Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Английский язык с У. С. Моэмом. Театр

Франк Илья

Шрифт:

were solicitous that she should cover her feet.

They reasoned with her about the clothes she wore (они пытались ее убедить

/как опасна/ одежда, которую она носит; to reason — обсуждать,

размышлять, уговаривать). Those silk stockings that were so thin you could see

through them (эти шелковые чулки, которые настолько тонки, что можно

видеть все насквозь); and what did she wear next to her skin (и

что ты носишь

под одеждой: «рядом с ее кожей»)? Aunt Carrie would not have been surprised

to learn that she wore nothing but a chemise (тетю Кэрри не удивило бы узнать,

что она не носит ничего, кроме сорочки).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

666

"She doesn't even wear that (она даже и ее-то не носит)," said Mrs. Lambert

(сказала миссис Лэмберт).

"What does she wear then (что же она тогда носит)?"

"Panties (трусики)," said Julia (сказала Джулия).

"And a soutien-gorge, I suppose (и бюстгальтер, я полагаю; a soutien-gorge (фр)

= brassiere, bra — лифчик)."

"Certainly not (конечно же нет)," cried Julia tartly (вскричала Джулия колко).

"Then, my niece, under your dress you are naked (в таком случае, /моя/

племянница, под платьем ты голая)?"

"Practically (практически)."

"C'est de la folie (/фр., = that is stupid — но это же безумие)," said Aunt Carrie

(сказала тетя Кэрри).

"C'est vraiment pas raisonnable, ma fille (/фр./ = that is really not reasonable, my

daughter — это действительно неразумно, дочь моя)," said Mrs. Lambert

(сказала миссис Лэмберт).

"And without being a prude (и, не будучи ханжой; prude — скромница,

недотрога)," added Aunt Carrie (добавила тетя Кэрри), "I must say that it is

hardly decent (я должна сказать, что вряд ли это прилично)."

reason ['ri:z(q)n] chemise [Sq'mi:z] prude [pru:d]

They reasoned with her about the clothes she wore. Those silk stockings that were

so thin you could see through them; and what did she wear next to her skin? Aunt

Carrie would not have been surprised to learn that she wore nothing but a chemise.

"She doesn't even wear that," said Mrs. Lambert.

"What does she wear then?"

"Panties," said Julia. "And a soutien-gorge, I suppose."

"Certainly not," cried Julia tartly.

"Then, my niece, under your dress you are naked?"

"Practically."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

667

"C'est de la folie," said Aunt Carrie.

"C'est vraiment pas raisonnable, ma fille," said Mrs. Lambert.

"And without being a prude," added Aunt Carrie, "I must say that it is hardly

decent."

Julia showed them her clothes (Джулия

показала им свои наряды), and on the

first Thursday after her arrival (и, в первый четверг после ее приезда) they

discussed what she should wear for dinner (они обсуждали, что ей следует одеть

к обеду). Aunt Carrie and Mrs. Lambert grew rather sharp with one another (тетя

Кэрри и миссис Лэмберт даже повздорили между собой; sharp — зд. колкий,

язвительный, раздражительный). Mrs. Lambert thought that since her daughter

had evening dresses with her (миссис Лэмберт считала: «думала», что так как у

ее дочери были с собой вечерние платья) she ought to wear one (ей и следует

одеть одно из них), but Aunt Carrie considered it quite unnecessary (но тетя

Кэрри полагала, что это совершенно необязательно).

"When I used to come and visit you in Jersey, my dear (когда я бывало

приезжала с визитами к тебе на Джерси), and gentlemen were coming to dinner

(и джентльмены приходили к обеду), I remember you would put on a tea-gown

(я помню, что ты надевала нарядное платье; tea-gown — дамское платье,

надеваемое к чаю, на неофициальный прием)."

"Of course a tea-gown would be very suitable (конечно же, нарядное платье

было бы очень кстати: «подходящим»)."

They looked at Julia hopefully (они посмотрели на Джулию с надеждой). She

shook her head (она покачала головой).

"I would sooner wear a shroud (я скорее надену саван)."

unnecessary [An'nesqs(q)rI] tea-gown ['ti:gaVn] shroud [SraVd]

Julia showed them her clothes, and on the first Thursday after her arrival they

discussed what she should wear for dinner. Aunt Carrie and Mrs. Lambert grew

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

668

rather sharp with one another. Mrs. Lambert thought that since her daughter had

evening dresses with her she ought to wear one, but Aunt Carrie considered it quite

unnecessary.

"When I used to come and visit you in Jersey, my dear, and gentlemen were

coming to dinner, I remember you would put on a tea-gown."

"Of course a tea-gown would be very suitable."

They looked at Julia hopefully. She shook her head.

Поделиться с друзьями: