Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

нестерпимой; to endure — подвергаться /чему-л./; выдерживать испытание

временем; терпеть, сносить). Sitting up in her bed (сидя выпрямившись в

своей постели) she rocked to and fro in an agony (она раскачивалась из

стороны в сторону, в невыносимой муке; to and fro — с одного места

на

другое, туда и сюда, вперед и назад).

"What shall I do (что мне делать)? What shall I do?"

hoarse [hO:s] unendurable ["AnIn'djV(q)rqb(q)l] agony ['xgqnI]

"Yes, I've told her that. I say, when am I going to see you again?"

"I'll phone you, shall I? It's such a bore, I'm terribly full of engagements for the

next few days."

"You're not going to drop me just because..." She gave a low, rather hoarse

chuckle, that chuckle which so delighted audiences.

"Don't be so silly. Oh lord, there's my bath running. I must go and have it. Good-

bye, my sweet."

She put down the receiver. The sound of his voice! The pain in her heart was

unendurable. Sitting up in her bed she rocked to and fro in an agony.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

631

"What shall I do? What shall I do?"

She had thought she was getting over it (ей казалось, что она постепенно

избавляется от всего этого; to get over — закончить, разделаться с чем-либо),

and now that brief, silly conversation (и теперь этот короткий, глупый разговор)

had shown her that she loved him as much as ever (показал ей, что она любила

его еще больше, чем раньше). She wanted him (она хотела его). She missed him

every minute of the day (ей не хватало его, каждую минуту, весь день:

«каждую минуту дня»; to miss — зд. скучать, ощущать отсутствие). She

could not do without him (она не может без него; to do without smth., smb. —

обходиться без чего-либо, кого-либо).

"I shall never get over it (я никогда от этого не избавлюсь)," she moaned

(простонала она).

Once again the theatre was her only refuge (и снова театр стал: «был» ее

единственным убежищем). By an ironic chance (по иронии судьбы: «по

ироничной случайности») the great scene of the play in which she was then

acting (главная сцена спектакля, в котором она тогда играла), the scene to

which the play owed its success (сцена, которой

спектакль был обязан своим

успехом), showed the parting of two lovers (показывала расставание двух

любовников). It was true that they parted from a sense of duty (да, это было

правдой, что они расстались из-за чувства долга); and Julia, in the play,

sacrificed her love, her hopes of happiness (и Джулия, в спектакле, жертвовала

своей любовью, своими надеждами на счастье), all that she held dear, to an

ideal of uprightness (всем, чем она так дорожила, ради идеала добродетели:

«честности»; to hold smth. [smb.] dear — дорожить чем-либо, кем-либо). It

was a scene that had appealed to her from the beginning (это была сцена, которая

взывала к ней с самого начала).

refuge ['refju:dZ] success [sqk'ses] sacrifice ['sxkrIfaIs] uprightness ['ApraItnIs]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

632

She had thought she was getting over it, and now that brief, silly conversation had

shown her that she loved him as much as ever. She wanted him. She missed him

every minute of the day. She could not do without him.

"I shall never get over it," she moaned.

Once again the theatre was her only refuge. By an ironic chance the great scene of

the play in which she was then acting, the scene to which the play owed its

success, showed the parting of two lovers. It was true that they parted from a sense

of duty; and Julia, in the play, sacrificed her love, her hopes of happiness, all that

she held dear, to an ideal of uprightness. It was a scene that had appealed to her

from the beginning.

She was wonderfully moving in it (она была удивительно трогательной в ней).

She put into it now all the agony of her spirit (она вкладывала в нее теперь все

мучения ее души; spirit — дух, натура; личность, человек); it was no longer

the broken heart of a character that she portrayed but her own (теперь уже не

разбитое сердце героини изображала она, но свое собственное; no longer —

уже не, больше не). In ordinary life (в обыденной жизни) she tried to stifle a

passion that she knew very well was ridiculous (она пыталась задушить страсть,

которая, как она знала очень хорошо, была смешна), a love that was unworthy

of the woman she was (любовь, которая была не стоящей такой женщины, как

Поделиться с друзьями: