Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

635

performance."

She had never put more of herself into a part.

One night a week or two later when she came into her dressing-room at the end of

the play, exhausted by all the emotion she had displayed, but triumphant after

innumerable curtain calls, she found Michael sitting there.

"Hulloa? You haven't been in front, have you?"

"Yes."

"But you were in front two or three days ago."

"Yes, I've sat through the play for the last four nights."

She started to undress. He got up from his chair and began to walk up and down.

She gave him a glance and saw that he was frowning slightly.

"What's the matter?"

"That's what I want to know."

She gave a start (она

вздрогнула). The thought flashed through her mind (в

голове пронеслась мысль: «мысль промелькнула через мозг») that he had once

more heard something about Tom (что он опять услышал что-нибудь о Томе).

"Why the devil isn't Evie here (почему же, черт возьми, Эви нету здесь)?" she

asked (спросила она).

"I told her to get out (я сказал ей, чтобы она убиралась; to get out — выходить).

I've got something to say to you, Julia (я должен кое-что тебе сказать, Джулия:

«у меня есть что-то, что сказать тебе»). It's no good your flying in a temper

(бесполезно гневаться; to fly — летать, лететь, to fly into a state —

приходить в какое-либо состояние, in a temper — раздражаться, злиться).

You've just got to listen (тебе просто придется выслушать)."

A cold shiver ran down her spine (холодная дрожь пробежала /вниз/ по ее

спине: «позвоночнику»).

"Well, what is it (ну, что такое)?"

"I heard something was up (я слышал, что что-то не так; something is up — что-

то затевается, что-то неладно) and I thought I'd better see for myself (и я

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

636

подумал, что мне лучше взглянуть самому). At first I thought it was just an

accident (сначала я подумал, что это просто случайность; accident —

/несчастный/ случай). That's why I didn't say anything till I was quite sure

(именно поэтому я ничего не сказал, до тех пор, пока не был совершенно

уверен). What's wrong with you, Julia (что с тобой /не так/, Джулия)?"

"With me (со мной)?"

flash [flxS] shiver ['SIvq] accident ['xksId(q)nt]

She gave a start. The thought flashed through her mind that he had once more

heard something about Tom.

"Why the devil isn't Evie here?" she asked.

"I told her to get out. I've got something to say to you, Julia. It's no good your

flying in a temper. You've just got to listen."

A cold shiver ran down her spine.

"Well, what is it?"

"I heard something was up and I thought I'd better see for myself. At first I thought

it was just an accident. That's why I didn't say anything till I was quite sure. What's

wrong with you, Julia?"

"With me?"

"Yes (да). Why are you giving such a lousy performance (почему

это ты так

отвратительно играешь; louse — вошь, паршивый человек, lousy — вшивый,

разг. отвратительный, ничтожный)?"

"Me (я)?" That was the last thing she expected to hear him say (это было

последнее, что она ожидала от него услышать: «она ожидала услышать, что

он скажет»). She faced him with blazing eyes (она смотрела ему в лицо

пылающими глазами; to blaze — гореть ярким пламенем; сверкать, сиять,

блистать).

"You damned fool (ты чертов дурак), I've never acted better in my life (я никогда

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

637

в жизни не играла лучше)."

"Nonsense (чепуха). You're acting like hell (ты играешь чертовски /плохо/; hell

ад, преисподняя)."

Of course it was a relief that he was talking about her acting (конечно же это

было своего рода облегчение, что он говори о ее игре), but what he was saying

was so ridiculous (но то, что он говорил, было настолько смешно) that, angry as

she was, she had to laugh (что, хотя она и была сердита, ей пришлось

рассмеяться).

"You blasted idiot (ты, чертов идиот), you don't know what you're talking about

(ты и понятия не имеешь, о чем говоришь). Why, what I don't know about

acting isn't worth knowing (ба, да то, что я не знаю об актерской игре, не стоит

того, чтобы это знали). Everything you know about it I've taught you (все, что

ты знаешь об этом — этому я тебя научила; to teach (taught) — учить,

обучать). If you're even a tolerable actor it's due to me (если ты даже и сносный

актер, то это только благодаря мне). After all, the proof of the pudding's in the

eating (в конце-то концов, обо всем судят по результатам; the proof of the

Поделиться с друзьями: