Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
matter? Plenty of women had lovers and who bothered? And an actress. No one
expected an actress to be a pattern of propriety.
"It's my damned virtue. That's at the bottom of the trouble."
She had acquired the reputation of a perfectly virtuous woman (она приобрела
репутацию идеально добродетельной женщины), whom the tongue of scandal
could not touch (которую не могут коснуться скандальные языки), and now it
looked as though her reputation was a prison (и
репутация была тюрьмой) that she had built round herself (которую она сама
возвела: «построила» вокруг себя). But there was worse (но было еще хуже).
What had Tom meant by saying that she ate out of his hand (что это Том имел в
виду, когда говорил, что она ест с его руки)? That deeply affronted her (это
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
534
глубоко оскорбило ее). Silly little fool (глупый дурачок). How dare he (как он
смеет)? She didn't know what to do about it either (она не знала, что ей делать и
с этим тоже). She would have liked to tax him with it (ей хотелось бы упрекнуть
его /за эти слова/; to tax smb. with smth. — делать выговор, обвинять). What
was the good (но какой в этом смысл)? He would deny it (он будет все
отрицать). The only thing was to say nothing (единственное что оставалось —
ничего не говорить); it had all gone too far now (все зашло теперь уже
слишком далеко), she must accept everything (она должна мириться со всем:
«принимать все»). It was no good not facing the truth (не было смысла не
признавать правды; to face the truth — смотреть правде в лицо), he didn't love
her (он не любил ее), he was her lover because it gratified his self-esteem (он был
ее любовником из-за того, что это потворствовало его самомнению:
«удовлетворяло его самоуважение»; esteem — уважение, почтение), because
it brought him various things he cared for (потому, что это приносило ему
различные вещи, которые были для него важны: «к которым он стремился»)
and because in his own eyes at least (и потому, что, по крайней мере, в его
собственных глазах) it gave him a sort of position (это давало ему некое
/солидное/ положение).
virtuous ['vq:tSVqs] tongue [tAN] affront [q'frAnt] various ['ve(q)rIqs]
She had acquired the reputation of a perfectly virtuous woman, whom the tongue
of scandal could not touch, and now it looked as though her reputation was a
prison that she had built round herself. But there was worse. What had Tom meant
by saying that she ate out of his hand? That deeply affronted her. Silly little fool.
How dare he? She didn't know what to do about it either. She would have liked to
tax him with it. What was the good? He would deny it. The only thing was to say
nothing; it had all gone too far now, she must accept everything. It was no good
not facing the truth, he didn't love her, he was her lover because it gratified his
self-esteem, because it brought him various things he cared for and because in his
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
535
own eyes at least it gave him a sort of position.
"If I had any sense I'd chuck him (если бы у меня была хоть чуточка
благоразумия, я бы дала ему отставку: «бросила его»)." She gave an angry
laugh (она сердито рассмеялась). "It's easy to say that (легко так говорить). I
love him (я люблю его)."
The strange thing was (самым странным было то,) that when she looked into her
heart (что, когда она заглянула в свое сердце) it was not Julia Lambert the
woman who resented the affront (то оказалось, что не Джулия Лэмберт как
женщина, была обижена этим оскорблением), she didn't care for herself (ей
было наплевать на себя), it was the affront to Julia Lambert the actress that stung
her (оскорбление /нанесенное/ Джулии Лэмберт — актрисе, вот что
причиняло ей острую боль; to sting (stung) — жалить, мучить, терзать). She
had often felt that her talent (она часто чувствовала, что ее талант), genius the
critics called it (гениальность, как называли это критики), but that was a very
grand word (но это было слишком уж громкое слово), her gift, if you like (ее
одаренность, если хотите), was not really herself (на самом деле не были ею
самой), not even part of her (и даже не ее частью), but something outside that
used her (но нечто вне ее самой, что использовало ее), Julia Lambert the
woman (Джулию Лэмберт — женщину), in order to express itself (для того,
чтобы выразить себя). It was a strange, immaterial personality (это была
странная, бестелесная индивидуальность) that seemed to descend upon her
(которая, как казалось, снисходила: «спускалась» на нее) and it did things
through her (и делала с ее помощью: «через нее» такие вещи) that she did not
know she was capable of doing (что она и не знала, что была способна на них).
She was an ordinary, prettyish, ageing woman (сама она была обычной,
довольно миловидной, стареющей женщиной). Her gift had neither age nor
form (ее дар же, не имел ни возраста, ни формы). It was a spirit that played on
her body (это был дух, который играл на ней: «на ее теле») as the violinist