Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
разговор) while they dined (пока они обедали) and afterwards they played six
pack bezique (и после этого, они играли в карты: «безик из шести колод»). If
she had racked her brains for a week (если бы она даже ломала себе голову
целую неделю; to rack — пытать, мучить, напрягать) she couldn't have
thought of anything (она бы не смогла придумать ничего /лучше/: «подумать
ни о чем») that would humiliate Tom more bitterly (что бы сильнее унизило
Тома; bitterly —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
445
animated ['xnImeItId] afterward(s) ['Q:ftqwqd(z)] bezique [bI'zi:k]
She sent for Evie and gave instructions that the letter should be given to Tom by
the maid who awoke him. When she went down to dinner she felt much better. She
carried on an animated conversation with Michael while they dined and afterwards
they played six pack bezique. If she had racked her brains for a week she couldn't
have thought of anything that would humiliate Tom more bitterly.
But when she went to bed she could not sleep (но, когда она легла в постель, она
не могла заснуть). She was waiting for Roger and Tom to come home (она
ждала, когда Роджер и Том вернуться домой). A notion came to her (ей
пришла в голову идея) that made her restless (которая растревожила ее; restless
— беспокойный, неугомонный). Perhaps Tom would realize (а что, если:
«может быть» Том поймет) that he had behaved rottenly (что он вел себя
отвратительно), if he gave it a moment's thought (если бы он хоть на мгновение
задумался об этом) he must see how unhappy he was making her (он должен
был понять: «увидеть», какой несчастной он ее делал); it might be that he
would be sorry (могло так случиться, что он раскается: «пожалеет об этом»)
and when he came in (и, когда они придут /домой/), after he had said good night
to Roger (после того, как он пожелает Роджеру спокойной ночи), he would
creep down to her room (он прокрадется вниз, к ней в комнату). If he did that
(если он это сделает) she would forgive everything (она простит все). The letter
was probably in the butler's pantry (письмо, скорее всего: «возможно»
находилось в буфетной: «кладовой дворецкого»); she could easily slip down
and get it back (она сможет легко проскользнуть вниз и забрать его).
behave [bI'heIv] creep [kri:p] pantry ['pxntrI]
But when she went to bed she could not sleep. She was waiting for Roger and Tom
to come home. A notion came to her that made her restless. Perhaps Tom would
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
446
realize that he had behaved rottenly, if he gave it a moment's thought he must see
how unhappy he was making her; it might be that he would be sorry and when he
came in, after he had said good night to Roger, he would creep down to her room.
If he did that she would forgive everything. The letter was probably in the butler's
pantry; she could easily slip down and get it back.
At last a car drove up (в конце концов подъехала машина). She turned on her
light (она включила /свой/ свет) to look at the time (чтобы посмотреть,
который час). It was three (было три часа). She heard the two young men go
upstairs (она слышала, как двое молодых людей поднимаются по лестнице)
and to their respective rooms (и в свои комнаты /соответственно/). She waited
(она ждала). She put on the light by her bedside (она включила ночник: «свет» у
своей кровати) so that when he opened the door (для того, чтобы когда он
откроет дверь) he should be able to see (он мог бы видеть). She would pretend
she was sleeping (она притвориться, что спит) and then as he crept forward on
tiptoe (и затем, когда он будет красться /вперед = к ней/ на цыпочках) slowly
open her eyes and smile at him (медленно откроет глаза и улыбнется ему). She
waited (она ждала). In the silent night (в тишине ночи; silent — молчаливый,
бесшумный) she heard him get into bed (она слышала, как он лег в постель) and
switch off the light (и выключил свет). She stared straight in front of her for a
minute (она уставилась прямо перед собой и смотрела так с минуту; to stare —
пристально смотреть, уставиться), then with a shrug of the shoulders (затем,
пожав плечами) opened a drawer by her bedside (открыла выдвижной ящик
/тумбочки/, стоящей рядом с кроватью) and from a little bottle took a couple of
sleeping-tablets (и из маленькой бутылочки взяла пару таблеток снотворного).
"If I don't sleep I shall go mad (если я не усну, то сойду с ума; mad —
сумасшедший, помешанный)."
respective [rI'spektIv] tiptoe ['tIptqV] tablet ['txblIt]