Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

"I'll phone him right away (я позвоню ему немедленно)."

He took off the receiver and dialled Tom's number (он снял трубку и набрал

номер Тома). Tom was in and Michael wrote down the address on a pad (Том

был на месте, и Майкл записал адрес в блокнот).

The conversation went on (разговор продолжился).

"Oh, my dear old chap, I'm sorry to hear that (о, дорогой дружище, как мне жаль

слышать это; old chap — старина, приятель — в обращении). What rotten luck

(какая неудача; what rotten luck — какое невезение — выражение

сочувствия)!"

"What's the matter (что

случилось)?" asked Julia (спросила Джулия).

He motioned her to be quiet (он жестом показал ей, чтобы она помолчала; to

motion — показать жестом, знаком; quiet — тихий, бесшумный, спокойный).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

621

inexperienced ["InIk'spI(q)rIqnst] dial ['daIql] quiet ['kwaIqt]

"By the way, what about that girl you saw last night, is she any good?"

"I really think she is, you know. She's very pretty. You're sure to fall for her."

"Oh, my dear, at my time of life. Can she act?"

"She's inexperienced of course, but I think she's got it in her."

"Oh well, I'd better have her up and give her the once over. How can I get hold of

her?"

"Tom's got her address."

"I'll phone him right away."

He took off the receiver and dialled Tom's number. Tom was in and Michael wrote

down the address on a pad.

The conversation went on.

"Oh, my dear old chap, I'm sorry to hear that. What rotten luck!"

"What's the matter?" asked Julia.

He motioned her to be quiet.

"Oh, well, I don't want to be hard on you (о, ну, я не хочу давить на тебя; to be

hard on a person — быть строгим, суровым с кем-либо). Don't you worry (не

переживай). I'm sure we can come to some arrangement (я уверен, что мы

сможем прийти к какому-либо соглашению) that will be satisfactory to you

(которое будет для тебя удовлетворительным)." He put his hand over the

receiver (он закрыл ладонью телефонную трубку: «он положил руку на

трубку») and turned to Julia (и повернулся к Джулии). "Shall I ask him to dinner

next Sunday (мне пригласить его к обеду на следующее воскресенье)?"

"If you like (если хочешь)."

"Julia says, will you come and dine on Sunday (Джулия спрашивает, не придешь

ли ты к обеду в воскресенье)? Oh, I'm sorry (о, извини). Well, so long, old man

(ну, пока,

старина)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

622

He put down the receiver (он положил трубку).

"He's got a date (у него свидание). Is the young ruffian having an affair with this

girl (что, у этого молодого негодника: «головореза» интрижка с этой

девушкой)?"

"He assures me not (он убеждает меня, что нет). He respects her (он уважает

ее). She's a colonel's daughter (она дочь полковника)."

"Oh, she's a lady (о, она леди /в таком случае/)."

"I don't know that that follows (я не думаю, что одно вытекает из другого: «что

это следует /друг за другом/»)," said Julia acidly (сказала Джулия язвительно).

"What were you talking to him about (о чем это ты с ним разговаривал)?"

satisfactory ["sxtIs'fxkt(q)rI] ruffian ['rAfIqn] acidly ['xsIdlI]

"Oh, well, I don't want to be hard on you. Don't you worry. I'm sure we can come

to some arrangement that will be satisfactory to you." He put his hand over the

receiver and turned to Julia. "Shall I ask him to dinner next Sunday?"

"If you like."

"Julia says, will you come and dine on Sunday? Oh, I'm sorry. Well, so long, old

man."

He put down the receiver.

"He's got a date. Is the young ruffian having an affair with this girl?"

"He assures me not. He respects her. She's a colonel's daughter."

"Oh, she's a lady."

"I don't know that that follows," said Julia acidly. "What were you talking to him

about?"

"He says they've cut his salary (он говорит, что ему зарплату урезали). Bad

times (тяжелые времена). He wants to give up the flat (он хочет отказаться от

квартиры)." Julia's heart gave a sudden sickening beat (сердце Джулии внезапно

заколотилось; to sicken — заболевать, испытывать тошноту, отвращение).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

623

"I've told him not to worry (я сказал ему, чтобы он не волновался). I'll let him

stay there rent free till times improve (я разрешу ему жить: «оставаться» в ней

без оплаты: «арендной платы», до тех пор, пока ситуация: «времена» не

улучшится)."

"I don't know why you should do that (не вижу причины, почему ты должен так

Поделиться с друзьями: