Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
она; unworthy — низкий, подлый, недостойный), and she steeled herself to think
as little as possible (и она твердо решила думать как только возможно меньше)
of the wretched boy who had wrought such havoc with her (о том злосчастном
юноше, который погубил ее; to work (worked, (уст. поэт.) wrought) havoc with
— погубить кого-либо, что-либо, havoc — опустошение, разорение); but when
she came to this scene (но, когда она играла: «доходила до этой» в этой сцене)
she let herself go (она давала
разойтись, увлечься). She gave free rein to her anguish (она не сдерживала
своих мучений; to give free rein to smth. — предоставлять полную свободу,
ничем не ограничивать, free rein — свобода действий; rein — повод, поводья;
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
633
вожжа, вожжи). She was hopeless with her own loss (она чувствовала
безнадежность от своей собственной потери), and the love she poured out on
the man who was playing opposite (и та любовь, что она изливала на актера:
«мужчину», который был ее партнером: «играл напротив») to her was the love
she still felt (для нее была все той же любовью, которую она чувствовала), the
passionate, devouring love, for Tom (страстная, всепоглощающая любовь к
Тому; to devour — пожирать, поглощать). The prospect of the empty life that
confronted the woman of the play (перспектива той пустой жизни, что
представала перед героиней: «женщиной» из спектакля; to confront — стоять
против, столкнуться) was the prospect of her own empty life (была
перспективой и ее собственной опустошенной жизни). There was at least that
solace (по крайней мере, оставалось то утешение), she felt she had never played
so magnificently (что, как она чувствовала, они никогда не играла так
великолепно).
unworthy [An'wq:DI] havoc ['hxvqk] confront [kqn'frAnt]
She was wonderfully moving in it. She put into it now all the agony of her spirit; it
was no longer the broken heart of a character that she portrayed but her own. In
ordinary life she tried to stifle a passion that she knew very well was ridiculous, a
love that was unworthy of the woman she was, and she steeled herself to think as
little as possible of the wretched boy who had wrought such havoc with her; but
when she came to this scene she let herself go. She gave free rein to her anguish.
She was hopeless with her own loss, and the love she poured out on the man who
was playing opposite to her was the love she still felt, the passionate, devouring
love, for Tom. The prospect of the empty life that confronted the woman of the
play was the prospect of her own empty life. There was at least that solace, she felt
she had never played so magnificently.
"My God, it's almost worth while to suffer so frightfully (о,
мой Бог, это почтиМультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
634
стоит того — страдать так страшно) to give such a performance (чтобы играть
так: «давать такое представление»)."
She had never put more of herself into a part (она никогда раньше не вкладывала
столько себя в роль).
One night a week or two later (однажды вечером, неделю или две спустя) when
she came into her dressing-room at the end of the play (когда она вошла в свою
грим-уборную в конце спектакля), exhausted by all the emotion she had
displayed (измученная всеми теми эмоциями, что она только что
продемонстрировала), but triumphant after innumerable curtain calls (но с
торжествующем чувством, после бесчисленных вызовов на поклон;
triumphant — победоносный, ликующий), she found Michael sitting there (она
обнаружила, что Майкл уже сидит там).
"Hulloa (привет)? You haven't been in front, have you (ты ведь не был в зале,
или был; front — перед, передняя сторона, фасад, зд. зрительный зал,
аудитория)?"
"Yes (да, был)."
"But you were in front two or three days ago (но ты же был в зрительном зале
два или три дня назад)."
"Yes, I've sat through the play for the last four nights (да, я высиживал весь
спектакль, все последние четыре дня)."
She started to undress (она начала раздеваться). He got up from his chair (он
поднялся со своего кресла) and began to walk up and down (и начал ходить
взад и вперед /по комнате/). She gave him a glance and saw that he was frowning
slightly (она взглянула на него и увидела, что он слегка хмурился).
"What's the matter (в чем дело = что случилось)?"
"That's what I want to know (это именно то, что я хочу узнать)."
triumphant [traI'Amf(q)nt] curtain ['kq:tn] frowning ['fraVnIN]
"My God, it's almost worth while to suffer so frightfully to give such a
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru