Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
all they stay in the profession (в конце концов, твои чувства: «они» остаются в
профессии)."
"I'm very grateful to you (я очень благодарен тебе) for all you've done for me (за
все, что ты сделала для меня). I don't want you to think I'm not (я не хочу,
чтобы ты думала, что я не /благодарен/)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
607
"Oh, my pet, don't talk such nonsense (о,
I've done nothing for you (я ничего для тебя не сделала)." She got up (она
поднялась). "Now you really must go (теперь тебе действительно надо идти).
You've got a heavy day at the office tomorrow (у тебя тяжелый день завтра в
конторе) and I'm dog-tired (и я измотана как собака; tied — усталый,
утомленный)."
jestingly ['dZestINlI] bearing ['be(q)rIN] volatile ['vOlqtaIl]
mischievous ['mIstSIvqs]
She spoke so naturally, almost jestingly, that no one could have guessed that the
pain at her heart seemed past bearing. She waited for his answer with sickening
dread.
"I'm awfully sorry, Julia; I must regain my self-respect." He looked at her with
troubled eyes.
"You aren't angry with me?"
"Because you've transferred your volatile affections from me to Avice Crichton?"
Her eyes danced with mischievous laughter. "My dear, of course not. After all they
stay in the profession."
"I'm very grateful to you for all you've done for me. I don't want you to think I'm
not."
"Oh, my pet, don't talk such nonsense. I've done nothing for you." She got up.
"Now you really must go. You've got a heavy day at the office tomorrow and I'm
dog-tired."
It was a load off his mind (у него камень с души упал; a load off one's mind —
гора с плеч, load — груз, бремя, ноша). But he wasn't quite happy for all that (но
он не был полностью счастлив при всем при этом), he was puzzled by her tone
(он был озадачен ее тоном), which was so friendly and yet at the same time
faintly ironical (который был таким дружеским, и, в тоже время, слегка
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
608
ироничным); he felt a trifle let down (он чувствовал себя чуточку
обескураженным; to let down — зд. разочаровывать, ставить на место). He
went up to her to kiss her good night (он подошел к ней, чтобы поцеловать ее и
попрощаться перед сном; to kiss good night — пожелать спокойной ночи). She
hesitated for the fraction of a second (она замешкалась всего
на долю секунды),then with a friendly smile gave him first one cheek and then the other (а затем, с
дружеской улыбкой, подставила ему сначала одну щеку, а потом другую).
"You'll find your way out, won't you (ты найдешь выход, не так ли)?" She put
her hand to her mouth to hide an elaborate yawn (она поднесла руку ко рту,
чтобы скрыть нарочитый зевок; elaborate — тщательный, сложный). "Oh,
I'm so sleepy (о, я так хочу спать: «я такая сонная»)."
puzzle ['pAz(q)l] fraction ['frxkS(q)n] elaborate [I'lxbqreIt] yawn [jO:n]
It was a load off his mind. But he wasn't quite happy for all that, he was puzzled by
her tone, which was so friendly and yet at the same time faintly ironical; he felt a
trifle let down. He went up to her to kiss her good night. She hesitated for the
fraction of a second, then with a friendly smile gave him first one cheek and then
the other.
"You'll find your way out, won't you?" She put her hand to her mouth to hide an
elaborate yawn. "Oh, I'm so sleepy."
The moment he had gone (в тот момент, когда он ушел) she turned out the lights
(она выключила свет) and went to the window (и подошла к окну). She peered
cautiously through the curtains (она вглядывалась осторожно сквозь шторы).
She heard him slam the front door (она услышала, как он хлопнул входной
дверью) and saw him come out (и увидела, как он вышел). He looked right and
left (он осмотрелся по сторонам: «поглядел направо и налево»). She guessed at
once that he was looking for a taxi (она тут же догадалась, что он высматривал
такси). There was none in sight (не было ни одного /такси/ в пределах
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
609
видимости) and he started to walk in the direction of the Park (и он начал идти
пешком в направлении Гайд-Парка). She knew that he was going to join Avice
Crichton at the supper party (она знала, что он собирается присоединиться к
Эвис Крайтон на том званом ужине) and tell her the glad news (и сообщить ей
радостные вести). Julia sank into a chair (Джулия опустилась: «упала» в
кресло). She had acted (она играла /для него/), she had acted marvellously (она
удивительно играла), and now she felt all in (но сейчас, она все разом
почувствовала). Tears, tears that nobody could see (слезы, слезы, которых
никто не мог видеть), rolled down her cheeks (котились вниз по ее щекам). She
was miserably unhappy (она была ужасно несчастной; miserably — жалко,