Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
полями/о шляпе/, brim — край; поля /шляпы/) whose colour threw a warm glow
on her face (цвет которой отбрасывал мягкий свет: «теплый румянец» на ее
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
392
лицо). She was very little made-up (она была почти совсем без макияжа). She
looked at herself in the glass (она
satisfaction (и улыбнулась с удовлетворением). She really looked very pretty
and young (она действительно выглядела очень привлекательной и молодой).
She strolled down into the garden (она медленно вышла в сад). There was a lawn
that stretched down to the river (/там/ была лужайка со стриженной травой,
которая простиралась /вниз/ к реке; to stretch — растягивать, вытягивать,
удлинять), and here she saw Michael surrounded by the Sunday papers (и здесь
она увидела Майкла, окруженного воскресными газетами). He was alone (он
был один).
riverside ['rIvqsaId] surround [sq'raVnd] brimmed [brImd]
She did not wake till late next morning. It was a lovely day. So that she might have
Tom all to herself she had not asked anybody down. When she was dressed they
would go on the river together. She had her breakfast and her bath. She put on a
little white frock that suited the sunny riverside and her, and a large-brimmed red
straw hat whose colour threw a warm glow on her face. She was very little made-
up. She looked at herself in the glass and smiled with satisfaction. She really
looked very pretty and young. She strolled down into the garden. There was a lawn
that stretched down to the river, and here she saw Michael surrounded by the
Sunday papers. He was alone.
"I thought you'd gone to play golf (я думала, что ты ушел играть в гольф)."
"No, the boys have gone (нет, мальчишки ушли). I thought they'd have more fun
(я подумал, что они больше повеселятся; to have fun — весело проводить
время, развлекаться) if I let them go alone (если я отпущу их одних)." He
smiled in his friendly way (он улыбнулся в своей дружелюбной манере).
"They're a bit too active for me (они чуть-чуть слишком деятельны:
«энергичны» для меня). They were bathing at eight o'clock this morning (они
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
393
купались в восемь часов
сегодня утром), and as soon as they'd swallowed theirbreakfast (и как только они проглотили свой завтрак) they bolted off in Roger's
car (они унеслись в машине Роджера)."
"I'm glad they've made friends (я рада, что они подружились)."
Julia meant it (Джулия действительно так считала: «имела это в виду»). She
was slightly disappointed (она была слегка разочарована) that she would not be
able to go on the river with Tom (что она не сможет пойти к реке с Томом), but
she was anxious that Roger should like him (но она /также/ страстно желала,
чтобы Роджеру он понравился), she had a feeling that Roger did not like people
indiscriminately (у нее было такое чувство, что Роджер не любил всех людей
подряд, без разбора); and after all she had the next fortnight to be with Tom (и, в
конце-то концов, у нее было целых две недели: «следующие две недели»
чтобы побыть с Томом).
bathing ['beIDIN] slightly ['slaItlI] indiscriminately ["IndI'skrImInItlI]
"I thought you'd gone to play golf."
"No, the boys have gone. I thought they'd have more fun if I let them go alone." He
smiled in his friendly way. "They're a bit too active for me. They were bathing at
eight o'clock this morning, and as soon as they'd swallowed their breakfast they
bolted off in Roger's car."
"I'm glad they've made friends."
Julia meant it. She was slightly disappointed that she would not be able to go on
the river with Tom, but she was anxious that Roger should like him, she had a
feeling that Roger did not like people indiscriminately; and after all she had the
next fortnight to be with Tom.
"They make me feel damned middle-aged (они заставляют меня чувствовать
себя, черт побери, /мужчиной/ средних лет), I don't mind telling you that (не
побоюсь тебе это сказать)," Michael remarked (заметил Майкл).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
394
"What nonsense (какая чепуха). You're much more beautiful than either of them
(ты гораздо, гораздо красивее чем любой из них), and well you know it, my pet
(и ты хорошо это знаешь, моя лапочка; pet — любимое домашнее животное;
любимец, баловень)."
Michael thrust out his jaw a little (Майкл выдвинул подбородок чуть вперед)
and pulled in his belly (и втянул живот).
The boys did not come back (юноши не возвращались назад) till luncheon was
nearly ready (до того самого момента, когда ланч был уже почти готов).