Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

humility overcame her. She had a feeling that her day was done. She sighed as she

told herself that nobody wanted her any more. Michael suggested that she should

go to Vienna to be near Roger, and she would have liked that, but she shook her

head.

"I should only cramp his style."

She was afraid he would find her a bore (она боялась, что он сочтет ее занудой).

He was enjoying himself and she would only be in the way (он хорошо проводил

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www.franklang.ru

650

время, и она только будет мешаться под ногами: «стоять на пути»). She could

not bear the thought (ей была невыносима мысль: «она не могла выносить

мысль») that he would find it an irksome duty (что он посчитает своим

утомительным долгом) to take her here and there and occasionally have luncheon

or dinner with her (брать ее в то или иное место: «туда и сюда», и время от

времени завтракать или обедать с ней). It was only natural that he should have

more fun with the friends of his own age that he had made (было совершенно

естественно, что он получит больше радости /от общения/ с друзьями его

собственного возраста, которых он завел). She decided to go and stay with her

mother (она решила поехать и пожить у своей матери). Mrs. Lambert —

Madame de Lambert, as Michael insisted on calling her (к миссис Лэмберт —

/или/ мадам де Лэмбер, как Майкл настойчиво называл ее; to insist —

настойчиво утверждать, настаивать) — had lived for many years now with

her sister, Madame Falloux, at St. Malo (/которая/ жила уже долгие годы

/теперь/ со своей сестрой, мадам Фаллу, в Сен-Мало). She spent a few days

every year in London with Julia (она проводила несколько дней в году:

«каждый год» в Лондоне, с Джулией), but this year had not been well enough to

come (но в этом году она чувствовала себя не достаточно хорошо, чтобы

приехать).

irksome ['q:ks(q)m] occasionally [q'keIZ(q)nqlI] insist [In'sIst]

She was afraid he would find her a bore. He was enjoying himself and she would

only be in the way. She could not bear the thought that he would find it an irksome

duty to take her here and there and occasionally have luncheon or dinner with her.

It was only natural that he should have more fun with the friends of his own age

that he had made. She decided to go and stay with her mother. Mrs. Lambert —

Madame de Lambert, as Michael insisted on calling her — had lived for many

years now with her sister, Madame Falloux, at St. Malo. She spent a few days

every year in London with Julia, but this year had not been well enough to come.

Мультиязыковой проект

Ильи Франка www.franklang.ru

651

She was an old lady, well over seventy (она была пожилой дамой, хорошо за

семьдесят), and Julia knew that it would be a great joy for her to have her

daughter on a long visit (и Джулия знала, что для нее будет большой радостью

— принимать свою дочь с длительным визитом). Who cared about an English

actress in Vienna (кто будет интересоваться английской актрисой в Вене)? She

wouldn't be anyone there (там она будет никем: «она не будет кем-то там»). In

St.Malo she would be something of a figure (в Сен-Мало она будет важной

персоной; something — зд. «шишка»; figure — зд. фигура, персона, личность),

and it would be fun for the two old women to be able to show her off to their

friends (и для двух пожилых женщин будет интересным развлечением —

хвастать ею перед своими друзьями; to show off — представлять в выгодном

свете, красоваться).

"Ma fille, la plus grande actrice d'Angleterre (/фр./ = my daughter, she’s the

greatest actress in England — моя дочь, она величайшая актриса Англии)," and

all that sort of thing (и все такое).

Poor old girls (бедные старушки), they couldn't live much longer (они вряд ли

долго протянут: «они не могут жить много дольше») and they led drab,

monotonous lives (и они ведут /такую/ скучную: «без впечатлений»,

монотонную жизнь). Of course it would be fearfully boring for her (конечно же

это будет ужасно скучным для нее), but it would be a treat for them (но для них

это будет настоящее удовольствие; treat — наслаждение; угощение).

daughter ['dO:tq] monotonous [mq'nOt(q)nqs] fearfully ['fIqf(q)lI]

She was an old lady, well over seventy, and Julia knew that it would be a great joy

for her to have her daughter on a long visit. Who cared about an English actress in

Vienna? She wouldn't be anyone there. In St.Malo she would be something of a

figure, and it would be fun for the two old women to be able to show her off to

their friends.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

652

"Ma fille, la plus grande actrice d'Angleterre," and all that sort of thing.

Poor old girls, they couldn't live much longer and they led drab, monotonous lives.

Поделиться с друзьями: