Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
Julia, her heart now beating nineteen to the dozen (Джулия, сердце которой: «ее
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
628
сердце» теперь колотилось без удержу), made an effort to control her voice
(сделала усилие, чтобы совладать: «проконтролировать» с голосом).
"Oh, don't talk such nonsense (о, не говори такой чепухи)," she answered gaily
(ответила
все будет хорошо)."
basement ['beIsmqnt] nonsense ['nOns(q)ns] put through ['pVt'Tru:]
A few days later Michael told her he had engaged Avice Crichton.
"She has the looks for the part, there's no doubt about that, and she'll be a good
contrast to you. I'm taking her acting on the strength of what you said."
Next morning they rang through from the basement to say that Mr. Fennell was on
the telephone. It seemed to her that her heart stopped beating.
"Put him through."
"Julia, I wanted to tell you, Michael has engaged Avice."
"Yes, I know."
"He told her he was engaging her on what you'd told him. You are a brick."
Julia, her heart now beating nineteen to the dozen, made an effort to control her
voice.
"Oh, don't talk such nonsense," she answered gaily. "I told you it would be all
right."
"I'm awfully glad it's fixed up (я ужасно рад, что все устроилось). She's accepted
the part on what I've told her about it (она согласилась на: «приняла» роль,
основываясь на том, что я ей о ней /роли/ рассказал). Ordinarily she won't take
anything unless she's read the play (обычно, она не соглашается ни на что, до
тех пор, пока она не прочитает пьесу)."
It was just as well he could not see Julia's face (пожалуй, ему повезло: «это
хорошо», что он не мог видеть лица Джулии) when she heard him say this
(когда она услышала, что он говорит /это/). She would have liked to answer
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
629
tartly (ей хотелось ответить ему ехидно) that it was not their habit when they
engaged small-part actresses (что в их привычки не входило, когда они
нанимали актрис на второстепенные роли) to let them read the play (позволять
им читать пьесу), but instead she said mildly (но вместо этого она сказала
мягко):
"Well, I think she'll like it, don't you (ну, я думаю, она ей понравится, тебе так
не кажется)? It's quite a good part (это очень хорошая роль)."
"And you know, she'll play it for all it's worth (и ты знаешь, она сыграет ее, на
все сто; for all it's worth — изо всех сил, на все что это стоит). I believe she'll
make a sensation (я уверен, что она произведет сенсацию)."
Julia took a long breath (Джулия глубоко: «долго» вздохнула).
"It'll be wonderful, won't it (это будет удивительно, правда)? I mean, it may
make her (я имею в виду, что /роль/ поможет ей: «может сделает ее»)."
ordinarily ['O:d(q)n(q)rIlI] mildly ['maIldlI] sensation [sen'seIS(q)n]
"I'm awfully glad it's fixed up. She's accepted the part on what I've told her about
it. Ordinarily she won't take anything unless she's read the play."
It was just as well he could not see Julia's face when she heard him say this. She
would have liked to answer tartly that it was not their habit when they engaged
small-part actresses to let them read the play, but instead she said mildly:
"Well, I think she'll like it, don't you? It's quite a good part."
"And you know, she'll play it for all it's worth. I believe she'll make a sensation."
Julia took a long breath.
"It'll be wonderful, won't it? I mean, it may make her."
"Yes, I've told her that (да, я тоже сказал ей это). I say, when am I going to see
you again (послушай, когда я увижу тебя снова)?"
"I'll phone you, shall I (я позвоню тебе, хорошо)? It's such a bore (такая тоска),
I'm terribly full of engagements for the next few days (но у меня ужасно много
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
630
встреч запланировано на следующие несколько дней; full — полный,
наполненный, укомплектованный)."
"You're not going to drop me just because (но ты же не собираешься бросить
меня, просто потому что)..." She gave a low, rather hoarse chuckle (она
рассмеялась низким, довольно хрипловатым смехом), that chuckle which so
delighted audiences (тем смехом, что вызывал такое восхищение у публики).
"Don't be so silly (не глупи). Oh lord (о боже; lord — господин, владыка,
Господь Бог) there's my bath running (моя ванна переливается: «убегает»). I
must go and have it (я должна пойти и принять ванну /ее/). Good-bye, my sweet
(до свидания, мой милый)."
She put down the receiver (она положила трубку). The sound of his voice (звук
его голоса)! The pain in her heart was unendurable (боль в ее сердце была