в одном из городов не будет дозволено иметь при себе оружие [681] . Люди будут носить одну и ту же одежду, притом соответствующую их роду занятий; по ней они как раз и будут различаться {590} . Будет положен конец luxus funerum [пышным погребальным церемониям] [682] {591} ; расходы по этому, как, впрочем, и по другим поводам, станут более умеренными. Я не позволю заниматься маклерством, выдачей денег под залог и ростовщичеством, но все же поскольку hic cum hominibus non cum diis agitur, мы имеем здесь, на земле, дело не с богами, а с людьми, то в силу человеческого жестокосердия я все же допущу в каком-то виде лихву [683] . Будь мы существами добропорядочными, то, признаюсь, si probi essemus, ни в коем случае не должны были бы к этому прибегать, однако при существующем положении вещей нам неизбежно приходится с этим мириться. Как бы ни возражало против этого большинство церковнослужителей (Dicimus inficias, sed vox ea sola reperta est [Губами мы говорим «нет», но это не более чем слово]), политикам приходится смотреть на это сквозь пальцы. И все же некоторые видные теологи, такие, как Кальвин {592} , Бюкер {593} , Занчи {594} , Мартир {595} , относятся к этому одобрительно. Так вот, поскольку это дозволялось столь многими выдающимися юристами, декретами императоров, княжескими статутами, церковными властями и пр., я тоже это разрешу. Однако ни в коем случае не любому частному лицу или каждому желающему, а только сиротам, девицам, вдовам или тем, кто по причине своего возраста, пола, воспитания, неосведомленности в коммерции не ведает, каким иным способом воспользоваться своими деньгами; но те, кому это будет дозволено, не смогут отдавать их посторонним лицам, но должны будут относить свои деньги в общественный банк [684] {596} , как это делается в Генуе, Женеве, Нюрнберге, Венеции под 5, 6, 7 процентов, во всяком случае, не более 8 [685] , по благоусмотрению aerarii praefecti или, иначе говоря, вышеназванных инспекторов. И точно так же, как желание любого частного лица заниматься ростовщичеством будет считаться противозаконным, противозаконным будет также и намерение любого лица получить в банке деньги для собственного использования; получить их сумеют не расточители, не моты, а купцы, начинающие коммерсанты, те, у кого действительно нужда в этих деньгах, кто знает, как честно ими распорядиться, чьи потребности, представленные ими соображения и положение дел получат одобрение инспекторов [686] .
681
Riccius, lib. 11, cap. 5, de Sinarum expedit. Sic Hispani cogunt Mauros arma deponere. [Риччи, кн. XI, гл. 5, Экспедиция в Китай. Так испанцы заставляют мавров сложить оружие.] Так же обстоит дело и в большинстве итальянских городов.
590
То же самое находим и в «Утопии» Томаса Мора: утопийцы не пользуются услугами портных.
682
Idem Plato, 12 de legibus. [О том же Платон. Законы, кн. XII.] Эти расходы всегда были непомерными, vide Guil. Stuckium, Antiq convival. lib. 1, cap. 26 [см. Вильхейм Штюк. Старинные пиршества, кн. I, гл. 26].
591
В маргиналиях Бертон, видимо, ссылается на книгу швейцарского филолога Иоганна Вильхейма Штюка (1542–1607) «Antiquitatum convivalium» («Пиршества древних», Цюрих, 1562); ему же принадлежит сочинение «Священное жертвоприношение у язычников» (Цюрих, 1596). — КБ.
683
Plato, 6 de legibus. [Платон, Законы, кн. VI. <Платон решительно против ростовщичества, но только в V книге «Законов».>]
592
Кальвин, Жан (1509–1564) — французский теолог и религозный реформатор, живший в Швейцарии, сторонник суровых моральных правил Кальвин отстаивал главенство Св. Писания в откровении истины, всемогущество Бога и греховность человека, спасение которого полностью зависит от Господнего милосердия (у Кальвина о ростовщичестве говорится в сочинении «Epistolae et responsa», 1575. — КБ).
593
Бюкер, Мартин (XVI век) — немецкий протестантский религиозный реформатор (у него об этом говорится в сочинении о псалмах «Sacrorum Psalmorum», Страсбург, 1529. — КБ).
594
Занчи (Занчиус), Иероним (Джироламо, 1516–1590) — итало-немецкий религиозный реформатор и теолог (писал об этом в своих комментариях к Посланию апостола Павла к Ефесянам. — КБ.), автор ряда других теологических сочинений.
595
Мартир, Петер (Петр Мученик, настоящее имя — Д’Анхиера, 1457–1526) — итальянский дипломат и путешественник, епископ на Ямайке, автор книги «De rebus ocanicis et urbe novo decades…» («Океанские декады», 1516–1525), а также отчета о его посольстве в Каир «Вавилонское посольство» (1516).
684
Наподобие заморских ломбардов, хотя и в несколько измененном виде, mons pietatis [называемых им Вершиной милосердия], или, иначе говоря, Банком милосердия, как это называет Малинес (гл. 33, Lex mercat. [Законы торговли], часть 2), которые ссужают деньгами под небольшой залог либо же принимают деньги на случай, если человек рискует жизнью.
596
Малинес, Герард де (1586–1641), на которого ссылается в маргиналиях Бертон, пишет о Банке милосердия в своем сочинении «Consuetudo, vel lex mercatoria» («Обычай, или Правила коммерции», Лондон, 1622).
685
Такие ставки будут содействовать росту торговли, удорожанию земли и ее лучшей обработке, как тот же Малинес убедительно доказал в своем трактате о ростовщичестве, представленном парламенту anno 1621 [в 1621 году].
686
Hoc fere Zanchius, Com. in 4 cap. ad Ephes. [Почти то же самое у Занчи, см. его комментарий к 4-й главе Послания к Ефесянам.] Aequissimam vocat usuram et charitati Christianae consentaneam, modo non exigant, etc., nec omnes dent ad foenus, sed it qui in pecuniis bona habent, et ob aetatem, sexum, artis alicujus ignorantiam, non possunt uti. Nec omnibus, sed mercatoribus et iis qui honeste impendent, etc. <Смысл этого фрагмента передан Бертоном в самом тексте.>
Я не стану предоставлять никаких монополий частным лицам, поскольку они обогащают одного и пускают по миру многих {597} ; не будет многочисленных должностей у одного и того же человека, всякого рода уполномоченных по снабжению продовольствием [687] ; меры веса и длины будут повсеместно одни и те же, и все они будут уточнены при помощи Primum mobile и по движению солнца; шестьдесят миль равны согласно наблюдениям одному градусу, 1000 геометрических шагов — одной миле, пять футов — одному шагу, двенадцать дюймов — одному футу и т. д.; по известным мерам легко уточнить все меры весов, исчислить
все и определить размеры и объемы тел с помощью алгебры и стереометрии. Мне ненавистны войны, если только они не ad populi salutem [ведутся ради спасения народа] и не вызваны настоятельной необходимостью.597
…пускают по миру многих. — Монополии, дарование исключительного права на определенное производство или торговлю определенным товаром широко практиковались при Елизавете I и вызывали всеобщее недовольство; раздача таких монополий была запрещена при Иакове I (за исключением новых изобретений. — КБ).
687
Idem apud Persas olim; lege Brisonium. [То же самое в старину у персов; читай у Бризони.]
Я не допущу наступательных войн, если только они не вызваны самой справедливой причиной [688] . У меня поистине вызывают восхищение слова Ганнибала, которые он произносит у Ливия, обращаясь к Сципиону: «Для вас и нас было бы благословением, если бы Господь внушил нашим предшественникам, что вам следует довольствоваться Италией, а нам — Африкой. Ибо ни Сицилия, ни Сардиния не стоят такой цены и страданий, стольких погубленных судов и армий и стольких жизней полководцев» [689] {599} . Omnia prius tentanda {600} , необходимо сначала испробовать законные средства. Peragit tranquilla potestas, Quod violenta nequit [690] . [Миролюбивая сила способна добиться большего, нежели насилие.] Я буду поступать в такого рода делах со всей наивозможной умеренностью, однако имейте в виду, что мой полководец — Фабий, но уж никак не Минуций {601} , ибо nam qui consilio nititur plus hostibus nocet, quam qui sine animi ratione, viribus [691] [тот, кто основывается в своей стратегии на обдуманном замысле, может нанести врагу более тяжкие удары, нежели нерасчетливо полагающийся лишь на силу]. Но и в такого рода войнах необходимо по мере возможности воздерживаться от обезлюдения завоеванной местности, от сожжения городов, избиения детей и т. п. [692] . А для ведения оборонительных войн у меня будут войска, способные по малейшему сигналу выступить на суше и на море; флот в полной боевой готовности, солдаты in procinctu, et quam Bonfinius apud Hungaros suos vult, virgam ferream [693] [всегда готовые нанести удар и, как желал своим солдатам Бонфини, подобные железному хлысту], а также деньги, являющиеся nervus belli [движущей силой войны]; их должно постоянно припасать для такого случая, для чего треть всех доходов, как это было в Древнем Риме и Египте [694] , следует приберегать на государственные нужды, дабы избежать чрезмерных налогов и поборов, равно как и для покрытия военных расходов, а также всех других трат, различных издержек, выплат, пенсий, возмещений нанесенного ущерба, пристойных забав, пожертвований, наград и увеселений. Но все дела такого рода я буду вершить по особо здравом размышлении и с большой осмотрительностью [695] , ne quid temere, ne quid remisse ac timide fiat [696] [дабы не поступать опрометчиво, но по зрелом и здравом размышлении]; Sed quo feror hospes? [Однако к каким далеким от меня материям я обратился?] Потребовался бы еще целый том, чтобы рассмотреть то, на чем я еще не остановился. Manum de tabella. [Так что руки прочь от этой незавершенной картины.] Мои рассуждения о сем предмете и так уже чересчур утомительны; я, конечно, охотно бы изложил все более стройно, но узкие рамки, в которые я втиснут, не позволяют мне этого.
598
Овидий. Наука любви, II, 147; «Ястреба мы ненавидим за клюв его дерзкий и хобот» (пер. М. Гаспарова).
688
Idem Plato de Rep. [О том же Платон. Государство. <На самом деле Платон пишет о нежелательности войн между греками в отличие от войн против внешних врагов. — Государство, V, 470.>]
689
Lib. 30. [Кн. XXX.] Optimum quidem fuerat eam petribus nostris mentem a diis datam esse, ut nos Africae imperio con-tenti essemus. Neque enim Sicilia aut Sardinia satis digna pretia sunt pro tot classibus, etc. [<Ливий> XXX <30, 6–7.>]
599
Ганнибал — Сципиону. — Ганнибал (247–183 до н. э.) — карфагенский полководец; Сципион — Сципион Африканский Старший (см. прим. 266).
600
Возможно, Бертон имеет в виду строку из «Метаморфоз» Овидия: «Было испытано все» (I, 190). — КБ.
690
Claudian. [Клавдиан <Panegyricus Fl. Manlii Theodori. — КБ>.]
601
Фабий, Минуций — Фабий, Максим Веррукос (ум. 203 до н. э.) — римский полководец, получивший диктаторские полномочия (на срок в шесть месяцев) в связи с ситуацией во время 2-й Пунической войны против Ганнибала; Фабий предпочитал по возможности избегать ввязываться в решительные схватки с врагом без особой на то необходимости, за что он получил прозвище Кунктатор, то есть Медлитель. Руф, Марк Минуций (ум. 216 до н. э.) находился в непосредственном подчинении у Фабия, но придерживался противоположной тактики и после некоторых военных успехов был назначен вторым диктатором, однако был затем спасен от военного разгрома именно Фабием.
691
Thucydides. [Фукидид. <Бертон не совсем точно передает смысл сказанного Периклом (I, 144, 4).>]
692
A depopulatione, agrorum incendiis, et ejusmodi factis immanibus. — Plato. [От опустошения, пожаров и других подобных бедствий. — Платон <Государство, 470>.]
693
Hungar. dec. I, lib. 9. <Антуан Бонфини. Rerum Ungaricarum», decades I, кн. IX. <Ничего такого в книге Бонфини не обнаружено. — КБ.>
694
Sesellius, lib. 2 de repub. Gal. Valde enim est indecorum, ubi quod praeter opinionem accidit dicere, Non putaram, presertim si res praecaveri potuerit. Livius, lib. I. Dion, lib. 2. Diodorus Siculus, lib. 2. [Сеселлий, о Галльской республике, кн. II. Весьма некрасиво звучит, когда приходится говорить паче чаяния, о чем я прежде не думал. О том же Ливий, кн. I, Дион, кн. II, Диодор Сицилийский, кн. II. <Диодор пишет, что Древний Египет был разделен на три части и что доходы от одной из этих частей шли на военные нужды (I, 73). — КБ.>]
695
Peragit tranquilla potestas, Quod violenta nequit. — Claudian. [Сила спокойная там побеждает, где отступает насилье. — Клавдиан.]
696
Bellum nec timendum nec provocadum. — Plin. Panegur. Trajano. [Войны не следует ни бояться, ни подстрекать к ней. — Плиний <Младший>. Панегирик Траяну. <«Ты не боишься войн, но и не вызываешь их» (16), пер. В. Соколова.>]
А теперь от рассуждений о государствах и городах перейду к делам семейным, которые подвержены столь же многочисленным разъедающим их недугам и тревогам, столь же частой неудовлетворенности, как и все прочее. Между политическим и экономическим организмами существует тесная связь; они различаются, как пишет Скалигер [697] , лишь степенью важности и размерами предмета; ведь, судя по всему, они, как полагают, основываясь на Платоне, Боден [698] и Пейцер [699] {602} , приходятся на один и тот же отрезок времени, длящийся около шестисот или семисот лет, а посему очень часто одни и те же причины ведут их к кризису и гибели; я имею в виду чрезмерное расточительство, гибельное для них обоих и проявляющееся в чрезмерно пышных постройках и чрезмерных расходах, в непомерной роскоши одежды и т. д., — в каком бы виде это ни проявлялось, оно чревато одинаковыми последствиями. Английский хронограф [700] , повествуя obiter [при случае] о наших древних родах, о том, почему их так много на севере и почему они так долго там существуют, в то время как на юге они так малочисленны и так быстро пресекаются, не находит этому никакой иной причины, кроме той, что luxus omnia dissipavit [все они истреблены роскошью]. Роскошная одежда и изысканные дворцы пришли на этот остров, как он отмечает в своих летописях, не так уж много лет тому назад, non sine dispendio hospitalitatis, что привело к упадку гостеприимства. Во всяком случае, это слово слишком уж часто понималось превратно, и под именем щедрости и гостеприимства скрывалось мотовство и расточительность и то, что само по себе в благоразумных пределах весьма похвально, было с тех пор извращено и стало вследствие искажения его первоначального смысла отравой и окончательной погибелью для многих знатных семейств. Ведь некоторые живут подобно богатым обжорам, губя себя и свое имущество постоянными пиршествами и зваными вечерами; у них, как у гомеровского Аксила [701] {603} , двери дома всегда открыты настежь для любых посетителей; они угощают любого пришельца и держат стол, который им не по карману [702] {604} , да еще в придачу полчища бездельников-слуг (хотя и не столь многочисленных, как бывало в старину), а потом неожиданно становятся банкротами, и в итоге их, подобно Актеону, растерзанному своими гончими {605} , пожирают свои же родственники, приятели и прихлебатели. Удивителен рассказ Паоло Джовьо о наших северных странах: какое неисчислимое количество пищи мы поглощаем во время застолий [703] ; поистине я могу после этого с полным основанием сказать, что это никакая не щедрость, не гостеприимство, поскольку им на каждом шагу злоупотребляют, а скорее крайняя расточительность, обжорство и мотовство, самый настоящий порок, который влечет за собой долги, нужду и нищету, наследственные болезни, поглощает все состояние и приводит к нарушению полезной для тела температуры. Могу еще к этому присовокупить непомерные расходы на строительство причудливых башен, аллей, парков и прочего, азартные игры, чрезмерность в удовольствиях и чудовищную расточительность в одежде, вследствие которой они принуждены объявлять себя банкротами и незаметно уползать в долговую яму. Сеселлий, к примеру, называет в своем «Французском государстве» три причины, вследствие которых тамошняя знать так часто разорялась: во-первых, потому, что у них было столько взаимных тяжб и раздоров, продолжительных и дорогостоящих, что обычные адвокаты в конце концов выкупали их владения. Второй причиной было их расточительство, они жили не по средствам, а посему были проглочены купцами [704] . (Французский писатель Ля Нова {606} приводит пять причин бедности своих соотечественников и приходит почти к такому же выводу, справедливо полагая, что если бы разделить французское дворянство на десять частей, то обнаружилось бы, что восемь из них значительно ослаблены распродажами, закладами и долгами, а их поместья находятся в полном расстройстве.) «Третьей же причиной, — по мнению Сеселлия, — были чрезмерные излишества в одежде, поглотившие их доходы». Насколько это относится к нам и в какой мере соответствует нашему положению вещей, судите сами. Но об этом где-нибудь в другом месте. Это все равно как в человеческом теле: если болезнью поражены голова, сердце, желудок, печень, селезенка или какой-нибудь другой орган, страдают и все остальные; так вот, то же самое происходит с экономическим организмом. Если глава семьи — ничтожество, расточитель, пьяница, развратник, игрок, может ли при этом семья жить в довольстве? Ipsa si cupiat salus servare, prorsus non potest hanc familiam [705] , как говорит в комедии Демея {607} . Сама осторожность не сумеет тогда от этого уберечь. Добрый, честный, трудолюбивый человек то и дело бранится со своей женой — болезненной, бесчестной, нерадивой, глупой, пренебрежительно ведущей себя с его другом, заносчивой, язвительно насмешливой, похотливой, расточительной бабенкой, — все это ведет к их неизбежному разорению; или же если нравом своим супруги представляют полную противоположность: он — бережлив, она — транжира, он — умен, она — глупа и с придурью, какое тогда может быть между ними согласие? Подобно дрозду и ласточке в басне Эзопа, у такой пары вместо взаимной любви и ласкового убеждения только и слышишь «шлюха» и «вор», да стулья швыряют друг другу в голову. Quae intemperies vexat hanc familiam? [706] [Что за безумие обуяло такое семейство? {608} ] Все навязанные браки приводят обычно к таким последствиям, а если в этом отношении все обстоит благополучно и супруги живут друг с другом в любви и согласии, то у них могут быть непокорные и своевольные дети, которые устремляются по дурному пути; жизнь родителей лишается тогда всякого покоя, и они то и дело слышат: «Сын у них — вор, мот, а дочь — потаскуха» [707] ; а то еще мачеха [708] или невестка причиной семейного разлада; причиной многих мучений в семье служат также недостаток средств [709] , долги, денежные обязательства, раздоры из-за права наследования, вдовьей части имущества, доли завещания, полагающейся наследникам, ежегодных выплат потомкам, которые уже не позволяют этим последним жить с той же пышностью, что и их предшественники, воспитывать и одарять своих детей соответственно их призванию, рождению и знатности, но при всем том они не желают опускаться и жить применительно к своим нынешним возможностям [710] . Нередко также к этому добавляется и ряд других затруднений, лишь усугубляющих перечисленные прежде, — неблагодарность друзей или их немощность, скверные соседи, нерадивые слуги, servi furaces, versipelles, calidi, occlusa sibi mille clavibus reserant, furtimque raptant, consumunt, liguriunt [711] [вороватые рабы, пронырливые, лукавые слуги, проникающие сквозь тысячу запоров; они расхищают, пожирают и выбирают самые лакомые куски]; всякого рода случайности, подати, пени, обременительные, связанные с расходами должности, ненужные траты, развлечения, имущественные потери, недоброжелательство, соперничество, частые званые вечера, убытки, поручительства, болезни, смерть друзей, та пропасть, которой никому не избежать, непредусмотрительность, скверное ведение хозяйства, беспорядок и расстройство в делах, вследствие которых люди неожиданно оказываются по своему имущественному положению на самом дне и, сами не сознавая того, устремляются в безвыходный лабиринт долгов, забот, неприятностей, нужды, горя, досады и самой меланхолии.
697
Lib. 3 Poet. cap. 19 [<Скалигер Юлий Цезарь> Поэтика, кн. III, гл. 19.]
698
Lib. 4 de repub. cap. 2. [О государстве, кн. IV, гл. 2. <Боден пишет о непостоянстве государства, его изменчивости и ссылается при этом на весьма неопределенно высказанную Платоном мысль о том, что все существующее подчинено определенному жизненному циклу (Государство, 8). — КБ.>]
699
Peucer, lib. I de divinat. [Пейцер, кн. I, о божественном. <Пейцер в своем сочинении «De praecipuis divinationum generibus» (1553) определяет этот временной цикл примерно в 500 лет. — КБ.].
602
Пейцер, Каспар (1525–1602) — немецкий врач и математик; автор книги «De praecipuis devinationum generibus» (немецкое издание — Витенберг, 1563; в английском переводе — «Прорицатель, или Комментарий к разного рода предсказаниям», 1584).
700
Кэмден, в Чешире. <Кэмден писал, что ни одно другое английское графство не выставляло такое число знатных воинов на поле боя, как Чешир, нони слова нет у него о губительном влиянии роскоши.>
701
Iliad 6. [Илиада, VI.]
603
Аксил — пример гостеприимного человека; о нем в «Илиаде» Гомера сказано, что «благами жизни богатый и друг человекам любезный; дружески всех принимал он, в дому при дороге живущий, но никто от друзей тех его от беды не избавил» (VI, 14–16, пер. Н. Гнедича).
702
Vide Puteani. Comum, Goclenium de portentosis coenis nostrorum temporum [См. у Путеана. Комо. Описание чудовищных пиршеств нашего времени. <Автор пишет там о старинных обитателях района, расположенного вокруг итальянского озера Комо, и в данном контексте у Бертона этот пример выглядит весьма странно.>]
604
В маргиналиях Бертон ссылается на книгу голландского гуманиста Эрицио Путеана (настоящее имя — Putte, Erryk de, 1574–1646) «Historiae Insubricae sive Barbaricae ab Origine gentis ad Othonem magn.» («История инсубров, или Варвары от происхождения народов и до великой империи Оттона», в шести книгах, Лувен, 1630; инсубры — кельтское племя).
605
Актеон — юноша-охотник; Актеон случайно увидел в гроте обнаженную Диану, за что был растерзан ее собаками.
703
Mirabile dictu est, quantum opsoniorum una domus singulis diebus absumat; sternuntur mensae in omnes pene horas calentibus semper eduliis. — Descrip. Britan. [Страшно сказать, сколько яств поглощает одна семья каждый день! Столы с горячими блюдами накрыты во всякое время. — Описание Британии.]
704
Lib. I de rep. Gallorum. [О Галльском государстве, кн. I.] Quod tot lites et causae forenses, aliae serantur ex aliis, in immensum producantur, et magnos sumptus requirant, unde fit ut juris administri plerunque nobilium possessiones adquirant, tum quod sumptuose vivant, et a mercatoribus absorbentur et splendissime vestiantur, etc.
606
Ля Нова (настоящее имя — Нуйе, Франсуа де ля, 1531–1591) по прозвищу Железная Рука — французский капитан, гугенот, автор сочинения «Discours politiques et militaires» («Политические и военные рассуждения», Базель, 1587, английский перевод — Лондон, 1587), написанного им в испанской тюрьме (такое соотношение числа французских дворян, испытывающих финансовые затруднения, с их общим числом указано на с. 102 книги). — КБ.
705
Ter. [Теренций.]
607
Демея — персонаж комедии «Братья» римского драматурга Теренция. Демея — деревенский старик с домостроевскими убеждениями; Бертон цитирует его заключительную реплику в 7-й сцене IV акта: «Хоть божество спасенья захотело бы / Подобную семейку не спасло б никак» (761–762, пер. А. Артюшкова).
706
Plaut. Captivi. [Плавт. Пленник.]
608
Плавт. Пленники, акт IV, сцена 4, 911 (заключительная реплика раба).
707
Paling. Filius aut fur. [Палингений. Сын у них — вор. <Бертон цитирует и в основном тексте пересказывает фразу из «Зодиака жизни».>]
708
Catus cum mure, duo galli simul in aede, Et glotes binae nunquam vivunt sine lite. [Кот с мышью, два петуха на одном дворе / И невестка с золовкой никогда не живут в мире. <Латинская средневековая пословица.>]
709
Res angusta domi. [Семья в стесненных обстоятельствах.]
710
Когда в семье сталкиваются гордость и нищета, это вызывает столько же криков и стонов, столько же вспышек раздражения, как соперничающие друг с другом огонь и вода, порождающие в небе удары грома.
711
Plautus, Aulular. [Плавт. Горшок.]
Разговор о семьях я на этом завершил, а теперь коротко остановлюсь лишь на некоторых из существующих в обществе сословий и состояний. Самыми обеспеченными, счастливыми, веселыми и беспечными являются, согласно всеобщему мнению, государи и знатные люди, коим будто бы неведома меланхолия; однако желающих узнать об их заботах, несчастьях, подозрениях, зависти, неудовлетворенности, безрассудствах и безумии я отсылаю к сочинению Ксенофонта «Тиран», в котором царь Гиерон пространно рассуждает об этом предмете с поэтом Симонидом {609} . Правителей, больше чем кого бы то ни было, постоянно терзают опасения и тревоги, притом до такой степени, что, как он признался у Валерия [712] {610} : «Если бы ты знал, какими заботами и несчастьями подбита эта мантия, то не стал бы унижаться, чтобы надеть ее на свои плечи». Но если даже и предположить, что их положение прочно и они не ведают тревог и недовольства, так ведь слишком часто они лишены при этом разума и ведут себя крайне безрассудно [713] . Прочитайте все наши исторические сочинения, quos de stultis prodidere stulti [написанные глупцами о глупцах], все эти «Илиады», «Энеиды», «Анналы» {611} , — о чем они повествуют? Поистине
609
Гиерон... рассуждает... с поэтом Симонидом. — Диалог Ксенофонта называется «Гиерон», однако он и в самом деле посвящен вопросу об единовластном правителе. Гиерон (540–467 до н. э.) был правителем Сиракуз, слыл покровителем искусств, при его дворе жили поэты Эсхил, Пиндар, Вакхилид и Симонид (556–468 до н. э.), автор песен в честь победителей в спортивных состязаниях, траурных песен и эпиграмм. Гиерон жалуется на тяжесть судьбы правителя, а Симонид говорит, что тираны стремятся удовлетворить свое властолюбие, хотя должны заботиться о вознаграждении всех достойных того граждан.
712
Lib. 7, cap. 6. [Кн. VII, гл. 6.]
610
У Валерия Максима речь идет не о мантии, а о короне, и номер книги указан верно — VII, — а глава не 6, а 2. — КБ.
713
Pellitur in bellis sapientis, vi geritur res. Vetus proverbium, aut regem aut fatuum nasci oportere. [Не нужно на войне мудреца — силою дело решается / По старой пословице — следует родиться или царем, или дураком <Энний. Анналы, VIII. — КБ>.]
611
«Анналы». — В данном случае Бертон имеет в виду не историческое сочинение Тацита, а эпос римского поэта Энния с таким же названием.
О том, насколько они безумны, насколько бывают свирепы и по какому ничтожному поводу, насколько безрассудны и опрометчивы и насколько слепы, свидетельствует едва ли не каждая страница.
Delirant reges, plectuntur Achivi. [Сходят владыки с ума, а спины трещат у ахейцев.]612
…народов. — Гораций. Послания, I, 2, 8, пер. Н. Гинцбурга; из того же Послания взята и цитируемая чуть ниже строка (14).
После государей следующими по выпадающим на их долю несчастьям и тревогам, по совершаемым ими всевозможным безрассудствам надобно назвать знатных особ; поистине, procul a Jove, procul a fulmine {613} [чем дальше от Юпитера, тем дальше и от его молний], ачем ближе, тем хуже. Жизнь при дворе постоянно чревата возвышениями и падениями, приливами и отливами в зависимости от благорасположения государей; Ingenium vultu statque caditque suo [Их нахмуренное чело или улыбка, а не заслуги решают судьбу придворных]; сегодня — вознесут, а завтра — низвергнут; «они, — как пишет Полибий [714] , — подобны фишкам, которые бросают при игре в кости, сегодня — золотые, а завтра — серебряные, и цена их меняется по воле оценщика: нынче они идут за единицу, а завтра — за тысячу; нынче — всех дороже, а завтра — всех дешевле». Мало этого, знатные люди изводят друг друга взаимными раздорами и соперничеством: один — честолюбив, другой — влюбчив, третий — транжира, он по уши в долгах и расточил все свое состояние, а четвертый все чего-то домогается, но тщетно. Впрочем, что касается забот и тревог знатных особ, я лучше отошлю вас к трактату Лукиана De mercede conductis [«О том, как следует нанимать слуг»], к Энеа Сильвио {614} (называющему их libidinis et stultitiae servos [715] [рабами похоти и безумия]), к Агриппе {615} и другим.
613
Эту пословицу Бертон мог почерпнуть в сборнике Эразма «Adagia».
714
Lib. 5 Hist. Rom. [История Рима, кн. V.] Similes abacculorum calculis, secundum computantis arbitrium, modo aerei sunt, modo aurei; ad nutum regis nunc beati sunt, nunc miseri.
614
Энеа Сильвио. — См. прим. 317.
715
Aerumnosique Solones in Sa, 23 de miser. curialium. [К бедствиям Солона у герцога Савойского Эммануэля Филиберта, 23, о несчастьях придворных.]
615
Агриппа. — См. прим. 150.
Что же до философов и ученых, priscae sapientiae dictatores [716] [этих диктаторов древней учености], этих суперинтендантов остроумия и образованности, этих людей, превосходящих всех себе подобных, образцов утонченности, любимцев Муз, о коих я уже в общих чертах говорил, тех,
mentemque habere queis bonam Et esse corculis datum est [717] {616} [кому дарован ясный ум И постиженье быстрое],716
Hoc cognomento cohonestati Romae, qui caeteros mortales sapientia praestarent. — Testis. Plin. lib. 7, cap. 31. [Сим прозвищем почтены в Риме те, кто прочих смертных превосходят мудростью. — Свидетельство Плиния <Старшего>, кн. VII, гл. 3.]
717
J. Dousae Epod. lib. I, cap. 13. [Ян Дуза. Эподы, кн. I, гл. 13.]
616
Бертон цитирует строки из хвалебного стихотворения Яна Дузы Младшего (см. прим. 448), написанного в форме эпода и посвященного трактату Липсия «De constantia» (Антверпен, 1605). Небезынтересно отметить, что в погоне за солидностью научного аппарата Бертон процитировал не только эти строки, но и относящуюся кним маргинальную ссылку издателя на «Естественную историю» Плиния (которую мы тоже, естественно, тоже воспроизводим на соответствующей странице). Вообще этот том Липсия, куда включены и другие труды ученого гуманиста из Брабанта — о римских весталках (с гравюрами, изображающими их одеяния), о казни распятием (тоже с рисунками), об истории библиотек, начиная с александрийской, тоже, видимо, утвердил Бертона в полемически утрированном мнении относительно непомерного педантизма и интереса к ненужным историческим деталям, о которых он пишет несколько ниже.