Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
plays on his violin (как скрипач играет на своей скрипке). It was the slight to
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
536
that that galled her (именно пренебрежение к этому /духу/ так раздражало ее).
critic ['krItIk] express [Ik'spres] ordinary ['O:d(q)nrI]
immaterial ["Imq'tI(q)rIql]
"If I had any sense I'd chuck him." She gave an angry laugh. "It's easy to say that. I
love him."
The strange thing was that when she looked into her heart it was not Julia Lambert
the woman who resented the affront, she didn't care for herself, it was the affront to
Julia Lambert the actress that stung her. She had often felt that her talent, genius
the critics called it, hut that was a very grand word, her gift, if you like, was not
really herself, not even part of her, but something outside that used her, Julia
Lambert the woman, in order to express itself. It was a strange, immaterial
personality that seemed to descend upon her and it did things through her that she
did not know she was capable of doing. She was an ordinary, prettyish, ageing
woman. Her gift had neither age nor form. It was a spirit that played on her body as
the violinist plays on his violin. It was the slight to that that galled her.
She tried to sleep (она
the afternoon (она так привыкла спать днем) that she could always drop off the
moment she composed herself (что она всегда могла заснуть в тот же самый
момент, как она забиралась в постель; to compose — зд. подготовиться и
лечь), but on this occasion (но в этом случае) she turned restlessly from side to
side (она ворочалась беспокойно с боку на бок) and sleep would not come (и
сон все не шел). At last she looked at the clock (наконец она взглянула на
часы). Tom often got back from his office soon after five (Том часто
возвращался из конторы вскоре после пяти). She yearned for him (она
тосковала по нему); in his arms was peace (в его руках был покой: «мир»),
when she was with him nothing else mattered (когда она была с ним, ничего
больше не имело значения). She dialled his number (она набрала его номер).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
537
"Hulloa (алло)? Yes. Who is it (да. Кто говорит: «кто это»)?"
She held the receiver to her ear, panic-stricken (она держала /телефонную/
трубку у уха, охваченная паникой). It was Roger's voice (это был голос
Роджера). She hung up (она повесила трубку).
accustomed [q'kAstqmd] restless ['restlIs] yearn [jq:n]
panic-stricken ['pxnIk"strIkqn]
She tried to sleep. She was so accustomed to sleeping in the afternoon that she
could always drop off the moment she composed herself, but on this occasion she
turned restlessly from side to side and sleep would not come. At last she looked at
the clock. Tom often got back from his office soon after five. She yearned for him;
in his arms was peace, when she was with him nothing else mattered. She dialled
his number.
"Hulloa? Yes. Who is it?"
She held the receiver to her ear, panic-stricken. It was Roger's voice. She hung up.
19
NOR did Julia sleep well that night (да
и спала она не очень хорошо той ночью;nor — зд. в начале самостоятельного предложения, обычно следующего за
отрицательным (да) и … не). She was awake (она не спала) when she heard
Roger come in (когда она услышала, как вернулся: «пришел» Роджер), and
turning on her light she saw that it was four (и, включив /свой/ свет, она
увидела, что было четыре часа /утра/). She frowned (она нахмурилась). He
came clattering down the stone stairs next morning (он пришел, с грохотом
спустившись по каменной лестнице, на следующее утро; to clatter —
стучать, греметь, грохотать) just when she was beginning to think of getting
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
538
up (как раз тогда, когда она начала думать о том, что пора вставать).
"Can I come in, mummy (я могу войти, мамочка)?"
"Come in (входи)."
He was still in his pyjamas and dressing-gown (он был все еще в пижаме и
халате). She smiled at him because he looked so fresh and young (она
улыбнулась ему, потому что он выглядел таким свежим и молодым).
"You were very late last night (ты вернулся: «был» очень поздно прошлой
ночью)."
"No, not very (нет, не очень). I was in by one (я был дома к часу /ночи/; in —
зд. внутри, дома, у себя)."
"Liar (лжец). I looked at my clock (я посмотрела на /мои = свои/ часы). It was
four (было четыре)."
"All right (хорошо). It was four then (тогда было четыре)," he agreed cheerfully