Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
— взглянуть украдкой).
"It almost looks as if the only person I can go to is Michael (похоже на то: «это
почти выглядит так, как будто», что единственный человек, к которому я
могу пойти, так это Майкл)," she giggled (хихикнула она). "But I suppose it
wouldn't do (но, я так полагаю, это не выход: «не стоит, не выйдет»)."
limb [lIm] chuck [tSAk] human ['hju:mqn] worship ['wq:SIp]
It would be a comfort to both of them to tear Tom limb from limb. Of course it
wouldn't be very nice to admit that Tom had chucked her, and Dolly was so
shrewd, she would never get away with the lie that she had chucked him. She
wanted to have a good cry with somebody, and there didn't seem to be any reason
for it if she had made the break herself. It would be a score for Dolly, and however
sympathetic she was it was asking too much of human nature to expect that she
would be altogether sorry that Julia had been taken down a peg or two. Dolly had
always worshipped her. She wasn't going to give her a peep at her feet of clay.
"It almost looks as if the only person I can go to is Michael," she giggled. "But I
suppose it wouldn't do."
She knew exactly what he would say (она
сказал).
"My dear girl (дорогая моя), I'm really not the sort of feller you ought to come to
with a story like that (я, на самом-то деле, не тот парень, к которому тебе
следовало приходить с подобной историей). Damn it all, you put me in a very
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
619
awkward position (черт все побери, ты ставишь меня в очень неудобное
положение). I flatter myself I'm pretty broad-minded (я льщу себе тем, что я
/человек/ достаточно широких взглядов), I may be an actor (я, может быть, и
актер), but when all's said and done I am a gentleman (но, в конечном счете:
«когда все сказано и сделано», я джентльмен), and well, I mean, I mean it's
such damned bad form (и, ну, я уж так считаю, я считаю, что это ужасно
чертовски вульгарно; bad form — невоспитанность, плохие манеры)."
Michael did not get home till the afternoon (Майкл вернулся домой только
днем: «Майкл не возвращался домой до полудня»), and when he came into her
room she was resting (и, когда он вошел в ее комнату, она отдыхала). He told
her about his week-end (он рассказал ей о том, как провел уик-энд: «о своем
уик-энде») and the result of his matches (и результаты его матчей /в гольф/). He
had played very well (он играл очень хорошо), some of his recoveries had been
marvellous (некоторые из его побед были восхитительными; recovery — зд.
от to recover — выиграть), and he described them in detail (и он описал их в
подробностях; in detail — детально, обстоятельно).
broad-minded ["brO:d'maIndId] awkward ['O:kwqd] match [mxtS]
She knew exactly what he would say.
"My dear girl, I'm really not the sort of feller you ought to come to with a story like
that. Damn it all, you put me in a very awkward position. I flatter myself I'm pretty
broad-minded, I may be an actor, but when all's said and done I am a gentleman,
and well, I mean, I mean it's such damned bad form."
Michael did not get home till the afternoon, and when he came into her room she
was resting. He told her about his week-end and the result of his matches. He had
played very well, some of his recoveries had been marvellous, and he described
them in detail.
"By the way (кстати), what about that girl you saw last night (как насчет той
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
620
девушки, что ты смотрела прошлым вечером), is she any good (как она,
ничего)?"
"I really think she is, you know (я действительно думаю, что она хороша,
знаешь). She's very pretty (она очень хорошенькая). You're sure to fall for her
(тебе она точно понравится; to fall for smb. — разг. увлечься кем-либо,
влюбиться в кого-либо)."
"Oh, my dear, at my time of life (о, дорогая моя, в моем-то возрасте: «в мое
время жизни»). Can she act (она умеет играть)?"
"She's inexperienced of course (конечно же ей не хватает опыта; (in)experienced
— (не)имеющий опыта, (не)опытный) , but I think she's got it in her (но я
думаю, что в ней что-то есть: «в ней это есть»)."
"Oh well, I'd better have her up (ну хорошо, мне лучше пригласить ее; to have
up — приглашать кого-либо куда-либо) and give her the once over (и взвесить
все ее достоинства и недостатки; to give smb. the once-over — /амер. разг./
быстро, но внимательно или оценивающе осмотреть кого-либо). How can I
get hold of her (как я могу связаться с ней: «как я могу застать ее»; hold —
удержание, захват, влияние)?"
"Tom's got her address (у Тома есть ее адрес)."