Английский язык с У. С. Моэмом. Театр
Шрифт:
was no chance of their being left even for a moment by themselves. Julia found no
difficulty in talking to him naturally. To see him gave her not the anguish she had
feared but no more than a dull heartache. They had kept the date and place of her
departure secret, that is to say, the Press representative of the theatre had only rung
up a very few newspapers, so that when Julia and Michael reached the station there
were not more than half a dozen reporters and three camera-men.
Julia said a few gracious words to them (Джулия
несколько любезных слов), and Michael a few more (и Майкл добавил еще:
«немного больше»), then the Press representative took the reporters aside and
gave them a succinct account of Julia's plans (после этого, пресс-агент отвел
репортеров в сторону и кратко изложил им планы Джулии: «дал им сжатый
отчет о планах Джулии»; to take smb. aside — отводить кого-либо в сторону
для разговора). Meanwhile Julia and Michael posed while the camera-men to the
glare of flashes photographed them arm in arm (тем временем Джулия и Майкл
позировали, а фотографы под блеск фотовспышек запечатляли их /то/ рука
под руку; glare — резкий свет, ослепительный блеск), exchanging a final kiss
(/то/ обменивающихся прощальным поцелуем), and at last Julia, half out of the
carriage window, giving her hand to Michael who stood on the platform (и, в
конце концов, Джулию, наполовину высунувшуюся из окна вагона,
протягивающую свою руку Майклу, который стоял на платформе).
"What a nuisance these people are (какие же они навязчивые, эти фотографы:
«эти люди»)," she said. "One simply cannot escape them (просто никуда от них
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
655
не спрячешься; «просто нельзя избежать их»; to escape — бежать, уходить,
спасаться)."
"I can't imagine how they knew you were going (не могу себе представить,
откуда: «как» они узнали, что ты уезжаешь)."
The little crowd that had assembled (небольшая толпа, которая собралась) when
they realized that something was going on (когда люди: «они» поняли, что что-
то происходит) stood at a respectful distance (стояла на почтительном
расстоянии). The Press representative came up (пресс-агент подошел) and told
Michael he thought he'd given the reporters enough for a column (и сказал
Майклу, что, как он думает, он дал репортерам достаточно /информации/ для
целой колонки; column — зд. отдел, раздел, рубрика, столбец в газете). The
train steamed out (поезд тронулся; steam — пар; to steam — выпускать пар).
succinct [sqk'sINkt] nuisance ['nju:s(q)ns] column ['kOlqm]
Julia said a few gracious words to them, and Michael a few more, then the Press
representative took the reporters aside and gave them a succinct account of Julia's
plans. Meanwhile Julia and Michael posed while the camera-men to the glare of
flashes photographed them arm in arm, exchanging a final kiss, and at last Julia,
half out of the carriage window, giving her hand to Michael who stood on the
platform.
"What a nuisance these people are," she said. "One simply cannot escape them."
"I can't imagine how they knew you were going."
The little crowd that had assembled when they realized that something was going
on stood at a respectful distance. The Press representative came up and told
Michael he thought he'd given the reporters enough for a column. The train
steamed out.
Julia had refused to take Evie with her (Джулия
отказалась взять с собой Эви).She had a feeling (у нее было такое чувство) that in order to regain her serenity
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
656
(что для того, чтобы восстановить свое /душевное/ спокойствие) she must cut
herself off completely for a time from her old life (она должна полностью
отрезать себя на какое-то время от своей старой жизни). Evie in that French
household would be out of place (Эви, в том домашнем хозяйстве с
французским укладом будет совершенно не ко двору; be out of place — быть
неуместным). For Madame Falloux, Julia's Aunt Carrie, married as a girl to a
Frenchman (из-за того, что мадам Фаллу, тетя Джулии Кэрри, вышла, еще
молодой девушкой, замуж за француза), now as an old, old lady spoke French
more easily than English (и теперь, когда она была уже старой, старой дамой,
она говорила по-французски более бегло: «более легко», чем по-английски).
She had been a widow for many years (она была вдовой уже долгие годы) and
her only son had been killed in the war (и ее единственный сын был убит на
войне). She lived in a tall, narrow stone house on a hill (она жила в высоком
узком каменном доме, на холме), and when you crossed its threshold from the
cobbled street (и, когда вы переступали: «пересекали» его порог, входя с
булыжной мостовой; cobbled — мощеный; cobble — булыжник) you entered