Анатомия Меланхолии
Шрифт:
один, как отмечает Агриппа [348] , получает дворянство, становится лордом, графом, могущественным герцогом, а другого в устрашение прочим вздернут на виселицу,
et tamen alter, Si fecisset idem, caderet sub judice morum [349] [И, однако, другой кто Так поступи, как Криспин, — его нравов судья осудил бы].347
Juven. [Ювенал. <Сатиры, XIII, 105, пер. Д. Недовича и Ф. Петровского.>]
348
De vanit. scient., de princip. nobilitatis. [О тщете занятий наукой, о господстве принципа родовитости.]
349
Juven. Sat. 4. [Ювенал, Сатиры. IV <11–12, пер. Д. Недовича и Ф. Петровского>.]
Беднягу, укравшего овцу, повесят, хотя его вынудили к тому нестерпимая стужа, голод и жажда, необходимость спастись от голодной смерти, тогда как знатный человек, облеченный властью, может безвозбранно ограбить целую провинцию [350] , погубить тысячи людей, обирать и обдирать их, утеснять ad libitum, как ему заблагорассудится, досаждать, притеснять, тиранствовать, обогащаться за счет разорения простых людей, ни перед кем не отчитываясь в своих действиях, и после всего этого удостоиться еще и вознаграждения в виде пышного титула и всяческих почестей за свою безупречную службу, и ни одна душа не посмеет обнаружить за ним какую-нибудь провинность и возроптать по этому поводу [351] . До чего был бы наш Демокрит поражен, увидя, как гнусному негодяю, «олуху, сущему идиоту, паразиту, золотому ослу, выродку покорно прислуживает множество достойных, мудрых, образованных людей, служа как бы дополнением к его богатству [352] , и только по той лишь причине, что у него тугая мошна, да еще и удостаивают его за это божественными титулами и пышными эпитетами», улещают его фимиамом восхвалений, хотя им прекрасно известно, что он бестолочь, тупица, алчный негодяй, скотина, а «все потому, что он богат!» [353] . Наблюдать sub exuviis leonis onagrum [осла, напялившего на себя львиную шкуру], гнусный, вызывающий отвращение остов, эту голову Горгоны, раздувшегося от лести прихлебателей, приписывающего себе все эти качества и пышные титулы, коими способно тешиться дитя, этого осла из Кум, этот гроб повапленный, египетское капище! Видеть это увядшее лицо, это болезненное, обезображенное, изъеденное недугом тело, этот прогнивший живой труп, этот злобный ум и душу эпикурейца, разукрашенные жемчугами Востока, драгоценными камнями, диадемами, искусно изготовленными изделиями, умащенного благовониями, гордящегося своим одеянием словно несмышленое дитя обновке, в то время как прекрасный человек с ангелоподобным божественным лицом, святой, смиренный разумом и кроткий духом, одетый в лохмотья, просит подаяния и едва не умирает от голода! Видеть одного, ослабевшего, униженного, жалкого с виду в его изношенной одежде, но в то же время утонченного в речах, божественного духом, мудрого, и рядом другого — щеголеватого, нарядно одетого, в высшей степени учтивого и при этом лишенного сострадания и ума, несущего всякий вздор.
350
Pansa rapit, quod Natta reliquit. Tu pessimus omnium latro es. [Панса
351
Non ausi mutire, и т. д. — AEsop. [Никто и пикнуть не смеет. — Эзоп.]
352
Improbum et stultum, si divitem, multos bonos viros in servitute habentem, ob id duntaxat quod ei contingat aureorum numismatum cumulus, ut appendices et additamenta numismatum. — Morus, Utopia. [Негодяя и глупца, у которого в услужении множество достойных людей, потому что он богач, по крайней мере, по той причине, что ему достался кошель, набитый золотыми монетами, в качестве дополнения и приложения. — Мор. Утопия. <Это трудно назвать цитатой, ибо часть фразы пропущена, а кое-что прибавлено Бертоном от себя.>]
353
Eorumque detestantur Utopienses insaniam, qui divinos honores iis impendunt, quos sordidos et avaros agnoscunt; non alio respectu honorantes, quam quod dites sint. — Idem, lib. 2. [Жители Утопии проклинают безумие тех, которые воздают божеские почести людям, слывущим скупцами и негодяями и внушающим почтение лишь на том основании, что они богачи. — Там же, кн. II.]
Видеть столько блюстителей правосудия, адвокатов, столько судилищ — и так мало справедливости, так много судей — и так мало заботы об общем благе; такое обилие законов — и при этом еще невиданный доселе разгул бесчинства во всем; tribunal litium segetem [сколько в этом трибунале рассматривается тяжб], он подобен лабиринту, столько в нем слушается подчас запутанных дел, и как неумолимо преследует он свои жертвы! Видеть injustissimum saepe juri praesidentem, impium religioni, imperitissimum eruditioni, otiosissimum labori, monstrosum humanitati [отъявленнейшего злодея в роли блюстителя правосудия, величайшего нечестивца в роли ревнителя религии, непроходимого невежду в роли покровителя учености, а самого жестокосердого — пекущимся о распределении милостыни]! Видеть ягненка казнимым, а волка выносящим приговор [354] , latro [грабителя] — в роли общественного обвинителя, а fur [вора] — восседающим в судейском кресле, судью, сурово карающего других и в то же время повинного в куда худших преступлениях, eundem furtum facere et punire [355] {306} , rapinam plectere, quum sit ipse raptor [356] {307} [один и тот же человек ворует и наказывает воровство, казнит разбой, а сам, в сущности, разбойник]! Законы переделывают, извращают, толкуют вкривь и вкось, поскольку судья назначен своими дружками, или подкуплен, или его еще каким-нибудь образом принудили быть более покладистым и держать нос по ветру, сегодня справедливым, а завтра — нет, непреклонным в своем мнении и отказывающимся от него! [357] Наказание по одному и тому же делу может быть отсрочено или изменено, ad arbitrium judicis [с соизволения судьи], «одного лишают законного наследства, другого, напротив, мошеннически вводят в права наследования, благодаря покровительству, с помощью поддельных документов или завещаний» [358] . Incisae leges negliguntur, законы учреждаются, но не соблюдаются, а если когда и приводятся в действие, то лишь в отношении дураков, не сумевших от них уклониться [359] . Если, к примеру, предъявлено обвинение в прелюбодеянии и отец лишит своего ребенка наследства или отречется от него, выгонит из дома (Вон отсюда, убирайся прочь, негодяй, и не смей больше попадаться мне на глаза!), какие только мучения не выпадут тогда на долю несчастного с потерей состояния, имущества, доброго имени: он навеки опозорен, брошен на произвол судьбы и обречен искупать вину до конца своих дней; это, конечно, смертный грех, но даже в самом худшем случае, как говорит у поэта Транио [360] : Nunquid aliud fecit nisi quod faciunt summis nati generibus? Его проступок нисколько не хуже тех, что сплошь и рядом совершают джентльмены. Neque novum? neque mirum? neque secus quam alii solent [361] [в этом нет ничего нового, ничего странного или отличного от того, что совершают другие]. Ведь для знатной особы, достопочтенного господина или досточтимого гранда это, о, нет-нет, лишь не более чем мелкий грешок и уж никак не преступление, а самая заурядная и обычная вещь, на которую никто и внимания-то не обращает; вельможа публично оправдывает содеянное им и даже похваляется этим,
354
Cyp. 2 ad Donat. ep. Ut reus innocens pereat, fit nocens. Judex damnat foras, quod intus operatur. [Киприан. 2-е послание к Донату. А вот и злодей — дабы пострадал невинный, судья публично осуждает за тот грех, который сам он творит втайне.]
355
Sidonius, Apo. [Сидоний, Аполлинарий.]
306
В маргиналиях Бертон ссылается на Сидония. Сидоний, Аполлинарий (Сент Гай Соллий Модест [Сент Гайюс Соллиус Модестус], 430?–485) — епископ Клермонтский, латинский писатель, автор хвалебных стихов в честь императоров и свадебных гимнов, а также эпистолограф.
356
Salvianus, lib. 3, de providen. [Сальвиан, кн. III, о провидении.]
307
В маргиналиях Бертон ссылается на Сальвиана. Сальвиан (400?–480) — немецкий христианский писатель, епископ Марсельский; в его сочинениях «De gubernatione Dei» («О власти Господа», Оксфорд, 1629), «К церкви» и др. отразились пессимистические настроения времени распада Римской империи и великого переселения народов.
357
Ergo judicium nihil est nisi publica merces. — Petronius.. Quid faciant leges ubi sola pecunia regnat? — Idem. [Следовательно, суд не что иное, как общественное вознаграждение. — Петроний. — Что делать с законом там, где правят деньги? — Там же.]
358
Hic arcentur haereditatibus liberi, hic donatur bonis alienis, falsum consulit alter, testamentum corrumpit etc. — Idem. [Здесь дети лишаются права наследования, а тут вводят в права чужого наследства; один составляет ложное завещание, а другой подделывает настоящее. — Там же.]
359
Vexat censura columbas. [Суд преследует лишь голубок. < Ювенал. Сатиры, II. Это окончание 63-го стиха: «Dat veniam corvis, vehat censura columbas», — вошедшего в поговорку: «К воронам милости суд, но он угнетает голубок» (пер. Д. Недовича и Ф. Петровского).>]
360
Plaut. Mostel. [Плавт. Привидение.]
361
Idem. [Там же.]
Множество бедняков, младших братьев и т. п. вследствие скверного управления и бездарного воспитания (ибо эти люди, похоже, взращены без какого бы то ни было призвания) принуждены попрошайничать либо воровать, чтобы угодить затем за воровство на виселицу [363] ; но какая стезя из этих двух позорней? non minus enim turpe principi multa supplicia, quam medico multa funera [частые приговоры, выносимые подданным, бесчестят государя не меньше, нежели врача — частый смертельный исход у его пациентов {308} ]; в этом повинен правитель, подобно тому как libentius verberant quam docent, школьные учителя, которые вместо того, чтобы наставлять своих учеников, наказывают их, когда те плохо себя ведут. «Правителям надобно больше заботиться о том, чтобы не было больше воров и попрошаек, как обязаны они путем справедливого управления устранять и причины, позволяющие подданным вступить на такой путь себе на погибель» [364] ; искорените сходным образом причины тяжб — толпы законников — и утихомирьте юридические словопрения, lites lustrales et saeculares [разрешите длящиеся столетиями процессы] c помощью каких-нибудь более кратких способов. Между тем сейчас по каждому пустяку и безделице прибегают к суду, mugit litibus insanum forum, et saevit invicem discordantium rabies [365] [эти суды — сущий бедлам, а ярость тяжущихся не знает никакого предела]; они готовы «выгоды ради глотку друг другу перегрызть, — говорит Иероним, — выжать кровь из сердца брата своего» [366] , готовы клеветать, лгать, бесчестить, злословить за глаза, поносить публично, лжесвидетельствовать, давать клятвы и отрекаться от них, драться и браниться, жертвовать всем своим имуществом, жизнью, состоянием, друзьями, погубить друг друга, обогащая эту ненасытную гарпию — адвокатов, которые грабят обе стороны и вопят: Eia Socrates! eia Xantippe! (Давай, Сократ! Давай, Ксантиппа!) {309} , — или корыстных судей, которые, подобно соколу в басне Эзопа, в то время как мышь и лягушка заняты взаимной борьбой, утаскивают их обеих [367] . Тяжущиеся обычно пожирают друг друга, подобно многим хищным птицам, жестоким животным и проглатывающим добычу рыбам, — никакой середины, omnes hic aut captantur aut captant; aut cadavera quae lacerantur, aut corvi qui lacerant [368] {310} , обмануть или быть обманутым, растерзать других или быть растерзанным на куски; они подобны ведрам в колодце, где подъем одного сопровождается непременно падением другого, одно ведро — пустое, а другое — наполнено водой; крушение одного служит лестницей для третьего; таково обычно наше судопроизводство. А что же тогда такое рынок? Место, где согласно Анахарсису {311} , люди заняты взаимным надувательством [369] , западня. Однако что же тогда такое сей мир? Бесконечный хаос, смешение нравов, изменчивых, как воздух, domicilium insanorum [дом умалишенных], буйное стадо, пораженное скверной, торжище бродячих призраков, злых духов, подмостки лицемерия, лавка плутовства, школа непостоянства, академия порока [370] , поле битвы, ubi velis nolis pugnandum, aut vincas aut succumbas [на котором вы принуждены сражаться, хотите вы того или нет, и либо победить, либо пасть], убивать или быть убитым; здесь каждый человек только за себя, за свои личные цели и сам себя защищает. Никакое милосердие, любовь, дружба, страх Божий, духовная близость, взаимная симпатия, родство, христианская вера не способны людей удержать, ибо, если они каким-либо образом обижены или как-нибудь задеты их интересы, они становятся отвратительны [371] . Старые друзья мгновенно превращаются в заклятых врагов, и те, что некогда стремились выказывать друг другу взаимную любовь и благожелательность, теперь поносят и преследуют друг друга до самой смерти с ненавистью, превосходящей злобу Ватиния {312} , и останутся до конца непримиримы. Они любят друг друга, пока это им выгодно или если они нуждаются во взаимном содействии, но, если рассчитывать на выгоду больше не приходится, они ведут себя, как с одряхлевшим псом, — вешают его или гонят прочь; Катон [372] считал крайне недостойным обходиться с людьми, как со старыми башмаками или поломанными очками, которые выбрасывают в мусорную кучу; у него не хватило бы духа продать старого вола и тем более выгнать на улицу старого слугу; они же вместо того, чтобы вознаградить его за службу, поносят его, а если им воспользовались, как орудием своих злодейств, то поступают с ним, подобно турецкому императору Баязету Второму, убившему Ахмета Бассу [373] {313} , или же вместо награды платят ему смертельной ненавистью, как обошелся с Силием Тиберий [374] {314} . Одним словом, каждый преследует свои собственные цели. Для нас summum bonum, величайшее благо заключено в выгоде, а богиня, которой мы поклоняемся, — это Dea Moneta {315} , Богиня Мошна; мы ежедневно приносим ей жертвы, и она правит нашими сердцами, руками, склонностями, всем [375] ; это самая могущественная богиня: она содействует нашему успеху, унижает, возносит, она — единственная повелительница наших поступков [376] , мы молимся на нее, спешим, скачем, ходим — все ради нее, трудимся и соперничаем, как рыбы из-за упавшей в воду крошки хлеба. Не достоинство, не добродетель (bonum theatral [внушаемые нам со сцены]), не мудрость, ученость, честность, не любые другие качества вызывают к нам уважение, а деньги, знатность, должность, титул, власть [377] ; честность почитается глупостью, мошенничество, неразборчивость в средствах — благоразумием; людьми восхищаются, основываясь на их высказываниях [378] , не на том, чем они являются на деле, а на том, чем стараются казаться; вокруг царит такая изворотливость, ложь, угодничество, заговоры и контрзаговоры, приспособленчество, лесть, надувательство, притворство, «что человек поневоле вынужден погрешать против Господа, дабы приспособиться к мирской жизни», иначе говоря, Cretizare cum Crete [вести себя на Крите, как критяне], «либо в противном случае жить в унижении, позоре и нищете» [379] . Один принимает личину воздержности, святости, другой — строгости, третий — своего рода притворного простодушия, тогда как на самом деле и тот, и этот, и третий, и все остальные — лицемеры, двоедушные [380] , кажимости; сколько переменчивых портретов, с лица — лев, а с изнанки — ягненок [381] . Как был бы потрясен Демокрит, если бы он все это узрел!
362
Juven. Sat. 4. [Ювенал. Сатиры, IV <13–14>.]
363
Quod tot sint fures et mendici, magistratum culpa fit, qui malos imitantur praeceptores, qui discipulos libentius verberant quam docent. — Morus, Utop. lib. I. [А в том, что так много воров и лжецов, повинны правители, которые подобны дурным наставникам, что охотнее бьют учеников, нежели наставляют их. — Мор. Утопия, кн. I.]
308
…у его пациентов. — Сенека. О милосердии. — КБ.
364
Decernuntur furi gravia et horrenda supplicia, quum potius providendum multo foret ne fures sint, ne cuiquam tam dira furandi aut pereundi sit necessitas. — Idem. [Вводятся тяжкие и ужасные наказания для воров, тогда как следовало бы позаботиться о том, чтобы не было воров и чтобы вовсе не было столь столь мучительной необходимости воровать и платить за это жизнью. — Там же.]
365
Boterus de augment. urb. lib. 3, cap. 3. [Ботеро. О величии городов, кн. III, гл. 3.].
366
E fraterno corde sanguinem eliciunt.
309
Давай, Ксантиппа! — Ксантиппа — жена философа Сократа, отличавшаяся, судя по описаниям, вздорным и сварливым нравом. Сократ предпочитал проводить дни на афинской улице или площади, где в тени портика он беседовал с желающими доискаться истины; найдя его, Ксантиппа обрушивалась на мужа с бранью, а присутствовавшие при этом потешались, подзадоривая обе стороны.
367
Milvus rapit ac deglubit.
368
Petronius de Crotone civitate. [Петроний о горожанах Кротоны <которые не гнушались ничем, гоняясь за наследством: «каждый либо охотник, либо дичь, либо труп, либо терзающее его воронье»>.]
310
В маргиналиях Бертон упоминает один из уцелевших эпизодов романа Петрония «Сатирикон», в котором описываются нравы жителей римского городка Кротоны, отличавшихся безмерной жадностью и не брезговавших ничем в своем стремлении разбогатеть.
311
Анахарсис — легендарная фигура мудрого дикаря, скифа, посетившего Грецию и полюбившего тамошний
образ жизни; был будто бы знаком с Солоном; ему приписывали множество афористических высказываний, в которых, в частности, сравнивались обычаи его родины и нравы греков.369
Quid forum? locus quo alius alium circumvenit. <Бертон цитирует здесь фрагмент из уже не раз упоминавшейся нами книги Диогена Лаэртского о жизни знаменитых философов, где он повествует о мудром скифе Анахарсисе (I, 105).>
370
Vastum chaos, larvarum emporium, theatrum hypocrisios, etc. [Безмерный хаос, торжище одержимых, театр лицемеров и пр.]
371
Nemo coelum, nemo jusjurandum, nemo Jovem pluris facit, sed omnes apertis oculis bona sua computant. — Petron. [Никто не ставит ни во что ни небо, ни клятвы, ни Юпитера, но все, выпучив глаза, пересчитывают свое добро. — Петроний. <Сатирикон.>]
312
…злобу Ватиния. — Бертоном имеется здесь в виду Ватиний, Публий — видный политический деятель последних дней республики в Риме; цезарианец, консул в 47 году, Ватиний подвергался нападкам со стороны своих политических оппонентов, в том числе Цицерона, выступившего с обличительной речью против него, в которой он утверждал, что Ватиний навлек на себя ненависть всех римлян. Сенека писал, что своей внешностью Ватиний был обречен на участь всеобщего посмешища и шута («О постоянстве мудреца»), а Цицерон отмечал уродливость его шеи с непомерно раздутым зобом (Плутарх, Цицерон, 9, 26). Следует, однако, отметить, что характеристику, весьма сходную с той, что мы находим у Сенеки, получил другой Ватиний — современник Сенеки и приближенный Нерона, воспитанника Сенеки: «Этот Ватиний был одним из наиболее чудовищных порождений императорского двора: выросший в сапожной лавке, уродливый телом, площадной шут, он сначала был принят в окружение принцепса, как тот, кого можно сделать всеобщим посмешищем, но с течением времени, возводя обвинения на лучших людей, обрел столько силы, что влиятельностью, богатством, возможностью причинять вред превзошел даже самых отъявленных негодяев» (Тацит. Анналы, XV, 34). — КБ.
372
Plutarch. vit. ejus. Indecorum animatis ut calceis uti aut vitris, quae ubi fracta abjicimus, nam ut de meipso dicam, nec bovem senem vendideram, nedum hominem natu grandem laboris socium. <Плутарх, его <Катона Старшего> жизнеописание. Бертон, по обыкновению своему, цитирует вольно, по памяти: ни о каких очках во времена Катона не могло быть речи; у Плутарха читаем: «Нельзя обращаться с живыми существами так же, как с сандалиями или горшками, которые выбрасывают, когда они от долгой службы прохудятся и придут в негодность…» (пер. С. Маркиша), — но только эта мысль принадлежит не Катону, а самому Плутарху (5).>
373
Jovius. Cum innumera illius beneficia rependere non posset aliter, interfici jussit. [Джовьо. Так как он не мог отплатить за его бесчисленные благодеяния каким-либо иным образом, то приказал убить его.]
313
...Подобно... Баязету Второму, убившему Ахмета Бассу (правильнее — Паса). — Источником этих сведений Бертону послужило жизнеописание Баязета в разделе «De vitis imperatorum Turcarum» книги Джовьо «Vitae iillustrium virorum». — КБ.
374
Beneficia eo usque laeta sunt, dum videntur solvi posse, ubi multum antevenere pro gratia odium redditur. — Tac. [Благодения приятны лишь до тех пор, пока кажется, что за них можно воздать равным; когда же они намного превышают такую возможность, то вызывают вместо признательности ненависть. — Тацит. <Анналы, IV, 18, пер. С. Маркиша.>]
314
…как обошелся с Силием Тиберий. — Тиберий, Клавдий (42 до н. э. — 37 н. э.) — пасынок Августа, женившийся впоследствии на его дочери и объявленный позднее Августом своим наследником, римский император (с 14 н. э.); Силий, Гай — римский военачальник, консул (с 13 н. э.), удостоившийся триумфа за свои победы в Германии, но своей заносчивостью и похвальбой возбудивший к себе ненависть Тиберия. Как повествует Тацит, Силий «похвалялся тем, что его воины соблюдали повиновение, когда все прочие были вовлечены в мятеж, и что Тиберий не сохранил бы власть, если бы и эти легионы пожелали перемен. Цезарь считал, что это умаляет его достоинство и что он бессилен отблагодарить за такие заслуги». Тиберий повелел сенату судить Силия за причастность к восстанию и вымогательства, и тот, предвидя приговор суда, упредил его, добровольно уйдя из жизни (Анналы, IV, 18, пер. С. Маркиша).
315
Богиня Монета — эпитет богини Юноны (от лат. monere — «предупреждать»), ибо Юнона предупредила римлян о землетрясении; при храме Юноны в Риме чеканили металлические деньги.
375
Paucis charior est fides quam pecunia. — Salust. [Лишь немногим честное слово оказалось дороже денег. — Саллюстий. <Югуртинская война, XVI, 4, пер. В. Горенштейна.>]
376
Prima fere vota et cunctis, etc. [Первая наша мольба известная храмам, — / Это богатство. <Ювенал. Сатиры, X, 23–24, пер. Д. Недовича и Ф. Петровского.>]
377
Et genus et formam regina pecunia donat. Quantum quisque sua nummorum servat in arca tantum habet et fidei. [Даст ведь царица Деньга и с приданым жену, и доверье, / Даст и друзей, красоту, родовитость. <Гораций. Послания, I, 6, 37, пер. Н. Гинцбурга.>]
378
Non a peritia sed ab ornatu et vulgi vocibus habemur excellentes. — Cardan, lib. 2 de cons. [Нас считают людьми выдающимися не на основании собственного опыта, а судя по внешности и отзывам толпы. — Кардано. Об утешении, кн. II.]
379
Perjurata suo postponit numina lucro necessrium Mercator. Ut necessarium sit vel Deo displicere, vel. ab hominibus contemni, vexardi, negligi. [Свою выгоду предпочитает торговец, пусть даже обманет Бога, так что ему надобно выбирать — либо не угодить Богу, либо испытывать небрежение, презрение и слыть ничтожеством среди людей.]
380
Qui Curios simulant et Bacchanalia vivunt. [Те, что выдают себя за Куриев, сами ж — вакханты. <Ювенал. Сатиры, II, 3, пер. Д. Недовича и Ф. Петровского. Маний Курий Дентаций, как и Гай Фабриций Лусцин, почитался воплощением истинной старинной римской добродетели. — КБ. Маний Курий Дентаций одержал победу над самнитами и македонским царем Пирром, был удостоен трех триумфов, а после этого жил в простом доме, питался репой и самолично обрабатывал свой клочок земли; самниты предлагали ему золото, но он отослал их прочь; «величайший из римлян» (Плутарх, Марк Катон, 2).>]
381
Tragelapho similes vel centauris, sursum homines, deorsum equi. [Подобны козерогу или кентаврам — сверху люди, а снизу кони.]
Наблюдать человека, принимающего, подобно хамелеону или Протею {316} , всевозможные обличья, omnia trausformans sese in miracula rerum [превращающегося в любое из самых невероятных существ], способного изобразить двадцать человек, сыграть двадцать ролей одновременно, приноравливаться и изменяться, подобно планете Меркурий, быть хорошим с хорошими и плохим с плохими; обладающим несколькими лицами, наружностями и характерами, смотря по тому, с кем он имеет дело; придерживающимся любой веры, нравов, склонностей, виляющим хвостом, подобно спаниелю, mentitis et mimicis obsequiis [с притворным и лицемерным подобострастием], яростным, подобно льву, тявкающим, подобно дворняге, сражающимся, подобно дракону, жалящим, подобно змее, кротким, как ягненок, и при этом опять-таки скалящим зубы, подобно тигру, проливающим крокодиловы слезы, издевающимся над одними и позволяющим попирать себя другим, здесь повелевающим, а там пресмыкающимся, тиранствующим в одном месте и сносящим унижения в другом, мудрым — у себя дома — и шутом, всеобщим посмешищем — вне его.
316
Протей — греческое морское божество, обладавшее даром превращения и принимавшее различные облики — животных, деревьев и пр.
Наблюдать такое огромное различие между словами и делами, столько парасангов между устами и сердцем; подобно комедиантам на подмостках, люди исполняют самые разнообразные роли, дают другим благие советы, как воспарить духом, в то время как сами они ползают по земле [382] .
Видеть человека, во всеуслышание уверяющего в своей дружбе и целующего руку, quem mallet truncatum videre [383] {317} [тому, кого он желал бы видеть обезглавленным], улыбающегося с намерением причинить зло, обманывающего того, кого он целует [384] , непомерно восхваляющего своего недостойного друга, а своего врага, хотя и достойного человека, всячески позорящего и бесчестящего и приписывающего ему поступки, какие только крайнее недоброжелательство и злоба способны измыслить [385] .
382
Praeceptis suis coelum promittunt, ipsi interim pulveris terreni vilia mancipia. [Наставлениями своими сулят небеса, сами же между тем — жалчайшие рабы земного праха.]
383
Aeneas Sylv. [Энеа Сильвио.]
317
Полное имя цитируемого здесь автора — Пикколомини, Энеа Сильвио (1405–1464); сначала он стал известен как итальянский гуманист (хотя и не был ученым в полном смысле этого слова) и латинский поэт, притом подчас весьма фривольный; удостоился быть коронованным в этом качестве императором Фридрихом II, у которого он был секретарем; позднее, отказавшись от вражды с папским Римом, перешел на его сторону, стал епископом, а затем и папой Пием II (1458–1464); теперь он стремился подчинить власти Рима местные церкви и, борясь с турками и мусульманством, отправился в крестовый поход, во время которого и умер. Среди его многочисленных произведений — поэм, посланий и пр. — выделяются роман в духе Боккаччо «Historia de Eurialo et Ludretia se amantibus» («История Эвриала и Лукреции»), а также сочинение «De curialium miseriis» («О бедствиях придворной жизни»), где он описал нравы, которые наблюдал при дворе Фридриха II (на это сочинение и ссылается Бертон), и др.
384
Arridere homines ut saeviant, blandiri ut fallant. — Cyp. ad Donatum. […льстит, чтобы обмануть. — Киприан к Донату.]
385
Любовь и ненависть — это словно два конца у зрительной трубы, одна сторона увеличивает их, а другая — уменьшает.
Наблюдать слугу, который способен выкупить своего господина, или видеть, как тот, кто носит жезл, ведет себя достойнее самого судьи [386] , что безоговорочно осуждал Платон (lib. II, de leg. [кн. II, о законах] {318} ), а у Эпиктета это вызывало отвращение. Как лошадь, вспахивающую поле, кормят мякиной, а у праздной клячи корма хоть отбавляй [387] , как сапожник ходит босой, а у торговца мясом неизвестно в чем душа держится, усердный труженик умирает от голода, а трутень — процветает.
386
Ministri locupletiores iis quibus ministratur, servus majores opes habens quam patronus. <Это одна из сентенций Эпиктета. — КБ.>
318
…что безоговорочно осуждал Платон. — В своих «Законах» Платон писал: «равным образом вольноотпущеннику не разрешается стать богаче отпустившего его господина» (XI, 915).
387
Qui terram colunt equi paleis pascuntur, qui otiantur caballi avena saginantur, discalceatus discurrit qui calces aliis facit.
Наблюдать, как люди торгуют пустыми обещаниями, как безголовые ничтожества воздвигают себе дворцы, людей, которые, подобно обезьянам, слепо следуют за модой в одежде, манерах, поступках: стоит лишь королю засмеяться — и тотчас хохочут все:
Rides? majore cachinno Concutitur, flet si lachrimas conspexit amici [388] […где смех у тебя — у них сотрясенье Громкого хохота, плач — при виде слезы у другого].388
Juven. [Ювенал. <Сатиры, III, 101–102.>
Александр ссутулился, и тотчас сгорбились его придворные [389] {319} ; стоило Альфонсу {320} повернуть голову, как то же самое сделали его прихлебатели; Сабина Поппея, жена Нерона {321} , покрасила свои волосы в янтарный цвет, и ее примеру тотчас последовали все римские дамы, ее причуды становились модными и среди них [390] .
389
Bodine, lib. 4, de repub. cap. 6. [Боден. О государстве, кн. IV, гл. 6.]
319
В маргиналиях у Бертона — ссылка на труд Бодена «О государстве». Боден, Жан (1530–1596) — юрист и политический мыслитель; в связи со своими публикациями Боден пользовался одно время расположением короля Генриха III, а позднее брата короля герцога Алансонского, доверявшего ему ответственные поручения (посылал, например, сватать ему английскую королеву Елизавету I); занимал высокие государственные должности; в конфликте между католиками и гугенотами склонялся к партии сторонников герцога Гиза. Главные сочинения — «Les six livres de la Republique» (Париж, 1576) и «Universe Natura Theatrum» (Лион, 1596), а сочинение Бюде о магии, которое имеет здесь в виду Бертон, называется «La Demonomanie des sorciers» (Париж, 1578; Бертон мог прочесть его по двум латинским изданиям 1581 и 1603 годов). Таким образом, предвосхитив в вопросах права Монтескье, в подходе к изучению истории — Тюрго и Гердера, а в политической экономии — Адама Смита, он в то же время отдал некоторую дань суевериям своего времени и верил в возможности колдовства и оккультизма, хотя иные исследователи считают, что автора следует понимать здесь в ироническом смысле, а не всерьез. Боден умер, заразившись чумой.
320
Альфонс — Альфонс V, король Арагона (Испания).
321
Сабина Поппея — вторая жена римского императора Нерона (37–68); ради женитьбы на ней Нерон отправил в ссылку, а затем велел умертвить свою первую жену Октавию, первого мужа которой он тоже убил; несмотря на пылкую любовь к Поппее, он убил ее, ударив ее, больную и беременную, ногой (см.: Светоний. Жизнь двенадцати цезарей, Нерон, 35).
390
Plinius, lib. 37, cap. 3. [Плиний <Старший>, кн. XXXVII, гл. 3.] Capillos habuit succineos, exinde factum ut omnes puellae Romanae colorem illum affectarent.
Наблюдать людей, руководствующихся только страстями, одобряющих и осуждающих в соответствии с общепринятым мнением, а не по собственному суждению, нерассуждающую толпу, напоминающую деревенскую собачью свору, в которой стоит лишь одному псу залаять, как без всякой причины начинают заливаться все остальные; если флюгер фортуны повернулся в чью-либо сторону, или у человека появились знатные покровители, или он удостоился рекомендации одного из сильных мира сего, все вокруг будут от него в восхищении, но стоит лишь ему попасть в немилость — и все мгновенно проникаются к нему ненавистью [391] , подобно тому как в момент затмения солнца те, кто прежде не обращал на него никакого внимания, теперь пристально разглядывают и пялятся на него.
391
Odit damnatos. — Juv. [Ненавидят отвергнутого. — Ювенал. <Сатиры, X, 73–74; «Толпа за счастьем бежит, как всегда, ненавидя / Отвергнутого».>]
Наблюдать человека, мозги которого сосредоточены в его брюхе [392] , а кишки — в голове, который носит на себе сотню дубов {322} , пожирает за обедом сотню волов, да что там, проглатывает целые дома и города, или людей, которые, подобно антропофагам, пожирают друг друга [393] .
Наблюдать человека, который разбухает как снежный ком, превращаясь из презираемого нищего в титулованную особу, к которой обращаются не иначе как «милостивый государь» и «достопочтенный сэр»; неправедными путями добивающегося почестей и должностей, и другого, что умерщвляет дарованный ему талант и осуждает тем свою душу на вечные муки, дабы накопить богатство, которым ему не дано будет насладиться, ибо его беспутный сын в одно мгновенье все расточит и промотает [394] .
392
Agrippa, Ep. 28, lib. 7. Quorum cerebrum est in ventre, ingenium in patinis. [Агриппа, кн. VII, эпистола 28 <в книге «О неверности и тщете наук и искусств»>. Чей мозг — во чреве, а талант — в кастрюлях. <Эта фраза не принадлежит самому Агриппе. — КБ.>]
322
…носит на себе сотню дубов. — В те времена, если надобно было обеспечить, к примеру, невесту необходимым приданым, или полагающимся гардеробом, или деньгами на карманные расходы (тогда это именовалось — деньги на булавки), продавали или закладывали целую рощу; такого рода расходы и имеет в виду в данном случае Бертон.
393
Psal. <LIII, 4.> Они едят народ мой, как едят хлеб. <В синодальном переводе — Пс. 53, 5.>.
394
Absumet haeres Caecuba dignior Servata centum clavibus, et mero distinguet pavimentum superbo, Pontificum potiore coenis. — Hor. [Возьмет наследник вина, хранимые / За ста замками, на пол расплещет он / Цекубских гроздей сок, какого/ Даже понтифики не пивали. — Гораций. <Оды, II, 14 25–28, пер. З. Морозкиной.>]