Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский с О. Генри. Благородный жулик / O. Henry. The Gentle Grafter
Шрифт:

“After Murkison left us me and Andy sat a while (после того, как Меркисон покинул нас, мы с Энди сидели некоторое время; to leave) prepondering over our silent meditations and heresies of reason (размышляя о наших безмолвных думах и о заблуждениях разума; to ponder – обдумывать, взвешивать; размышлять /над чем-л./; meditation – раздумье, размышление; медитация; heresy – ересь; reason – ум, разум). In our idle hours we always improved our higher selves by ratiocination and mental thought (в часы досуга мы всегда улучшали нашу духовную сущность с помощью логического рассуждения и мысленного мышления; idle – незанятый, неработающий; незаполненный, свободный /о времени/; праздный; to improve – улучшать/ся/, совершенствовать/ся/; higher self – высшее «я», духовное «я»; self – свое «я», сущность, личность; mental – умственный; мысленный; психический, душевный; thought – мысль; мышление; размышление).

 “Me and Andy tries to get this financial misquotation out of Murkison’s head, but we might as well have tried to keep the man who rolls peanuts with a toothpick from betting on Bryan’s election. No, sir; he was going to perform a public duty by catching these green goods swindlers at their own game. Maybe it would teach ‘em a lesson.

“After Murkison left us me and Andy sat a while prepondering over our silent meditations and heresies of reason. In our idle hours we always improved our higher selves by ratiocination and mental thought.

“ ‘Jeff,’ says Andy after a long time (Джефф, –

говорит Энди много времени спустя/по прошествии длительного времени), ‘quite unseldom I have seen fit to impugn your molars (весьма нередко я ощущал желание выбить у тебя зубы; seldom – редко, нечасто; to see fit – находить нужным, считать целесообразным /сделать что-л./; fit – /при/годный, подходящий; подобающий; to impugn – /книжн./ оспаривать; возражать; molar – моляр, коренной зуб) when you have been chewing the rag with me about your conscientious way of doing business (когда ты спорил со мной по поводу своего совестливого способа вести дела; to chew the rag – /амер. разг./ трепать языком; сплетничать; спорить понапрасну; to chew – жевать; обдумывать, размышлять; rag – лоскут, тряпка; шум, гам). I may have been often wrong (возможно, я часто был неправ). But here is a case where I think we can agree (но вот случай, когда, думаю, мы можем договориться). I feel that it would be wrong for us (я считаю, что было бы неправильно нам; to feel – осязать; чувствовать, ощущать; полагать) to allow Mr. Murkison to go alone to meet those Chicago green goods men (позволить мистеру Меркисону поехать одному, чтобы встретиться с теми чикагскими фальшивомонетчиками; alone – один, одинокий; в одиночку). There is but one way it can end (это может закончиться лишь одним; way – путь, дорога; метод, способ; положение, состояние). Don’t you think we would both feel better (не думаешь ли ты, что мы оба почувствовали бы себя лучше) if we was to intervene in some way and prevent the doing of this deed (если бы каким-то образом вмешались и помешали совершению этого поступка; to intervene – вмешиваться, вклиниваться; to prevent – предотвращать; мешать, препятствовать; deed – поступок, действие)?’

“I got up and shook Andy Tucker’s hand hard and long встал и жал руку Энди Такеру крепко и долго).

 “ ‘Jeff,’ says Andy after a long time, ‘quite unseldom I have seen fit to impugn your molars when you have been chewing the rag with me about your conscientious way of doing business. I may have been often wrong. But here is a case where I think we can agree. I feel that it would be wrong for us to allow Mr. Murkison to go alone to meet those Chicago green goods men. There is but one way it can end. Don’t you think we would both feel better if we was to intervene in some way and prevent the doing of this deed?’

“I got up and shook Andy Tucker’s hand hard and long.

“ ‘Andy,’ says I, ‘I may have had one or two hard thoughts about the heartlessness of your corporation, but I retract ’em now (Энди, возможно, у меня возникала пара сердитых мыслей о бессердечности твоей натуры, но теперь я беру их назад; corporation – объединение, корпорация; /разг./ брюхо, пузо; to retract – втягивать/ся/; брать назад /слова/, отказываться /от обещаний и т. д./). You have a kind nucleus at the interior of your exterior after all (всё же у тебя есть доброе ядро = зернышко добра внутри твоей наружности; nucleus – ядро, центр; косточка /плода/; interior – внутренность, внутренняя сторона, часть /чего-л./; exterior – внешность, наружность; after all – всё же, в конце концов: «после всего»). It does you credit (это делает тебе честь; credit – вера, доверие; честь, заслуга). I was just thinking the same thing that you have expressed (я как раз думал о том же самом, что ты выразил словами; to express – выражать; высказывать/ся/). It would not be honorable or praiseworthy (не было бы благородно или похвально),’ says I, ‘for us to let Murkison go on with this project he has taken up (если бы мы позволили Меркисону продолжать /выполнение/

этого плана, который он вбил себе в голову; to take up – поднимать; браться /за что-л./; занимать /определенную позицию/; поднять, подхватить /идею, предложение/). If he is determined to go (если он /твердо/ решил ехать; to determine – определять, устанавливать; решать, принимать решение /сделать что-л./) let us go with him and prevent this swindle from coming off (давай поедем с ним и не дадим этому мошенничеству случиться; to come off – состояться, иметь место; удаваться, получаться).’

“Andy agreed with me (Энди согласился со мной); and I was glad to see that he was in earnest about breaking up this green goods scheme (и я был рад видеть, что он всерьез настроен положить конец этой махинации с фальшивыми долларами; in earnest – с серьезными намерениями; всерьез; earnest – серьезный; искренний, убежденный; to break up – распускать, разгонять /собрание, толпу, банду и т. д./; прекращать, заканчивать).

< image l:href="#"/>

 “ ‘Andy,’ says I, ‘I may have had one or two hard thoughts about the heartlessness of your corporation, but I retract ‘em now. You have a kind nucleus at the interior of your exterior after all. It does you credit. I was just thinking the same thing that you have expressed. It would not be honorable or praiseworthy,’ says I, ‘for us to let Murkison go on with this project he has taken up. If he is determined to go let us go with him and prevent this swindle from coming off.’

“Andy agreed with me; and I was glad to see that he was in earnest about breaking up this green goods scheme.

“ ‘I don’t call myself a religious man (я не называю = не считаю себя набожным человеком; religious – религиозный; верующий, набожный),’ says I, ‘or a fanatic in moral bigotry (или фанатиком в моральной нетерпимости; bigotry – слепая приверженность; фанатизм; нетерпимость), but I can’t stand still and see a man (но я не могу спокойно стоять и смотреть, как человек; still – спокойный; неподвижный) who has built up his business by his own efforts and brains and risk (который построил свой бизнес собственными усилиями, мозгами и риском; to build – строить, возводить; to build up – /постепенно/ создавать; накапливать /силы/; /разг./ делать имя, создавать репутацию) be robbed by an unscrupulous trickster who is a menace to the public good (будет ограблен бессовестным жуликом, который является угрозой общественному благу; scrupulous – честный, порядочный, добросовестный; trickster – обманщик, хитрец, плут; trick – хитрость, обман; трюк, уловка).’

“ ‘Right, Jeff (правильно, Джефф),’ says Andy. ‘We’ll stick right along with Murkison (мы будем постоянно рядом с Меркисоном; to stick – приклеивать/ся/; прилипать; крепко держаться; оставаться верным /кому-л./; right along – /амер./ всегда, постоянно) if he insists on going and block this funny business (если он настаивает на том, чтобы поехать /в Чикаго/ и покончить с этим нечистым делом; to block – преграждать, блокировать; мешать, препятствовать; funny business – /разг./ нечистое дело; обман, жульничество, афера; funny – забавный, смешной; /разг./ странный; подозрительный). I’d hate to see any money dropped in it as bad as you would (мне, так же как и тебе, очень не хотелось бы видеть, как деньги спускают на такое; to hate – ненавидеть; не выносить, не терпеть; очень сожалеть /о чем-л./; to drop – ронять, бросать; посылать; /разг./ терять, спускать /деньги/).’

“Well, we went to see Murkison (итак, мы пошли повидать Меркисона).

“ ‘No, boys (нет, ребята),’ says he. ‘I can’t consent to let the song of this Chicago siren waft by me on the summer breeze (я не могу позволить песне этой чикагской сирены доноситься до меня летним ветерком; to consent – соглашаться; позволять, разрешать; siren – /миф./ сирена /полуптица-полуженщина, сладкоголосым пением завлекающая мореплавателей в гибельные места/; соблазнительница; гудок, сирена; to waft – нестись, доноситься /о звуках, запахах/; приносить, доносить /звуки, запахи/; нестись, плыть /по воздуху, воде/).

 “ ‘I don’t call myself a religious man,’ says I, ‘or a fanatic in moral bigotry, but I can’t stand still and see a man who has built up his business by his own efforts and brains and risk be robbed by an unscrupulous trickster who is a menace to the public good.’

“ ‘Right, Jeff,’ says Andy. ‘We’ll stick right along with Murkison if he insists on going and block this funny business. I’d hate to see any money dropped in it as bad as you would.’

“Well, we went to see Murkison.

“ ‘No, boys,’ says he. ‘I can’t consent to let the song of this Chicago siren waft by me on the summer breeze.

Поделиться с друзьями: