Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
dining with her (чтобы только иметь возможность отобедать с ней), and he
threw her over (и он отбросил ее) to go and dance with a pack of peroxide
blondes (чтобы поехать потанцевать с кучкой крашеных /пергидролем/
блондинок) who couldn't act for nuts (которые совсем не умеют играть; for nuts
— нисколько, nut — орех). That showed what a fool he was (это показывало,
какой он был дурак). You would have thought he'd have some gratitude (можно
было надеяться: «подумать», что он будет /ей/ благодарен; gratitude —
благодарность). Why, the very clothes he had on (ба,
которая была на нем) she'd paid for (она за нее платила). That cigarette-case he
was so proud of (тот портсигар, которым он так гордился), hadn't she given him
that (разве не она подарила его ему)? And the ring he wore (и кольцо, которое
он носил). My God, she'd get even with him (но, мой Бог, она поквитается с
ним; to get even with smb. — свести с кем-либо счеты).
twopenny-halfpenny ["tAp(q)nI'heIp(q)nI] engagement [In'geIdZmqnt]
peroxide [pq'rOksaId]
And to dare to treat her like that, a twopenny halfpenny little man in the city; poets,
cabinet ministers, peers of the realm would be only too glad to break the most
important engagements to have the chance of dining with her, and he threw her
over to go and dance with a pack of peroxide blondes who couldn't act for nuts.
That showed what a fool he was. You would have thought he'd have some
gratitude. Why, the very clothes he had on she'd paid for. That cigarette-case he
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
443
was so proud of, hadn't she given him that? And the ring he wore. My God, she'd
get even with him.
Yes, and she knew how she could do it (да, и она знала /даже/, как она сделает
это). She knew where he was most sensitive (она знала, в чем он был наиболее
уязвим; sensitive — чувствительный, впечатлительный, обидчивый) and how
she could most cruelly wound him (и как она может побольнее уколоть его;
cruelly — жестоко, безжалостно, to wound — ранить, причинить боль). That
would get him on the raw (это заденет его за живое; raw — ссадина, больное
место; нечто сырое). She felt a faint sensation of relief (она почувствовала
слабое /чувство/ облегчения) as she turned the scheme over in her mind (пока
она продумывала: «проворачивала» план /возмездия/ в голове). She was
impatient to carry out her part of it at once (ей не терпелось выполнить свою
часть этого плана немедленно), and they had no sooner got home (и
как толькоони добрались до дома) than she went up to her room (как она отправилась
наверх, в свою комнату). She got four single pounds out of her bag (она достала
из своей сумки четыре /банкноты/ по фунту) and a ten-shilling note (и
банкноту в десять шиллингов). She wrote a brief letter (она написала короткое
письмо).
impatient [Im'peIS(q)nt] scheme [ski:m] cruelly ['kru:qlI]
Yes, and she knew how she could do it. She knew where he was most sensitive and
how she could most cruelly wound him. That would get him on the raw. She felt a
faint sensation of relief as she turned the scheme over in her mind. She was
impatient to carry out her part of it at once, and they had no sooner got home than
she went up to her room. She got four single pounds out of her bag and a ten-
shilling note. She wrote a brief letter.
DEAR TOM (дорогой Том),
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
444
I'm enclosing the money for your tips (я прилагаю /к письму/ деньги для твоих
чаевых) as I shan't see you in the morning (так как я не увижу тебя утром). Give
three pounds to the butler (дай три фунта дворецкому), a pound to the maid
who's been valeting you (фунт горничной, которая обслуживала тебя; to valet
— обслуживать постояльцев, чистить и гладить мужские костюмы), and
ten shillings to the chauffeur (и десять шиллингов шоферу).
JULIA (Джулия).
enclose [In'klqVz] butler ['bAtlq] valet ['vxlIt, -leI]
DEAR TOM,
I'm enclosing the money for your tips as I shan't see you in the morning. Give three
pounds to the butler, a pound to the maid who's been valeting you, and ten shillings
to the chauffeur.
JULIA.
She sent for Evie (она послала за Эви) and gave instructions that the letter should
be given to Tom (и отдала распоряжение, чтобы письмо предали Тому) by the
maid who awoke him (с горничной, которая разбудит его утром). When she
went down to dinner (когда она спустилась к ужину: «обеду») she felt much
better (она чувствовала себя гораздо лучше). She carried on an animated
conversation with Michael (она поддерживала: «вела» с Майклом оживленный