Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

pudding's in the eating — чтобы узнать, каков пудинг, надо его попробовать,

proof — доказательство, испытание). D'you know how many curtain calls I got

tonight (ты что, не знаешь, сколько раз меня вызывали на поклон сегодня

вечером)? The play's never gone better in all its run (спектакль никогда не

принимали лучше, за все то время, что он идет)."

blazing ['bleIzIN] relief [rI'li:f] pudding ['pVdIN]

"Yes. Why are you giving such a lousy performance?"

"Me?" That was the last thing she expected to hear him say. She faced him with

blazing eyes. "You damned fool, I've never acted better in my life."

"Nonsense. You're acting like hell."

Of course it was a relief that he was talking about her acting, but what he was

saying was so ridiculous that, angry as she was, she had to laugh.

Мультиязыковой

проект Ильи Франка www.franklang.ru

638

"You blasted idiot, you don't know what you're talking about. Why, what I don't

know about acting isn't worth knowing. Everything you know about it I've taught

you. If you're even a tolerable actor it's due to me. After all, the proof of the

pudding's in the eating. D'you know how many curtain calls I got tonight? The

play's never gone better in all its run."

"I know all about that (я знаю все об этом). The public are a lot of jackasses

(публика — это кучка ослов; jackass — осел, болван, дурак). If you yell and

scream and throw yourself about (если ты вопишь и кричишь, и размахиваешь

вокруг; to throw — бросать, кидать, to throw about — разбрасывать,

размахивать, раскачивать) you'll always get a lot of damned fools to shout

themselves silly (ты всегда найдешь: «получишь» кучу чертовых дураков,

которые будут кричать до одурения). Just barnstorming (просто таки

переигрывала; to barnstorm — давать представление /о бродячих актерах/,

гастролировать в провинции, играть на публику), that's what you've been

doing the last four nights (вот что ты делала последние четыре спектакля:

«вечера»). It was false from beginning to end (все было фальшивым от начала

до конца)."

"False (фальшивым)? But I felt every word of it (но я чувствовала каждое

слово)."

"I don't care what you felt (мне наплевать, что ты чувствовала), you weren't

acting it (но ты не играла это). Your performance was a mess (твоя игра была

беспорядочной). You were exaggerating (ты все преувеличивала); you were

over-acting (ты переигрывала); you didn't carry conviction for a moment (ты

ни

на мгновение не была убедительной; to carry conviction — звучать

убедительно, убеждать). It was about as rotten a piece of ham acting (это был,

считай, самый отвратительный пример переигрывания; to ham — театр.

разг. — переигрывать, играть с нажимом) as I've ever seen in my life

(который я когда-либо в жизни видел)."

"You bloody swine (ты, чертова свинья; bloody — кровавый, /бран./

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

639

проклятый), how dare you talk to me like that (как ты смеешь говорить со мной

так)? It's you the ham (это ты, кто переигрывает; ham — окорок, ветчина,

театр. актер, бьющий на дешевый эффект, наигрыш, игра на публику)."

jackass ['dZxkxs] barnstorm ['bQ:nstO:m] exaggerate [Ig'zxdZqreIt]

ham [hxm]

"I know all about that. The public are a lot of jackasses. If you yell and scream and

throw yourself about you'll always get a lot of damned fools to shout themselves

silly. Just barnstorming, that's what you've been doing the last four nights. It was

false from beginning to end."

"False? But I felt every word of it."

"I don't care what you felt, you weren't acting it. Your performance was a mess.

You were exaggerating; you were over-acting; you didn't carry conviction for a

moment. It was about as rotten a piece of ham acting as I've ever seen in my life."

"You bloody swine, how dare you talk to me like that? It's you the ham."

With her open hand (ладонью: «своей открытой рукой») she gave him a great

swinging blow on the face (она с силой удалила его в лицо). He smiled (он

улыбнулся).

"You can hit me (ты можешь ударить меня), you can swear at me (ты можешь

браниться на меня), you can yell your head off (можешь орать как резаная;

head off — до крайней степени, изо всех сил), but the fact remains (но факт

остается фактом) that your acting's gone all to hell (что твоя игра пошла ко

всем чертям; to go to hell — погибнуть, пойти прахом). I'm not going to start

Поделиться с друзьями: